張麗芳
摘 要:比較術語翻譯的接受度以確定標準譯法。根據術語學原理并基于中國知網,作者考察了認知語言學術語embodiment三種譯語的接受度。數據表明,從術語學角度看,embodiment應該譯成“具身性”,“具身性”的學人群體接受度是最高的。但是,“體驗性”的學人個體接受度是最高的,其在語言學領域穩固的使用習慣不容忽視。“涉身性”的學人個體接受度和學人群體接受度都是最低的。
關鍵詞:術語翻譯 embodiment 中國知網 接受度
一、引言
術語是人類科學知識在語言中的結晶,但也是翻譯中的難題。關于術語翻譯的研究,姜望琪[1]提出了術語翻譯的三條標準:準確性、可讀性和透明性。侯國金[2]對此提出不同的看法,認為系統性及可辨性是術語翻譯的根本。信娜[3]采用文獻計量學的統計方法對術語翻譯進行了定量分析。王媛[4]探討了科技術語翻譯網上語料庫建設問題。在陶李春的采訪中,張柏然指出:“未來大數據和信息技術不斷發展影響我們的翻譯,語言服務、本地化技術被提出水面,這里面牽涉的面很廣。”綜觀,術語翻譯的研究視角豐富,但標準莫衷一是。本文擬從信息技術視角——中國知網(CNKI)數據庫探討術語翻譯的接受度。
二、術語的特點
術語(term)的希臘語詞源是Terma,意為“界限”。術語是專業領域內指稱概念的詞或詞組。奧地利著名科學家維斯特根據索緒爾的符號的能指與所指思想,提出了術語由語言、語言的符號、意義、意義指稱對象四個部分兩個層次構成的術語模型。術語具有獨特的特點,如準確性、單義性、系統性、簡明性、語言正確性、理據性、穩定性、能產性等。單義性指在一個學科領域內,一個術語只表達一個概念,且一個概念只用同一個術語表達。系統性具有兩層含義:一指特定領域的各個術語必須位于一個明確的層次結構之中,共同構成一個系統;二是涉及多個學科時指稱同一個概念的術語要進行協調和統一,由主學科確定,同時考慮副學科的使用習慣。穩定性要求一個術語一旦定名,一般不能輕易更改。這些分類標準的確在一定程度上影響術語翻譯。但在我們看來,術語的翻譯是否為社會所接受才是最重要的標準。
三、術語翻譯的接受度
在多大程度上譯語被讀者所接受,即接受度是術語翻譯的重要標準。術語接受度包括學科接受度和學人接受度。借助于中國知網數據庫,術語翻譯的接受度可通過選擇恰當的參數進行量的評估和比較。
(一)術語翻譯的學科接受度
學科接受度可以從中國知網收錄的論文的題目翻譯結合文章內容和發表刊物的學科屬性進行考察。例如,認知語言學術語“embodiment”,是embody的名詞形式,其中em-是前綴en-的變體,常用在以字母b,m,p開頭的詞前面,具有“使成為”“使處于......狀態”的意思,如emboss,empower等。源語embodiment目前有三種不同的譯語“體驗性”、“具身性”和“涉身性”,例如:
例1 Embodied,Cognitive and Dialectical View of Language by Xunzi-Rethinking the
Philosophy of Language:The Fifth Paper on Linguistic Embodiment
譯文:荀子論語言的體驗認知辯證觀——語言哲學再思考:語言的體驗性(之五)(王寅,2006)
例1中,“embodied”譯成“體驗的”;“embodiment”譯成“體驗性”。這是一種意譯法,得意忘形,符合術語的簡明特性,體現了歸化策略。
例2 The Embodiment and Culture of Metaphor
譯文:隱喻的具身性與文化性(尹新雅魯忠義,2015)
例2中,“embodiment”譯成“具身性”。這是一種直譯法,忠實于原詞的字面意義“身體的具體化”,但涵義稍晦澀,體現了異化策略。
例3 Embodiment as Prototypes and the Principles of Typological Transformation in Language.
譯文:語言涉身性的原型論與語言構造的拓撲變換原理(呂公禮布占廷,2016)
這三種譯語,哪一種接受度高?據中國知網的數據,“體驗性”的107條精確標題包括語言學(101)和藝術(6)。“具身性”的50條精確標題包括語言學(15)、心理學(21)、哲學(10)和藝術(4)。“涉身性”的22條精確標題包括語言學(10)、心理學(8)和哲學(4)。因此,在語言學領域三種譯語并存,但“體驗性”占絕對優勢;在心理學領域譯成“具身性”或“涉身性”,“具身性”更多,但從不譯成“體驗性”;在哲學領域多譯成“具身性”,但從不譯成“體驗性”;在藝術領域譯為“體驗性”或“具身性”,但很少譯成“涉身性”。根據術語學原理,這種情況下要分清概念的“源”與“流”,心理學是“embodiment”的源學科,故應該與“源”學科譯語一致,翻譯成“具身性”。但是,“體驗性”已經在語言學領域形成了牢固的使用習慣,不容忽視。
(二)術語翻譯的學人接受度
術語的最終使用者是人。對術語翻譯的評價及認可程度均體現在學人的學術行為中。學人接受度分為學人個體接受度和學人群體接受度。學人個體接受度的設定參數是術語翻譯總頻數和他引總頻數,學人群體接受度的設定參數是刊物的影響因子。我們來考察“embodiment”三種譯語的學人接受度。
1.學人個體接受度
學人個體接受度的設定參數是術語翻譯總頻數和他引總頻數。在中國知網以“主題”為檢索條件,以“主題”并含“embodiment”為第二次檢索條件,得出總頻數和精確標題頻數。所以,檢索頻數可分為三類:總頻數、精確標題頻數、文中涉及頻數,二者相加之和等于總頻數。精確標題譯語如上例1-3,文中涉及譯語如下例。“Embodiment”的派生形容詞“embodied”譯為“具身的”,與名詞“具身性”一致,例如:
例4 How are feelings embodied?It is central to the current study of neural self.
