999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

層次理論視閾下《清明》英譯本的對比賞析

2017-03-10 00:18:33劉巧玲
關鍵詞:意義

劉巧玲

(四川師范大學 外國語學院,四川 成都 610101)

層次理論視閾下《清明》英譯本的對比賞析

劉巧玲

(四川師范大學 外國語學院,四川 成都 610101)

英伽登的文學結構層次理論體系嚴謹,將文藝作品的存在方式界定為意向性客體。選取許淵沖和楊憲益夫婦的《清明》英譯本,以層次理論為指導,從語音層次、意義單元層次、再現客體層次和圖式化觀相層次,對比分析各譯本,分析譯者在細節處理上的不同側重導致譯文在再現原詩各層次上的差異,為探討漢詩英譯提供參考。

英伽登;層次理論;清明;對比賞析

《清明》是晚唐詩人杜牧(803—約852年)的詩作。此詩寫清明春雨中所見,心境凄冷,歷來廣為傳誦。全詩共四句,第一句交代情景、環境、氣氛,是“起”;第二句是“承”,寫出了人物凄迷紛亂的心境;第三句是“轉”,提出了如何擺脫這種心境的辦法;第四句,成為整篇的精彩所在——“合”[1]。波蘭著名哲學家英伽登認為“文學作品是一種層次造體”[2]48。英伽登認為所有文學作品都有四個相同的層次:(1)字音和建立在字音基礎上的更高級的語音造體的層次;(2)不同等級的意義單元或整體的層次;(3)不同類型的圖式的觀相、觀相的連續或系列觀相的層次;(4)文學作品中再現客體和他們的命運的層次[2]49。本詩在這四個層次上體現得淋漓盡致。語音層次上采用AABA結構,韻律齊整,節奏舒緩;意義單元層次上第二句和第四句的感情基調對比交叉,先抑后揚,耐人尋味;圖示層次上,讀者眼前不禁浮現出一幅陰雨綿綿、行人心境凄涼、牧童活潑的清明圖;而再現客體層次上,是作者通過疊詞、夸張、留白等手法給予讀者充分的想象空間。通過這幾個文學層次的再現,奠定了該詩在清明哀悼詩中千古絕唱之地位。本文擬運用層次理論,對許淵沖先生和楊憲益夫婦的兩篇譯作進行對比分析,比較兩篇譯文在各層次上的優劣得失。

1 作者背景及社會評價

杜牧,字牧之,號樊川居士,漢族,京兆萬年(今陜西西安)人。杜牧是唐代杰出的詩人、散文家。其詩歌以七言絕句著稱,內容以詠史抒懷為主,其詩英發俊爽,在晚唐成就頗高。杜牧的古體詩深受杜甫、韓愈的影響,題材廣闊,筆力峭健。其近體詩則以文詞清麗、情韻跌宕為特點。

陳振孫在《直齋書錄解題》中指出杜牧詩有“豪”和“艷”的兩面特色:牧才高,俊邁不羈,其詩豪而艷,有氣概,非晚唐人所能及也[3]。沈德潛《唐詩別裁集》云:牧之絕句,遠韻遠神[4]。胡震亨引徐獻忠之語對杜牧詩的情調概括曰:牧之詩含思悲凄,流情感慨,抑揚頓挫之節,尤其所長。以時風委靡,獨特拗峭,雖云矯其流弊,然持情亦巧矣[5]。

《清明》一詩為七言絕句,語言通俗直白,音節和諧自然,情景清新生動,境界優美,富有詩情畫意。《清明》詩以其思想與藝術的杰出成就,奠定了該詩在清明哀悼詩中千古絕唱之地位,因此研究此詩頗具意義。

2 《清明》的層次分析

清明時節雨紛紛,
路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有?
牧童遙指杏花村。

這首詩描寫清明時節的天氣特征,抒發了孤身行路之人的情緒和希望。前兩句令人愁腸寸斷、心神惻然,后兩句則開拓出廣闊的想象空間。全詩意境悠遠、清新明快,留韻邈然、耐人尋味。下面筆者將以英伽登的層次理論為指導,對《清明》的各層次進行分析和詳述。

