柳 樺
大連職業技術學院國際合作與文化交流學院
跨文化合作辦學交際翻譯中的差別及對策研究
柳 樺
大連職業技術學院國際合作與文化交流學院
高職院校的國際合作項目越來越熱門,在跨文化的影響下,中外方進行交流與洽談過程中會出現溝通問題,歸其原因是國家歷史發展不同、社會文化不同、語言文化不同。為避免跨文化合作辦學交際翻譯中出現的溝通問題,主要策略有保持與時俱進的翻譯文化語境、發揮創造性的翻譯策略技巧、堅持學無止境的翻譯意識。
跨文化;交際;翻譯;差別;對策
近年來,高職院校的國際合作項目成為高職教育不可或缺的項目,也是高職教育中最大的熱點。國際合作項目對高職院校來說有著重要的作用,也是衡量高職院校的一個重要指標。然而,在跨文化的影響下,中外方進行國際合作項目的交流與洽談過程中,難免會出現語言晦澀、詞不達意甚至大相徑庭的現象,造成交流艱難、洽談中止等結果,可見這是值得相關人員深入探討的問題。
“翻譯”是把一種語言文字所表達的意義轉換成另外一種語言文字表達出來;也指民族共同語與方言,方言與方言,古代語與現代語之間地轉換。作為語際的交流,把握文化所傳承的信息,至關重要。造成跨文化交際溝通雙方文化沖突現象的原因多種多樣,究其根本,就是因為溝通雙方有著不同的文化、不同的歷史背景,他們在思想、行為等多方面必然存在多種差異,下面我們就來具體看一下有哪些主要的原因。
1、語言文化內涵的差別
曾經有一個翻譯遇到的軼事:一位外國人參加一位中國朋友的婚禮,他稱贊新娘很是漂亮,新郎習慣性謙虛地回答:“哪里,哪里。”這位外國人大吃一驚,以為是問他新娘哪里美,只好硬著頭皮說:“鼻子,眼睛,耳朵,嘴巴都很美。”無獨有偶,Braniff Airlines(布蘭尼夫空公司)大型公司也因為不懂語言文化的內涵,同樣犯了大笑話,本想宣傳其舒適的座位,可當它的廣告語從英語翻譯成西班牙語時,意思卻告訴人們乘坐他們的飛機可以不穿衣服。同樣the Chevrolet Automobile Company(雪佛萊公司)試圖在拉丁美洲推銷車the Chevy Nova Car,廣告譯文同樣也很糟糕。Nova意思是星星,而在西班牙語里是走不動的意思。走不動的車,銷售肯定是無市場可言的。故而,翻譯不僅僅單純是語言的轉換,更蘊含著民族的語言文化。翻譯理論家尤金·奈達說:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉這兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”
2、文化價值觀念的差異
人們的行為規則、思維方式、處世哲學、道德標準等無不受價值觀影響。人們在社會化的過程中,無意識地習得了本文化的價值系統,成為他們的處世哲學、道德標準和行為規范。然而,每一種文化都有特有的價值體系、判斷標準。在一種文化中被看作是正常之舉,在另一種文化中可能被認為是離經叛道的。西方文化的特點是個人價值之上;而東方文化的特點是集體價值之上。在以集體取向的中國文化中,人們推崇謙虛禮讓,提倡相互支持和對集體的責任,追求隨遇而安,不喜歡爭強好勝,同時社會風氣也往往封殺過于突出的個人,正所謂行高于眾,人必非之。而在個人取向的西方文化中,隨遇而安則被看作是缺乏進取精神的表現,是懶惰、無能的同義詞,人們崇尚個人奮斗、獨立性、追求自我實現、放任個性、自我肯定、自由發展、要求個人空間、高度重視個人權力、保護個人隱私(年齡、婚姻、收入、地址、經歷、信仰等在西方社會都屬于個人隱私)。因此,不同的文化價值取向給跨文化交際設下了重重障礙。
3、思維模式的差異
東、西方人對外界認知模式存在著差別,因而他們在思維模式方面存在著明顯的區別。而思維模式差異會造成交際行為、語篇結構、編譯碼方式、交際風格等方面的不同。東方人的思維模式以直覺、整體、圓式為特征;而西方人的思維模式則以邏輯、分析、線性為特點。因此,中國人的話語或語篇結構呈圓式。他們說話、寫文章不采取直線式或直接切題的方法,而習慣于繞彎子,有一個從次要到主要,從相關信息到話題的發展過程。他們往往把對別人的請求、自己的想法、對別人的意見等內容或關鍵問題保留到最后,或含而不露。例如:請求某人幫忙,其典型的模式為:background-hint-request;西方人開門見山,談話、寫文章往往把話題放在最前面。
中西文化雖存在差異,但也存在共性。文化的這些共性,構成了跨文化翻譯中的可理解性,可溝通性。隨著全球經濟一體化的深入發展,信息化的今天,過去無法溝通理解的情況,人們能夠理解了。從翻譯的角度看,加強學習,講究技巧,是可以實現和提高跨文化交際中的翻譯問題的。
1、保持與時俱進的翻譯文化語境
在跨文化合作交際中,會涉及到很多方面的知識,也會涉及到許多新生詞、固定詞。一個好的譯者,要與時俱進,多多關注時事、關注經濟發展,對新生事物要有敏銳的觀察力、強大的包容力,留意詞語的產生,為翻譯工作服務。
2、發揮創造性的翻譯策略技巧
在合作辦學的交際中,為了避免語言文化錯位現象,造成不必要的麻煩,可以采取多種翻譯策略相結合的方式,充分發揮翻譯的創造性、再創造性。首先,直譯法。比如:對中國偉人名字的翻譯、地方方言的翻譯、風水(fengshui)、麻將(majiang)等,這些可以直譯的就直接翻譯,避免翻譯的錯位。其次,直譯補償法。比如:“說曹操,曹操就到” 可以翻譯成“Said Cao Cao, Cao Cao is coming。”曹操這個歷史人物,中國人比較了解,對中國文化缺乏的人也許不能了解其中的含義,所以要在直譯的基礎上,進行一個補充,能更傳神的達到翻譯的效果。再次,意譯法。《紅樓夢》直譯是“the Dream of the Red Chamber”而“紅樓”在國外的直譯與中國的原意是大相徑庭的,所以意譯成“the Dream of Golden”。
在交際翻譯中,根據現場情況,只有將文化語境、翻譯策略、翻譯技巧協調應用,充分發揮翻譯者的創造性,才可有效避免跨文化交際中翻譯的尷尬現象,表達貼切原意。
3、堅持學無止境的翻譯意識
(1)廣泛接觸西方文化材料
下轉(第1 9 7頁)