譯文:感受是如何具身的?這個玄奧難解的問題就成為了當前神經自我研究的核心問題。(李恒威,2008)
源語“embodiment”的派生形容詞“embodied”譯成“涉身的”,與名詞“涉身性”一致,例如:
例5 Phenomenology is the important way to understand the interaction essence of
embodied cognition and to construct the interaction philosophy.
譯文:現象學是理解涉身認知交互本質以及建構相應交互哲學的重要進路。(孟偉,2011)
例6 So this paper proposes Embodied Event Structure Approach,in the hope of remedying these problems.
譯文:為此本文提出“體驗性事件結構”分析法,以期能彌補它們之不足。(王寅,2009)
例6把“embodied”譯為“體驗的”,是“體驗性”的派生譯法。三種譯語的檢索結果:“體驗性”總頻數2903條,其中精確標題頻數107條、文中涉及頻數2796條;“具身性”總頻數105條,其中50條精確標題頻數,55條文中涉及頻數;“涉身性”總頻數48條,精確標題頻數22條,文中涉及頻數26條。從總頻數和精確標題頻數看,譯語“體驗性”的學人接受度最高;“具身性”處于第二位;“涉身性”第三。
下面考察三種譯語學人個體接受度的另一個參數——他引數。譬如,例句6發表在《外語教學與研究》(2009年第5期),他引28次。這只是涉及某一譯語單篇論文的他引數,整體評估需要考察每一種譯語的總他引數。根據中國知網的檢索和計算結果是:“體驗性”,總他引950次;“具身性”,總他引541次;“涉身性”,總他引95次。所以,從他引數來看,“體驗性”的接受度最高;“具身性”第二;“涉身性”第三。所以,中國知網顯示這三個譯語的學人接受度是:“體驗性”最高;“具身性”其次;“涉身性”最低。
2.學人群體接受度
我們把學人群體接受度的參數設定為刊物的影響因子,包括復合影響因子和綜合影響因子。刊物的影響因子越高,說明所發表的論文整體被學人群體引用率越高。例如,embodied譯成“涉身的”,embodiment譯成“涉身性”:
例句7 Embodied Cognition Science and Dimensions of the Embodiment of Language
譯文:從涉身認知科學看語言涉身性研究的維度(林克勤姜孟,2011)
例7發表在《外國語》2011年第6期,其復合影響因子1.344,綜合影響因子0.776。再如,embodiment譯成“具身性”:
例句8 The Mirror Neurons:Neural Biological Evidences for the Embodiment of Cognition
譯文:鏡像神經元:認知具身性的神經生物學證據(葉浩生,2012)
例8發表在2012年第1期的《心理學探新》,其復合影響因子0.742,綜合影響因子0.368。Embodied譯成“體驗的”,例如:
例句9 The Interpretation of Subjectivity-objectivity by Means of“Embodied
Conceptualization”——An Analysis of 40 English Translations of“Night
Mooring by Maple Bridge”
譯文:認知語言學的“體驗的概念化”對翻譯主客觀性的解釋力——一項基于古詩《楓橋夜泊》40篇英語譯文的研究(王寅,2008)
例9發表在2008年第3期的《外語教學與研究》,其復合影響因子2.145,綜合影響因子1.318。以上三本刊物的雙影響因子存在差異,這說明它們發表的論文在學人群體接受的程度不同。為了客觀并考慮到代表性和操作性,我們取三種譯語的最小精確標題公約數22進行比較。結果是“具身性”的前22本被引刊物(被引次數從高到低排列)的總復合影響因子最高,達31.826;總綜合影響因子也最高,18.993;“體驗性”的總復合影響因子和總綜合影響因子均位于第二位,分別為25.338和15.564;“涉身性”總雙影響因子均處于第三位,分別為13.148和7.373。因此,中國知網數據表明:“具身性”的學人群體接受度最高;“體驗性”第二;“涉身性”第三。
四、結語
認知語言學術語embodiment目前在語言學領域三個譯語“具身性”、“體驗性”和“涉身性”并存。根據學科的“源”與“流”術語學原理,這種情況下由主學科確定,所以從理論上講,源語embodiment應該與心理學領域的譯語一致,譯成“具身性”。中國知網數據也表明,“具身性”的學人群體接受度是最高的。但是,根據術語的系統性我們不能忽視副學科已然建立的使用習慣,“體驗性”在語言學領域擁有穩固的習慣,其學人個體接受度是最高的,這是由其譯語語碼簡潔、涵義透明的特點決定的,故現階段不宜人為改變。“涉身性”的接受度在三個譯語中是最低的,應該逐步擯棄。
參考文獻
[1] 姜望琪.論術語翻譯的標準[Z].上海翻譯,2005(S1):80-84.
[2] 侯國金.語言學術語翻譯的系統-可辨性原則-兼評姜望琪[J].上海翻譯,2009(2):69-73.
[3] 信娜.中國術語翻譯研究的計量分析[J].中國科技術語,2015(2):38-46
[4] 王媛.初探科技術語翻譯的網上語料庫建設[J].電子測試,2013(16)