2.1 語音層次

語音層指“韻律、諧音、語調、節奏等,涉及音樂美,音樂美直接產生文學性”[6]。詩歌是一種鏗鏘有力,亦詩亦歌,可歌唱的語言,講究的是節奏感和樂感。比較而言,“漢語在表達時態、語態、數量、概念時都是單純的字,這使得漢語成為最純的整齊劃一的語式,它富有字與字之間的音韻美感。英語的語式表現為雜,有些詞本身沒有多大的意義,卻在結構上不能離開,離開了這種沒有意義的詞,語式反而變得沒有意義”[7]。原詩是一首典型的七言絕句,形式工整,讀來朗朗上口,平仄嚴明,為:平平平平仄平平,仄仄平平仄仄平,仄仄仄平平仄仄,仄平平仄仄平平。韻律和諧,紛、魂、村三字尾字母押n韻,韻腳為AABA,前兩句詩讀來給人一種肝腸寸斷、苦悶惆悵之感,后兩句詩筆鋒一轉,似尋覓似希望,又使讀者擺脫了悲痛欲絕之境。

2.2 意義單元層次

意義單元層,從根本上制約著其他層次。文學文本通過字、詞、句來承載所表達的意義,而其深層意義又通過語篇的構造來得以再現。韋勒克認為,意義單元層決定文學作品形式上的語言結構、風格與文體的規則[8]。所以意義單元層也就是語義層,語義通過詩人遣詞造句得以體現和傳達。本詩敘事平鋪直敘,字詞清楚明了。第一句寫景,交代時間和環境,清明時節,細雨紛紛;第二句寫人,行人“斷魂”,惆悵傷感躍然紙上;第三句寫作者想詢問酒家何在,以求借酒消愁;第四句描摹活潑可愛的牧童形象,以富有畫面感的動作完美收官。

2.3 再現客體層次

再現客體層,在文學作品中體現為作者所虛構的現實,筆者以為換句話說也可以理解為現實在文學作品中的反映。“為了達到作品的客觀層次,需要讀者‘積極地’閱讀作品,即以一種特殊的首創性和能動性思考和理解句子的意義,抓住句子意義確定的對象領域。”[9]原詩中的“雨紛紛”是為景寫,更為襯托行人情緒凄迷紛亂;“遙”,字面意義是遠。但若拘守字面意義,就難以實現藝術聯系,就失去了含蓄無盡的興味,而描寫妙就妙在不遠不近之間。作者于此戛然而止,將無限想象拋給讀者細細品味,留下一個如影如幻的“世界”待讀者去發現,去填充。

2.4 圖式化觀相層次

關于圖式,就是讀者在閱讀某句子時,調動本身的知識儲備和信息,字面意思轉換成圖像在頭腦中呈現。庫克[10]認為,把圖式看做是頭腦中的“先存知識”或“背景知識”,是“世間典型情景在大腦中的反映”。文字符號可以觸發讀者的審美想象,在其頭腦中再現出藝術畫面和場景。本詩中,杜牧不僅描摹“雨紛紛”之景,而且著重寫人“欲斷魂”“問酒家”“指杏花村”,有靜有動,一問一答間給讀者勾勒出一幅圖畫,使讀者如臨其境,既感受到郁悶和惆悵,又陡轉筆鋒,仿佛柳暗花明又一村的向往。而且,本詩妙在后兩句,尤其是最后一句,“遙指杏花村”,卻不言后話,通過留白方式,給讀者以想象。

3 譯作的層次對比分析

基于以上對原詩層次的剖析,我們將以層次理論分析《清明》的兩個英譯本,以比較各譯文在重現原詩各層次上的優劣。兩個譯本分別為:

The Mourning Day

(許淵沖,簡稱譯文一)

It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day;

I travel with my heart lost in the dismay.

“Is there a public house some to drown his sad hours?”

A cowherd points to a cot ‘mid apricot flowers.

In the Rainy season of Spring

(楊憲益夫婦,簡稱譯文二)

It drizzles endless during the rainy season in spring,

Travelers along the road look gloomy and miserable.

