999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

奈達翻譯理論與生態翻譯學之“面對面”

2017-03-24 21:25:28楊司桂
成都大學學報(社會科學版) 2017年4期
關鍵詞:理論生態語言

楊司桂

(遵義師范學院 外國語學院, 貴州 遵義 563002)

·語言文化·

奈達翻譯理論與生態翻譯學之“面對面”

楊司桂

(遵義師范學院 外國語學院, 貴州 遵義 563002)

奈達翻譯理論是一種建構在20世紀60年代對《圣經》翻譯的實踐研究基礎之上且被許多中國學者認為已經“過時”了的翻譯理論;而胡庚申的生態翻譯學是構筑在生態學基礎之上且被許多中國學者認為是當下的“熱點”譯學理論之一。通過對這兩大理論在文本選擇、語境、譯者因素以及文本轉換等維度之比照闡釋,我們發現,奈達的翻譯理論在當下不僅沒有過時,還呈現出旺盛的生命力及強大的生存力,在某些方面比生態翻譯學還略勝一籌。最后,基于奈達翻譯理論的視角,文章對生態翻譯學今后之建設提出美芹之獻。

奈達翻譯理論;生態翻譯學;比照闡釋;譯學建設

一、引言

尤金·奈達(Eugene A.Nida,1914-2011)是美國著名的語言學家、文化人類學家以及翻譯理論家,其翻譯理論自20世紀70年代末傳入中國后,可謂是“一石激起千層浪”,不僅開啟了中國現代的翻譯研究,還激發了中國學者向西方學習翻譯理論的熱忱,在中國譯界產生了很大的影響。劉士聰教授曾經這樣評價過“奈達在中國的知名度:奈達的觀點,你可以同意,也可以不同意,但是奈達的名字你不可能不知道”[1]81。可好景不長,到了后來,奈達的翻譯理論跌落為人人批判的靶子,不僅“言必稱奈達理論之缺陷”[2]8,還“對奈達的一些核心理論橫加批判、甚至徹底否定”[3]4。

那么,奈達的翻譯理論到底是什么樣的呢?是不是在當下的翻譯研究中真的過時了呢?本文將對奈達的翻譯理論與當下譯學研究熱點“生態翻譯學”進行比較研究,并對該理論的后續建設提出美芹之獻,旨在說明:奈達的翻譯理論在當下仍呈現出旺盛的生命力及強大的生存力。不僅如此,還對“生態翻譯學”之建設具有一定的借鑒或啟迪作用。

二、奈達翻譯理論與生態翻譯學之“面對面”

奈達的翻譯理論是建構在語言學、社會語言學、社會符號學、文化人類學、詞匯學、信息論等理論基礎之上,針對《圣經》翻譯實踐之研究而萌發、發展及不斷完善的。胡庚申的生態翻譯學是建立在生態學理論基礎之上的,即:以生態整體主義為理念,以東方生態智慧為依歸,以“選擇/適應”理論為基石[4]80-87,立足于翻譯生態與自然生態的同構隱喻,是一種從生態視角綜觀翻譯的研究范式。盡管這兩大理論表象上是“風馬牛不相及”,但在主要內容上如出一轍:

第一,生態翻譯學的核心觀點是“翻譯的適應選擇論”,具體而言就是:“翻譯過程是譯者對以原文為典型要件的翻譯生態環境的‘適應’和以譯者為典型要件的翻譯生態環境對譯文的‘選擇’。”[4]86胡庚申把第一部分簡稱為“天擇”,即翻譯生態環境選擇譯者,而把第二部分簡稱為“人擇”,即譯者接受了原文的生態環境之后,又以翻譯生態環境的“身份”實施對最終行文的選擇。[4]87翻譯的適應選擇論就是從“天擇”到“人擇”的轉換過程。胡庚申以莎士比亞十四行詩的翻譯為例對“天擇”進行說明,認為以原文為典型要件的翻譯生態環境要選中的,應當是詩人譯者,或者是對譯詩有一定造詣的譯者,否則這個譯者就難以被原文為典型要件的翻譯生態環境所選中,或者說,在這一點上譯者就有可能被淘汰掉。接著,胡庚申又以讀者為對象對此進行論述,認為兒童文學作品的翻譯生態環境選擇的是兒童作家譯者或是對翻譯兒童作品有一定造詣的譯者。如果被淘汰的或未被選中的這些譯者硬要去翻譯,其譯品質量就會不盡人意,可能免不了會受到翻譯生態環境的“懲罰”[5]121-122。

