阮凌璇++孔祥立
摘 要:隨著智能手機的普及,中國手機游戲產業的創新與發展,越來越多的國內自主研發的手機游戲向外出口,而這就需要良好的手機游戲翻譯來助其一臂之力。手機游戲翻譯近年來在翻譯市場所占份額也隨著手機游戲行業的發展不斷增加,因此對于手機游戲翻譯的研究報告和實踐經驗對于今后的手機游戲翻譯也將具有指導意義。本文通過對手機游戲特點的分析,結合翻譯工具的運用,得出手機游戲的翻譯策略。
關鍵詞:手機游戲翻譯 翻譯工具 翻譯策略
一、引言
近年來智能手機的普及,使得擁有智能手機的人群逐日增加,人們在各種時間碎片里也已經習慣性地使用手機。手機游戲行業前景大好,潛力巨大。國內自主研發的手機游戲想要進軍國際市場也是手機游戲發展市場的一個重要部分。而在這個重要部分中,手機游戲翻譯就成為了一個關鍵因素。手機游戲翻譯不僅僅只是簡單地將不同國籍的手機游戲翻譯成其他國家的語言,還要求翻譯后的手機游戲符合相應國家人們的語言使用習慣。因此,對手機游戲翻譯質量的要求水漲船高,不僅體現在語言要求上,還有文化上的要求也至關重要。
二、手機游戲翻譯的特點分析
手機游戲便攜性的特征,決定了手機游戲翻譯的簡單性,人們可以隨時隨地,不受限制地利用碎片時間沉浸在手機游戲當中,因此對手機游戲的翻譯除了要注意簡單化、口語化、生活化、還需要考慮語言的吸引力,能促使玩家有興趣進一步了解下一步的故事情節。因此,相對應的手機游戲中的文字翻譯也要符合手機游戲的這些特點。
(一)術語特點
手機游戲的術語專業性較強,多為劇情發展中的專業術語, 如“通關clearance,攻擊attack,閃避dodge,組隊party,新手玩家newbie,怪物creep”。不過,在現有的平行文本中已有可以參考的手機游戲術語,對本項目的翻譯具有參考價值。在《萌仙奇緣》文本中的詞匯特點是中國古代文言文式的詞匯和一些現代的網絡新詞,如“葵花寶典Magical Sunflower Manual,萌萌噠adorkable,路人甲nobody”等,這類詞匯在翻譯的時候要同時考慮源語的文化,又要考慮譯文對目的語玩家的共鳴性。
(二)句式特點
手機游戲文本多為祈使句而且大多是獨立句,重復率高, 比如“城外聚集少量怪物,會不時攻擊村莊”在手機游戲的每個副本中都會出現;比如“十個太陽九個菜Ten Suns!? So What!”;“有看到我們家太子嗎?Did you see our prince?”;這些祈使句在翻譯時通常會處理成動賓搭配的結構,如此可以通俗易懂。也有一些直接引用了中文的古詩詞句,比如“香魂一縷隨風散,愁緒三更如夢遙 fragile and sensitive”;“有所為有所不為Do something but not everything”;這類句式本身在中文中就需要逐字逐句地譯成白話文,因此在翻譯中需要譯員先了解中文本身的內涵,然后再用簡單的句式將其呈現。
三、翻譯策略、方法和工具的運用
這一章節將會著重在針對這些文本特點所使用的相應的翻譯策略,以及為了提高效率所使用的翻譯工具。
(一)歸化與異化
1995年美國翻譯理論學家Lawrence Venuti提出了歸化和異化這組翻譯概念,歸化即是要將源語本土化,增強譯文的可讀性和欣賞性。異化則是盡可能地保留原文的風味,遷就外來文化的特點,吸納外語表達方式。
例1:閻羅-掌管生死簿的陰間判官,兇神惡煞,手持鬼頭刀,渾身凝聚陰氣。
Yan Luo- Chinese Hades,fierce-looking with sharp blade and horrible atmosphere.