When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

兩篇譯作均能準確傳達原詩的表層意義,以直接、平白的話語再現原詩的內容,但在具體的細節處理上,雙方又表現了不同的特點和側重,下面我們將進行譯作的層次剖析。

3.1 語音層次

上文中已提及原詩的語音層次,韻腳為AABA尾韻,其余無需贅述。節奏上,譯文一各行音節數分別為:13,10,12,13;譯文二各行音節數分別為:14,14,14,17。兩篇譯文的音節數均不甚整齊,無嚴格規則,但在集中體現詩歌內容的情況下,這樣的做法情有可原。在押韻方面,譯文一押AABB韻,韻律整齊;譯文二是無韻體翻譯,不押韻。雪萊(Percy Bysshe Shelley)在《詩辯》中也說:“詩的語言必須做到音韻諧美,不然就不能稱其為詩。音韻美對于詩情的傳達來說同詞匯本身一樣不可缺少。”[11]如果將抒情比作詩的生命,那么音樂便如同詩的靈魂。基于此,筆者以為,無論是漢詩還是譯詩,都講究韻律和節奏,譯詩以犧牲音樂美為代價,有損原詩的藝術審美價值,得不償失,因此筆者認為,在語音層次方面許先生更勝一籌。

3.2 意義單元層次

意義單元層次就是語義層。語義具有模糊性是自然語言的一種重要屬性,因此這也成了中文詩歌翻譯的難點和重點所在。

3.2.1 標題

清明是二十四節氣之一,在這一天有掃墓、踏青等活動以緬懷逝去的親友。譯文一“The Mourning Day”,而譯文二“In the Rainy season of Spring”回譯過來為“春季里下雨的時節”,顯然無法達到看題即知全詩意旨和格調的煽情效果。

3.2.2 “清明時節雨紛紛”

這句詩的翻譯重點是“紛紛”二字,“紛紛”是形容春雨,即指細雨綿綿。兩個譯文均用“drizzle”做動詞,表現了春季里毛毛細雨之形態。不同的是,譯文二補充成分“endless”,表現出細雨不間歇的狀態。然而,上文中我們已講到,“紛紛”二字也有一層特殊含義,用來映襯行人的心境受雨所紛擾,譯文一補充成分“thick and fast”,句中的“thick”如用來形容雨,可指雨密密麻麻,如用來形容人,可指人心情沉重,如拋開“fast”,單看“thick”一詞,則能起到一語雙關的效果。

3.2.3 “路上行人欲斷魂”

這句詩的翻譯,分歧點在“行人”和“斷魂”上。先看“行人”,清明時節有掃墓和踏青的活動,從本詩傷感的基調上可以斷定,行人就是掃墓人,或出門在外的行旅之人,而非游春逛景之人。譯文二用“travelers”過于寬泛,不夠具體,譯文一用“I”,雖過于具體,但讀者閱讀時,有身臨其境之感。再看“斷魂”一詞,譯文一用“heart lost in the dismay”“dismay”的英英解釋是:a worried, sad feeling after you have received an unpleasant surprise,詞義上有歧義,筆者以為此處用法不太恰當;譯文二用“gloomy”和“miserable”兩個形容詞,層次上有所遞進,然而程度上還是有所欠缺。筆者查閱了中英詞典,發現英文中與之對應的詞有be overpowered with sorrow和be heart-broken等,但似乎均無法體現出原文的凄涼愁緒,實屬遺憾。

3.2.4 “借問酒家何處有”

“酒家”一詞是中國古代特色詞匯,譯文一將其譯為“public house”過于西化,不太合適;譯文二譯成“tavern”,《牛津英漢詞典》中解釋,這是舊式用法或多用于文學,因此譯文二更為恰當。值得注意的是譯文一的兩個特色:首先,采用直接引語有助于拉近與讀者距離,動態感躍然紙上;其次,本句還將引申義to drown his sad hours增譯出來,有助于補充第二句“斷魂”的表達不充分。但這對于圖式化觀相層次無益,具體將在下文中詳述。

3.2.5 “牧童遙指杏花村”

本句中翻譯的重點應在“遙指”,兩個譯文使用的動詞都一樣,譯文一省譯了“遙”;譯文二將“遙”字進行了視覺轉移,用“distant”來修飾村莊。筆者以為,譯文二最大的亮點在于“nestling”一詞,“nestle”作依偎之意講時,賦予杏花村的主觀特色;作位于、坐落之意講時,賦予杏花村安全、隱蔽之特色,因此此句的翻譯,譯文二更恰當。