關于“翻譯的生態環境選擇譯者”,盡管奈達沒有使用過這一表述,但說過類似的話,“大體上掌握一種語言是一回事,精通某一學科知識則是另一回事”[6]150,“對所譯題材必須十分了解,既有一般的了解,又有特殊的理解,這也是向翻譯工作者提出的基本要求。不論譯者技藝多么高明,如果對所譯題材的內涵意義無所知曉,必會鑄成翻譯大錯。"[7]58-59他還指出,譯者必須具備“移情”的本領,體會原作者的真情實感,“除非譯者對原作者也有真情實感,否則即便具備了所有必要的技術知識,還是未能把翻譯工作做好。”[6]151其實,對原作之了解及“移情”,就是譯者適應原作,或原作翻譯生態環境選擇譯者。倘若對原作不了解(包括一般了解及特殊了解),沒有什么情感而言,譯者也不會去翻譯此類文本材料,否則就達不到應有的翻譯效果。不過,一個對譯語能充分發揮優勢的優秀翻譯家也不一定局限于某一種文學題材的翻譯,如詩人及翻譯家徐遲就深諳詩歌、小說、散文等多種題材的翻譯,冰心也是如此,既能翻譯詩歌,又能翻譯文學小說。從這點來說,“原文生態環境選擇譯者”這種說法有待于進一步驗證。

我們再來看看“人擇”。“人擇”指的是以譯者為典型要件的翻譯生態環境對譯文選擇的階段。至于怎么選擇,胡庚申認為,總的原則是“擇善而從——即譯者為‘求存’而‘擇優’”。[5]125即是說,只要譯文能被譯入語的翻譯群落所接受,譯者可以靈活運用多種翻譯策略如直譯/意譯、異化/歸化等,在具體的句式、語態等微觀操作層面上也可適時而變。我們認為,這種“人擇”的觀點,與奈達所說的為使譯文被譯入語讀者所接受而對原文做出靈活處理”之說法如出一轍。奈達在他的《翻譯新視角》一文中強調:翻譯過程就是“譯者要做出成千上萬次的涉及選擇與處理的決定,以順應另一種文化,順應另一種語言,順應不同的編輯和出版商,最后還要順應讀者群”[8]7的過程。為了能夠更好地適應譯入語生態環境,譯者須在翻譯過程中費勁心思,采取各種靈活的策略,照顧到不同的閱讀對象、贊助人因素等譯入語翻譯生態群落,而這一點,奈達給我們做出了很好的實例。在宏觀上,他把翻譯的過程劃分為四個過程:分析、傳譯、重組和檢驗,具有可操作性;而在具體的微觀操作層面上,為了適應不同讀者的解讀能力及潛在的閱讀興趣,奈達認為可以把原文翻譯成不同的譯文:為兒童而翻譯,或為初識文字者而翻譯,或為成人識字者而翻譯,抑或為專業人士而翻譯等。[6]158此外,奈達還使用了“功能對等”這個“總閘”來協調原文與譯文之間的平衡,在原理上也具科學性。