這是一個角色描述句段,“閻羅”是中國古代佛教中的人物,司掌人類的生死,審判死者罪業,出現于地獄之中。地獄的觀念在許多宗教信仰觀念中都存在,因此在西方與“閻羅”這一形象相符的是冥界的統治者冥王哈迪斯,兩者都是掌管生死,是陰間的“最高行政長官”,這里將其歸化做Chinese Hades,其相對意義符合英文文化中的意象。
由于是漢譯英的文本,為了保留中國傳統的文化特色在翻譯的過程中大量運用了異化的翻譯策略,《萌仙奇緣》這個游戲中的道具是極具古代武俠特色的,例如 “太極扇(金)-TachiFan(Metal)”一例,太極是中國古代哲學的重要概念之一,其經典的太極圖,也是中國武術的象征之一,同時在歐洲公元前的凱爾特藝術中也有類似的圖標,包括后來羅馬帝國的軍服徽章也是太極圖團,因此太極這個意向對于外國人來說也并不陌生,保留太極這個意象,不會顯得突兀。
(二)直譯與意譯
直譯是為了保留原文的內容和形式忠實于原文,例如滑板鞋(火)- Skate Shoes (Fire);旋轉木馬(水)- Merry-go-round (Water)這兩個例子在英文中有相對應的惡表達方式,因此采用直譯。而相反意譯只保留了原文的意義,但沒有保留原文的形式,這可以稱為自由翻譯。比如在《萌仙奇緣》中有近來流行的網絡語“根本停不下來~~!!-I cant stop flying~~!!”,這個部分就需要適當的意譯,譯員需要先理解中文的幽默點,才能抽絲剝繭,找到其真正的含義來進行意譯,來便于玩家了解個中含義。直譯或意譯的選擇就在于譯員自身的語言功底,閱歷和對源語言和目的語語言特點的判斷。直譯與意譯相結合的翻譯策略使得譯文更加流暢。
(三)音譯與編譯
當代翻譯理論家奈達認為,翻譯就是要使譯文“最切近、最自然的”達到與原文的等值,而功能等值就是使譯語讀者在接受信息時產生與源語讀者大致相同的感覺。中文中人名在英文中是沒有相對應的譯法,因而在中文人名的英譯中,通常會使用直接的音譯法,且隨著中國社會經濟的發展和中華文化的向外傳播,因此直接用拼音來表達中文名,同樣也是可行的。在《萌仙奇緣》這個游戲中有大量的古代的名人,他們的人名就直接音譯出來便可,例如:小倩-XiaoQia;盤古-PanGu;伏羲——Fu Xi。
編譯在某種程度上和意譯有相似之處,在本項目翻譯中所運用到的編譯則來自于譯員對原文中的文化意象的理解。例如:“蚩尤”,并不能把他簡單的直譯出來,蚩尤是上古部落末代王之子,所以翻譯是也應該將其頭銜一并翻譯出來,因此在前面加上了 Prince一詞。
四、翻譯工具的運用
隨著人機技術的快速發展,通過翻譯工具能方便譯員進行翻譯工作,而如今翻譯工具的多種多樣,不同的功能也為譯員提供了便利。
(一) SDL Trados翻譯軟件
SDL Trados 翻譯軟件對手機游戲文本的翻譯幫助明顯。Trados無需轉存原文本的格式,手機游戲文本中會包含許多表情符號和代碼,都可直接導入word或excel等格式的文檔直接翻譯。手機游戲文本大多是簡短的句段,因此可以通過調低最低匹配值來實現句段的匹配,一旦碰到達到設定匹配度的句段, Trados就能夠立即顯示出參考翻譯,大大提高的翻譯的速度。SDL Trados最便捷的功能即其翻譯記憶庫的核心功能,對于漢譯英的文本,通過預先建立中文—英文方向的術語庫和翻譯記憶庫,可以預翻譯原文文本中四分之一的句段。只不過Trados需要通過對齊編輯模式進行一對一或者多對多的手工連接,如果詞條數目較多,則相對較繁瑣。
(二)搜索引擎
搜索引擎作為檢索網絡信息資源的最便捷工具,能夠幫助譯者便捷且迅速的查找到與譯文相關的文獻和背景知識,譯文表達是否地道,對翻譯工作有事半功倍的效果。搜索引擎的包羅萬象對于翻譯這個需要涉及知識面廣的工作起到了極大的幫助,這對于提高翻譯進度來說也是意義重大的。利用好搜索引擎這個輔助工具,會使得翻譯工作更加便捷,尤其是像《萌仙奇緣》這樣的手機游戲文本,包含了大量的網絡詞匯。
五、結語
翻譯是再創造的一門藝術,譯員是原作者的代言人。將手機游戲翻譯進行到底,推廣中華文化,將國內自主開發的手機游戲推出國門,對于筆者和廣大手機游戲翻譯的譯員來說,任重而道遠。
(一)首先要對原文文本進行透徹的分析,包括歷史事件的背景知識,傳統文化,不同的角色以及現在流行的網絡文化,比如網絡新詞。除此之外,譯員的翻譯風格也要隨著原文的風格做出調整,要做到“信達雅”中的“信”這一翻譯基本原則,就必須對原文涉及到的背景知識有深刻了解,在譯前準備時就需要譯員閱讀相關權威文獻來克服這一難題。
(二)根據手機游戲的目標群眾和市場來決定翻譯的風格,一個優秀的譯員同時也是一個優秀的作家,譯員本身的經驗和文化積淀會使得譯文更加自然和流暢。避免中式英語的出現,統一整體語言風格,最好能夠找到英語母語人員來做最終的審校。
(三)在對原文理解出現瓶頸時,要注意和手機游戲開發者的溝通,了解其需求及其想表達的內容及含義,這對翻譯的順利進行有著很好的促進作用。
(四)對于計算機輔助翻譯軟件的使用,建議要先熟悉翻譯軟件的功能,否則要一邊翻譯,還要一邊摸索軟件的使用熟練度,這樣一來并不一定會提高翻譯效率。當然,SDL Trados的翻譯記憶庫在本項目翻譯中起到了相當重要的作用。
參考文獻
[1] Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981:38.
[2] Venuti,Lawrence.The translator′s Invisibility:A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3] 向佳豪.比較分析兩款CAT軟件:SDL Trados Studio 2014和Déjà Vu X3[J].武漢:價值工程.