3.3 再現客體層次

再現客體層指作者在文學作品中虛構的對象,它們是具有一種現實特征的模擬物,但絕不是現實。英伽登在“再現的客體層次”中提出了現象學文藝理論中的一個關鍵性概念——“未定點”(spots of indeterminacy)。在他看來,“未定點”是再現客體的重要特征[12]。如本詩中的“雨紛紛”,“紛紛”至什么程度,在上文中我們已提到,不同的譯者因理解差異進行了不同的構建,譯文一用thick and fast,譯文二用endless,兩者均從不同角度再現了當時雨景。又如“斷魂”,原詩用了夸張手法,而兩篇譯文均未體現出來。最后,在全文的構造上,原詩詩尾省略的部分,這些“未定點”有待讀者在閱讀過程中進行填充。因此,在再現客體層次方面,兩位譯者可說難分伯仲。

3.4 圖式化觀相層次

除了音美、詞美外,中國詩歌還講究意境美。“所謂‘意境’,可以說就是詩人的主觀思想感情和客觀事物相融合而形成的一種藝術境界,一幅情景交融、形神結合的有立體感的藝術圖畫。”[13]“與漢字形象、感性、充滿聯想的特點形成鮮明對照的是:西方字母文字表音而不具象,嚴謹而無動感,理性有余而詩性不足。”[14]可以看出,兩篇譯作在翻譯時均關注營造畫面感,但具體做法又不盡相同。譯文一中用了直接引語,這有助于拉近與讀者的距離和句式的多樣化,避免死板。但通讀全詩后我們發現,前兩句敘事,第三句硬插入問話,后一句又敘事,筆者以為直接引言的插入適得其反,有兩個弊端:首先,結構排列上顯得格格不入;其次,破壞了全詩的連貫性,讀者好不容易被帶入畫面,卻又突然跳出,對營造意境不利。反之,譯文二則通篇采用敘述方式,承接了原詩的邏輯性,讀者可以由淺入深,漸漸入境,從雨到人到問再到答,似乎從這一連串的景人合一、問答有序中已隱隱地看到了“杏花村”所在,且產生了無盡的遐想。

4 結語

本文從英伽登的層次理論出發,還原了《清明》原詩的層次建構,并對許淵沖和楊憲益夫婦的譯文各層次進行了較詳細分析。通過分析,我們可以看出,因譯者在具體細節尤其是關鍵詞的處理和側重上有所不同,導致了對原詩語音、意義單元和圖示化觀相層次再現上的差異,然而在再現客體層次方面,雙方難分伯仲。因此,詩歌譯者在翻譯過程中,應在盡可能忠實準確把握原詩風格基礎上,應充分抓住作品的四個層次,力爭在語音層上再現原詩音樂美、節奏美;在語義層上再現詩歌語言美、內容美;在再現客體層次上再現詩歌的朦朧美、模糊美;在圖式觀相層次上再現詩歌意象美、意境美。望更多的詩歌翻譯在層次理論的指導下,對譯作原文作準確的賞析和翻譯。

[1]周汝昌.千秋一寸心:周汝昌講唐詩宋詞[M].北京:中華書局,2006:92—96.

[2][波]英伽登.論文學作品[M].張振輝,譯.開封:河南大學出版社,2008.

[3]陳振孫.直齋書錄解題(卷十六)[M].上海:上海古籍出版社,1987:483.

[4]沈德潛.唐詩別裁集(卷二十 下冊)[M].上海:上海古籍出版社,1979:680.

[5]胡震亨.唐音癸簽(卷八)[Z].江蘇巡撫采進本:75.

[6]魏家海.英伽登的層次理論與Burton Watson英譯中國古詩[J].中國翻譯,2009(1):63.

[7]廖昌胤.文字雙語建構論[M].北京:中央編譯出版社,2008:109.

[8]劉俐俐.一個有價值的邏輯起點——文學文本多層次結構問題[J].南開學報:哲學社會科學版.2005(2):53.

[9]魏家海.英伽登的層次理論與Burton Watson英譯中國古詩[J].中國翻譯,2009(1):66.

[10]Cook, G. D. Discourse[M].Oxford: Oxford University Press, 1989:69.