第二,生態翻譯學上的翻譯生態環境與奈達的“語境論”有著“異曲同工之妙”。翻譯生態環境又稱“譯境”,是生態翻譯學的一個關鍵概念,“指的是原文、原語和譯語所呈現的‘世界’,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等(即‘翻譯群落’)互聯互動的‘整體’。”[4]90它既有大環境、中環境、小環境之分,又有外部環境與內部環境之別;既包括客觀環境與主觀環境,又包括物質環境與精神環境等等。盡管生態翻譯學中的翻譯生態環境是一個新概念,令人耳目一新,給我們的譯學研究帶來新的契機或活力。然而,反觀一下奈達對語境的闡述,我們發現生態翻譯學中的生態環境已被囊括其中,盡管“貌離”,實則“神合”。例如,奈達把語境分為語言語境與非語言語境,語言語境又包括橫組合語境、縱聚合語境、語篇語境等,非語言語境包括口頭語境、交際語境、場景語境、受眾語境以及文化語境等。[9]157-182而其中的文化語境主要指的是原文及目的語中整個的人文環境,而文化主要指物質文化、精神文化以及制度文化,所以說,奈達的文化語境可以說是囊括了一切人文環境。盡管兩者“異曲同工”,但奈達的語境論在分類及內容的闡述上要比生態翻譯學中的生態環境論要稍勝一籌。胡庚申認為,生態翻譯學中的“翻譯生態環境”與“語境”有所不同,如語境就不包括語言本身或語言使用[4]89,但是我們發現,奈達語境中的橫組合語境與縱聚合語境就是一種語言的組合關系,是一種靜態的語言搭配關系,應該屬于語言本身或語言的使用語境。從這一點來看,奈達的語境論與“生態環境”也別無二致,實乃“貌離神合”。

第三,生態翻譯學中的“譯者中心論”或“譯者主導論”在奈達的翻譯觀中也體現得淋漓盡致。生態翻譯學的一大特色就是突顯譯者的作用,把譯者從“原文—譯者—譯文”這三元關系的流程中抽離出來并加以強化,把活生生的、感性的、富有創造性的譯者推向譯論的前臺。而這一理念最終的落實需體現在兩個層面:“一個是在微觀操作層面、在翻譯過程中的‘譯者主導’;另一個是在宏觀理性層面、在翻譯倫理層面的‘譯者責任’。”[4]221其實,微觀操作層面以及翻譯過程中的譯者主導,具體而言,就是在協調譯者與“翻譯群落”其他成員的關系中起到的主導作用,使譯文最終在譯文的生態環境中得以存活以及長期有效,此外微觀層面上的“譯者主導”還體現在譯者主體性在具體翻譯實踐過程中的充分施展。而這一點,奈達的翻譯觀均已觸及,并進行了深入細致的闡述。例如,在微觀的翻譯操作層面上,奈達是在竭力調節原文作者與譯文讀者之間的關系,既要使原文作者的一切在譯文中得以體現,又要顧及譯文讀者的接受力,還要照顧到目的語中其他角諸如出版商、編輯等的感受。在具體的翻譯實踐過程中,奈達的翻譯理論可以說是充分發揮了譯者的主體性。所謂譯者的主體性,指譯者在翻譯活動中表現出來的本質特征,即翻譯主體能動地操作原本(客體)、轉換原本,使其本質力量在翻譯行為中外化的特征,簡言之,指的就是譯者的主觀能動性[10]91。鑒于此,奈達在實施翻譯行為過程中的分析、傳譯、重組和檢驗等四個階段無不充分體現了譯者的主觀能動性,即譯者的主體性。在分析階段,主張對原文做到體貼入微,竭力“達旨”;在傳譯階段,主張充分利用譯入語的優勢,尋找自然對等語;在重組階段,主張為適應譯入語的生態環境而進行修訂或增補;而在檢驗階段,注重“事后追懲”制約機制的介入。這一切無不凝結了譯者的主體性。而在宏觀理性層面、在翻譯倫理層面的“譯者責任”,奈達在其翻譯觀中也進行過更為嚴密且深入的闡述:

“翻譯工作者要想做出一流的譯品,必須具備某些基本的條件。一個最重要的條件就是語言能力強,能夠準確、清晰以及流暢地表達思想。翻譯工作者必須才思敏捷、反應迅速,記憶力強。還必須具有語言創造力。……對所譯題材必須十分了解,既有一般的了解,又有特殊的理解,這也是向翻譯工作者提出的基本要求。……翻譯工作者還必須心智誠實,具有譯德。……翻譯工作者必須能夠與人共事,歡迎并接受別人的意見,否者不宜參與任何翻譯項目。”[7]58-59

第四,生態翻譯學中“文本移植說”所牽涉的“三維轉換”(語言、文化與交際)與奈達的為取得“功能對等”而采取的對原文一系列之“改寫”措施,可謂是“志同道合”。生態翻譯學認為,所謂翻譯就是“文本移植”,“將一種語言生態系統里的文本移植到另一種語言生態系統中去”[4]201。由于每一文本有著各自獨特的語言生態及文化生態,有著固有的文本生態結構系統,所以“當把文學作品從一種語言移植到另一種語言的時候,就像把植物或動物,從一個地方遷移到另一個地方,它們就像個人或民族的‘適應’和成長那樣,只有適應新的環境而有所改變才能生存下來。”[11]6翻譯生態學認為,為了適應新的環境,在新的環境能得以“求存、生效”[5]42,或為了取得較高的“存活度”[4]241,就得對原文進行語言維、文化維以及交際維上的“三維轉換”。具體而言,在翻譯時,在語言層面上要關注文本的語言表達,要把原文表達形式的輸出以及接受語讀者的接受力協調好;在文化層面上要考慮翻譯的語境效果,即接受語對“異域文化”的承受力,能否在接受語文化語境中得以接受;在交際層面上就是要使原文的交際意圖在譯文中得以呈現。

其實,奈達的翻譯觀也是一種為了使原文在接受語中得以生效及存活的翻譯觀,與生態翻譯觀具有異曲同工之妙。在語言表達上,奈達一面注重在接受語中尋找自然對等語,一面注重原文形式的保留,努力在兩者之間尋找一種“生態平衡”。在文化維度上,奈達認為翻譯家不應進行文化翻譯,而應對原文文化給予保留,只有在三種情況之下才對文化或文化因素進行加工處理:“(1)語篇可能引起讀者的誤解;(2)語篇在讀者看來可能毫無意義;(3)譯文‘語義過載’而不能為一般讀者所看懂。”[12]110但是,另一方面,奈達又要考慮到目的語讀者的接受能力,所以翻譯時又不得不對文化進行調和,最終使翻譯達到一種較好的接受語境效果。至于交際層面,奈達論述得更為深刻,因為他主張“翻譯就是一種交際”,“必須清晰地反映原文的意義和意圖”[6]166。除此之外,奈達還講究在其他層面上進行調整,如受眾語境、及時交際語境等,總之,奈達的調整幅度及寬度要比“三維轉換”要多些,真正做到了多維轉換。

綜上所述,生態翻譯學中許多內容,甚或核心思想與奈達的翻譯理論存在很大程度的相似或類似之處,囿于篇幅,就不一一進行比照闡述。此外,由于生態翻譯學與奈達的翻譯理論是如此之“疊影重重、心心相印”,我們從中能領略到:奈達的翻譯思想在現實的翻譯研究中呈現出旺盛的生命力及強大的生存力。不僅如此,還對當下的熱點譯學“生態翻譯學”之建設具有一定的借鑒或啟迪作用。

三、對當下生態翻譯學建設的幾點思考

生態翻譯學是利用生態理性特征、從生態學視角對翻譯進行綜觀的整體性研究學科,不僅給我們的翻譯研究增添了新的“興奮點”及“增長點”,刷新了人們對一些翻譯研究現象的認識,而且拓寬了翻譯研究的研究視域,產生了新的翻譯研究范式。但是,通過生態翻譯學與奈達翻譯觀之“面對面”,我們發現,生態翻譯學有一些需要充實的地方,存在一定的提升空間:

第一,正如胡庚申所說,生態翻譯學畢竟是建構于翻譯生態與自然生態系統特征之同構隱喻和概念類比基石之上,因而生態翻譯學的內容“喻指”的多、“實指”的少。如在提到“翻譯生態環境”時,其論述還是萬變不離其“語境”,盡管胡庚申反復指出,“翻譯生態環境”在內涵上比“語境”要寬,是一種“譯境”,指原文、原語和譯語所呈現的“世界”,是一種制約譯者最佳適應和優化選擇的多種因素的集合體,然而,這一定義其實是“語境”概念的泛化。另外,胡庚申在對“譯境”分類時,只是把它分為大、中、小等環境,或外部環境和內部環境等,但是這些細化的環境之具體所指卻語焉不詳。而奈達在對語境進行分類時,不僅做到了細化,還進行了非常翔實的闡述。又如,在論述譯者與翻譯生態環境之間的互動關系時,胡庚申說道,適應選擇包括以原文為要件對譯者進行適應以及以譯者為要件對譯文的最終行文的選擇,但在具體的論述上也顯得空洞蒼白。有關生態翻譯學“實指"層面的內容,尤其是對語境進行分類等方面的“實指",我們期待著胡庚申給我們呈現出更為精彩的界定或論述。

第二,在喻指的層面上,“本體”與“喻體”之間的契合度能否更為貼近?生態翻譯學中的適應選擇論是借用了達爾文進化論中的內容,達爾文在其適應選擇論中提到,自然界中的物種對環境的適應以及環境對物種的選擇是絕對的、“剛性”的。一旦大自然對某個物種進行了淘汰,就意味著該物種“絕跡”、“消失”或“滅絕”,如恐龍、南極狼等;而生態翻譯環境對某個譯品的適應選擇則是相對的,某個譯品在某個時期可能被“淘汰”,但是隨著時間的推移,該譯品可能會被“激活”,而深受人們的喜愛。例如,魯迅主張硬譯的譯品在他那個時代可能被“淘汰”了,不過,現在主張異化的學者或讀者對魯迅的這種譯品卻“情有獨鐘”,此外林紓的翻譯作品也是如此,限于篇幅,在此就不展開闡述。總之,一個是“剛性”的喻體,而另一個是“柔性”的本體,如何把這兩者更好地結合,或找到更好的契合度,是我們值得深思的問題。

第三,為生態翻譯學多注入“特質”,增強本學科之“個性”。通過生態翻譯學與奈達翻譯理論之比照,生態翻譯學幾乎還沒有跳出傳統譯論的“窠臼”,如“譯者中心論或主導論”;“三維轉換”之文化維、語言維以及交際維;事后追懲中的“讀者反應”等。“譯者中心論或主導論”其實就是譯者的主體性研究或翻譯主體性研究;就國內對這兩者的研究狀況而言,葛校琴[13]的《后現代性語境下的譯者主體性研究》(2006)以及段峰[14]的《文化視野下文學翻譯主體性研究》(2008)這兩本專著已經把翻譯主體性以及譯者主體性談得很透。至于生態翻譯學中的“三維轉換”,其實質是為了順應目的語的接受語境而進行的一系列“改寫”,多少帶有“順應論”的影子,而順應翻譯論又是人們常談的語用翻譯的重要組成部分,也研究得很普遍;而對于讀者反應,無論在論述的深度還是廣度上,也都很難出奈達之“右”。不可否認,就論述的視角而言,生態翻譯學是從生態理性對以上問題進行闡述的,能夠刷新人們對以上概念的認識,增強人們對以上概念的感性認知,但是,這些認識只停留在“喻指”層面,建構在隱喻同構認知之上,至于“實質”層面的學科“個性”,我們期待著有更多的養料不斷填入,使這門新興的學科不斷得到豐滿,不斷走向成熟。