[11]李云啟.英詩賞讀與美感再植[M].北京:人民出版社,2007:56—57.

[12]孔波.英伽登四層次理論對閱讀教學的啟示[J].學科教育,2001(10):5.

[13]賈文昭、徐召勛.中國古典詩歌藝術欣賞[M].合肥:安徽人民出版社,1980:124—125.

[14]張傳彪.從文字源頭看中西方詩歌發展軌跡之迥異[A].楊自儉.英漢語比較與翻譯6[C].上海:上海外語教育出版社,2006:318.

責任編輯:李增華

Analysis of the English Translation ofQingMingunder the Strata Theory

LIU Qiao-ling

(School of Foreign Languages,Sichuan Normal University, Chengdu 610101, China)

Ingarden’s Strata Theory has rigorous theoretical system, which defines the existing mode of literature works as intentional object. This paper, based on the Strata Theory, selects two English versions ofQingMingrespectively by XU Yuan-chong and YANG Xian-yi, with his wife Gladys Yang, and analyzes the versions from phonological level, semantic units, reproduction object level as well as schematized aspects level. Through analysis, we found that the different emphasis in details by the translators has caused differences in reproducing the above levels of the original poem. And this is beneficial and meaningful for the English translations of Chinese poems.

Ingarden; strata theory; Qing Ming; contrastive analysis and appreciation

10.3969/j.issn.1674-6341.2017.01.058

2016-06-16

劉巧玲(1987—),女,四川德陽人,翻譯碩士。研究方向:英語筆譯。

I206.6

1674-6341(2017)01-0158-03

猜你喜歡
意義
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
“k”的幾何意義的應用
有意義的一天
生之意義
文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:10
“k”的幾何意義及其應用
有意義和無意義
幼兒100(2019年35期)2019-02-11 03:10:36
k,b幾何意義的應用
“無意義”修行
不要無意義地羞辱他人
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
主站蜘蛛池模板: 欧美色图第一页| 国产成人禁片在线观看| 91久久国产综合精品女同我| 老司国产精品视频91| 久久免费观看视频| 天天色天天操综合网| 91精品啪在线观看国产| 欧美国产视频| 理论片一区| 日韩在线影院| 97成人在线视频| 99久久99视频| 色吊丝av中文字幕| 国产毛片高清一级国语| 制服丝袜 91视频| 手机成人午夜在线视频| 免费又爽又刺激高潮网址| 成年人国产视频| 一级毛片无毒不卡直接观看 | 在线观看亚洲人成网站| 久久青草免费91线频观看不卡| 综合网天天| 日韩激情成人| 国产门事件在线| 青草免费在线观看| 18禁黄无遮挡网站| 亚洲伦理一区二区| a免费毛片在线播放| www.亚洲一区二区三区| 久久综合色视频| 色偷偷一区二区三区| 91香蕉视频下载网站| 偷拍久久网| 久草视频精品| 亚洲无码37.| 成年看免费观看视频拍拍| av午夜福利一片免费看| 欧美日本在线| 91久久国产热精品免费| 色国产视频| 69国产精品视频免费| 国产成人一区在线播放| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 国产91全国探花系列在线播放| 国产一级α片| 亚洲福利视频一区二区| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 大陆精大陆国产国语精品1024| 成人噜噜噜视频在线观看| 二级特黄绝大片免费视频大片| 国产黄网站在线观看| 99精品一区二区免费视频| 欧美日韩福利| 亚洲国产成人精品一二区 | a级毛片免费看| 国产女人在线视频| 真人免费一级毛片一区二区 | 亚洲第一区欧美国产综合| 青青青国产视频| 国产欧美在线观看精品一区污| 污网站在线观看视频| 亚洲综合片| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 亚洲人成影视在线观看| 国产三级国产精品国产普男人 | 成人午夜免费观看| 国产精品色婷婷在线观看| 伊人91视频| 欧美日本在线播放| 中文字幕av一区二区三区欲色| 啪啪免费视频一区二区| 午夜国产小视频| 欧美一级高清片久久99| 国产乱子伦视频在线播放| 五月激激激综合网色播免费| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 日韩欧美综合在线制服| av一区二区无码在线| 亚洲欧洲综合| 亚洲日本精品一区二区| 国产系列在线| 欧美激情首页|