第四,圈定自己的研究“疆域”,鎖定本學科的研究焦點。我們主張不斷地為本學科開疆拓域,豐富本學科的研究內容,但要有一定的界定,承認自己領域的有限性,否則就有“萬精油”學科之嫌[15]71,因為如果一門學科什么都研究,卻什么都研究不透,那么其結果必然什么都不是。生態翻譯認為其內涵豐富,是一個整體概念,其研究的具體內容是:

“既可以指以生態視角綜觀翻譯整體,也可以指以自然生態隱喻翻譯生態;既可以指維護翻譯語言和翻譯文化的多樣性,也可以指運用翻譯促進生態環境保護和生態文明發展;既可以指以生態適應來選擇翻譯文本,也可以指以生態倫理來規范‘翻譯群落’;當然也會包含以生態理念來選擇生態翻譯文本以及翻譯生態自然世界,等等。如果單一地從文本角度來看,生態翻譯也可以指基于原語生態和譯語生態的‘文本移植’。”[4]206

從以上對生態翻譯的論述,可推論出生態翻譯學研究的內容可能包羅萬象,囊括一切,只要帶上“生態”的東西,都可以成為生態翻譯研究的對象,這樣研究范疇就有點擴大化,如此一來,生態翻譯學就顯得沒有自己的學科“疆域”及研究焦點。另外,從生態翻譯學研究對象的類別來看,即“宏觀”、“中觀”及“微觀”,生態翻譯學的研究范疇也有點擴大化。而我們再來看看奈達的翻譯理論,其研究焦點就是“功能對等”,為了取得功能對等,奈達進行了全方位的分析,整個理論體系也是圍繞著“功能對等”這個焦點而展開的,如提出“翻譯就是交際”這個命題,談文化翻譯,翻譯的過程論,讀者反應論等等,不一而足;有理有據,研究理路嚴密、嚴謹;其研究的路徑清晰,即由“點”到“面”而展開。一言以蔽之,生態翻譯學應從奈達對其翻譯思想的構筑中學會:如何實實在在地限定或擴大本研究范式的論說范圍,以及學會如何使本研究范式得以充實及成熟的思維方式。

生態翻譯學是一門嶄新的學科,“在中國學者提出之前是‘世界上原本沒有的東西’,可謂之‘無中生有’”[4]2,最終使國內譯學界實現了譯論生產之零突破,也為國際譯學界奉獻了自己的一份“綿薄之力”。不過,我們還是認為,目前生態翻譯學研究的內容是散而不專,“引”而未“發”,闡述有余,建構不足;離一門真正成熟的研究學科還有一定的距離,存在一定的提升空間。正如王寧所說:“生態翻譯學還任重而道遠,它距離一個成熟的翻譯學子學科還有相當漫長的路要走。”[16]15“一門新學科的建立絕不是一朝一夕就可完成的,它只是幾代學者共同努力的結果。”[17]61我們期待著:今后的生態翻譯學研究呈現出更多以及更好的成果,不斷呈現出更鮮明的個性化特性,不斷完善自己,最終走向成熟。

五、結束語

綜上所述,通過與生態翻譯學之“面對面”,奈達翻譯理論在當下的譯學研究中不僅沒有過時,還有著旺盛的生命力及強大的生存力;此外,還對如何提升及完善生態翻譯學具有一定的借鑒或啟迪作用。

(本文在寫作過程中得到四川大學外國語學院曹明倫教授的悉心指導,特此致謝!)

[1]林克難.論讀者反應在奈達理論中的地位與作用[J].解放軍外國語學院學報,2012(2):81-85.

[2]楊曉榮.翻譯理論研究的調整期[M].中國翻譯,1996(6):8-11.

[3]譚載喜.當代譯苑的恒久之光——追憶一代宗師奈達[J].東方翻譯,2011(6):4-14.

[4]胡庚申.生態翻譯學[M].北京:商務印書館,2013.

[5]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[6]Nida,Eugene A.Towards a Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[7]Waard,Ja de. & Nida,Eugene A.From One Language to Another:Functional Equivalence in Bible Translating[M].Nashville:Thomas Nelson,Inc.,1986.

[8]Nida,Eugene A.A Fresh Look at Translation[A].In Beeby,A.,D.Ensinger & M.Presas(Eds).Investigating Translation:Selected Papers from the 4th International Congress on Translation[C].Barcelon,1998.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2000:1-12.

[9]Nida,Eugene A.Language and Culture-Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[10]方夢之.中國譯學大辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

[11]Warren,R.(ed.).The Art of Translation:Voices from the Field[M].Boston:Northeastern University Press,1989.

[12]Nida,Eugene A.& Taber,Charles R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:Brill,1969/1982.

[13]葛校琴.后現代語境下的譯者主體性研究[M].上海:上海譯文出版社,2006.

[14]段峰.文化視野下文學翻譯主體性研究[M].成都:四川大學出版社,2008.

[15]陳水平.生態翻譯學的悖論——兼與胡庚申教授商榷[J].中國翻譯,2014(2):68-73.

[16]王寧.生態文學與生態翻譯學:解構與建構[J].中國翻譯,2011(2):10-15.

[17]李運興.翻譯研究中的跨學科移植[M].外國語,1999(1):55-61.

(責任編輯:劉曉紅)

2017-03-04

遵義師范學院博士基金項目“奈達翻譯思想再研究”(遵師BS〔2015〕23)。

楊司桂(1972-),男,遵義師范學院外國語學院副教授,博士。

H059

:A

:1004-342(2017)04-63-06

猜你喜歡
理論生態語言
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生態之旅
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
主站蜘蛛池模板: 亚洲第一视频网| 国产尤物在线播放| 黄色污网站在线观看| 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 一本一本大道香蕉久在线播放| 亚洲大尺度在线| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 91在线视频福利| 福利姬国产精品一区在线| 国产情侣一区二区三区| 麻豆国产精品| 日韩经典精品无码一区二区| 欧美成人一区午夜福利在线| 国产精品分类视频分类一区| 欧美第九页| 亚洲国产系列| 亚洲人成日本在线观看| 亚洲综合在线网| 久青草网站| 国产精品部在线观看| 欧美三级自拍| 精品自窥自偷在线看| 国产97色在线| 99999久久久久久亚洲| 国产欧美在线视频免费| 日韩色图在线观看| 国产一在线观看| 国产精品久久久久久久久| 午夜福利免费视频| 精品伊人久久久香线蕉 | AV无码一区二区三区四区| 国产在线观看第二页| 欧美视频在线观看第一页| 亚洲天堂网在线播放| 国产情精品嫩草影院88av| 97久久精品人人| 国产美女一级毛片| 人妻精品全国免费视频| 伊人91视频| 国产在线高清一级毛片| 中文字幕永久在线看| 91精品免费久久久| 日本高清在线看免费观看| 美女内射视频WWW网站午夜 | 亚洲精品大秀视频| 浮力影院国产第一页| 在线中文字幕网| a欧美在线| 国产精品久久久免费视频| 久久男人资源站| 国产最新无码专区在线| 国产成人综合亚洲欧美在| 国产白浆一区二区三区视频在线| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 爱爱影院18禁免费| 亚洲一区二区三区在线视频| 免费在线看黄网址| 国产真实乱子伦视频播放| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 亚洲有无码中文网| 欧美日韩国产精品综合| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 91精品福利自产拍在线观看| 中字无码av在线电影| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 99热这里只有精品免费国产| h网站在线播放| 97狠狠操| 91久久国产综合精品女同我| 中文国产成人精品久久一| 国内嫩模私拍精品视频| 国产av一码二码三码无码 | 午夜国产小视频| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 日本免费新一区视频| 亚洲色欲色欲www网| 99精品国产自在现线观看| 日韩欧美视频第一区在线观看| 天堂成人av| 91精品伊人久久大香线蕉| 国产精品久久久久久久久久98| 999国内精品视频免费|