[摘 要]本文介紹了王宏志《翻譯與文學(xué)之間》一書(shū)的主要內(nèi)容并對(duì)其進(jìn)行了簡(jiǎn)要評(píng)介。在晚清、民國(guó)的時(shí)代背景下,該書(shū)探討了這一時(shí)期翻譯思想的演化過(guò)程,挖掘了翻譯行為和事件背后更深層的理念,揭示了翻譯、文學(xué)和政治三者之間的關(guān)系。
[關(guān)鍵詞]《翻譯與文學(xué)之間》;翻譯思想;評(píng)介
2011年,南京大學(xué)出版社出版了王宏志教授的《翻譯與文學(xué)之間》一書(shū)。和當(dāng)前諸多翻譯史研究著作大多以專(zhuān)著出現(xiàn)不同,該書(shū)是王宏志在過(guò)去十多年間所寫(xiě)有關(guān)翻譯和文學(xué)零散文章組合成的論文集。作者指出之所以取名為《翻譯與文學(xué)之間》是為了回應(yīng)1994年在臺(tái)灣出版的《文學(xué)與政治之間》一書(shū),這次不加上“政治”,不是因?yàn)樗跽?,卻是因?yàn)檎危◤V義的)是這樣理所當(dāng)然地存在,無(wú)須標(biāo)榜。本文擬介紹并簡(jiǎn)要評(píng)介該書(shū)的主要內(nèi)容。
一
《翻譯與文學(xué)之間》共九章,按主旨大意分為三部分。第一部分包括第一、二、三章,是對(duì)晚清翻譯現(xiàn)象的考察。
第一章題為“‘叛逆的譯者:中國(guó)翻譯史上所見(jiàn)統(tǒng)治者對(duì)翻譯的焦慮”。本章為廣義上的譯者研究,通過(guò)整理清中葉的官方奏折,作者討論十八、九世紀(jì)中國(guó)的譯者是怎樣被統(tǒng)治者當(dāng)做政治上的“逆者”的。中國(guó)的譯者大多被稱(chēng)為“舍人”、“象胥”、“通事”等,承擔(dān)的工作就是與小國(guó)打交道,實(shí)在沒(méi)什么值得尊重的理由,更重要的一點(diǎn)是當(dāng)統(tǒng)治者面對(duì)外來(lái)的壓迫時(shí),掌握外語(yǔ),具備與“敵人”溝通能力的譯者便更容易引起統(tǒng)治者的焦慮、懷疑、防范甚至敵視(王志宏,2011:2),最終建構(gòu)處譯者特殊的負(fù)面政治和文化位置。文章最后,作者以英國(guó)在侵華過(guò)程中對(duì)譯者的倚重作對(duì)比,藉以闡明兩國(guó)譯者所處的不同位置如何影響中英最早交往的勝敗,而由此亦證明譯者對(duì)國(guó)家和社會(huì)所肩負(fù)的實(shí)際功能。
第二章題為“權(quán)力與翻譯:晚清翻譯活動(dòng)贊助人的考察”。本章探討贊助人在晚清翻譯里所扮演的角色。作者援引勒菲弗爾的論述主要從官方和私人兩個(gè)角度討論晚清譯事的復(fù)雜性。官方方面有林則徐、奕?為代表,私人方面有吳汝綸為代表。由于林則徐權(quán)力受朝廷的限制再加上當(dāng)時(shí)朝廷以至整個(gè)社會(huì)意識(shí)形態(tài)并沒(méi)有認(rèn)為需要進(jìn)行大規(guī)模的翻譯活動(dòng)的“夷夏態(tài)度”,使得林則徐的翻譯活動(dòng)以失敗告終,即使后來(lái)權(quán)力更大的奕?也受到了來(lái)自頑固守舊派的阻礙。在私人方面,吳汝綸與嚴(yán)復(fù)體現(xiàn)了贊助人與受贊助人之間的一種完整的相互推動(dòng)的關(guān)系,一方面,雖贊賞嚴(yán)復(fù)的才華,但更重要的是吳汝綸早已留心西學(xué),實(shí)際上他對(duì)嚴(yán)復(fù)是一種在詩(shī)學(xué)上的操控。而嚴(yán)復(fù)在當(dāng)時(shí)的情況下也可以配合吳汝綸以參與他的政治活動(dòng)。從這些贊助人在晚清翻譯活動(dòng)中的作用和角色我們可以看出晚清翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性。
第三章題為“‘以中化西及‘以西化中:從翻譯看晚清對(duì)西洋小說(shuō)的接受”。本章考察“以中化西”和“以西化中”兩種翻譯態(tài)度,特別引人注目。相比于經(jīng)典翻譯理論中的“歸化”與“異化”,這里的“以中化西”和“以西化中”有著別樣的特色。作者指出,實(shí)際上,“以中化西”主要起的是“安撫人心”的作用,而“以西化中”則是為了借助西洋文學(xué)來(lái)沖擊中國(guó)文學(xué)。正是由于中國(guó)讀者對(duì)西洋小說(shuō)的這種獨(dú)特理解對(duì)晚清以至五四運(yùn)動(dòng)以后的創(chuàng)作小說(shuō)產(chǎn)生了積極的作用。
第四、五章為“文言與白話(huà)—晚清以來(lái)翻譯語(yǔ)言的考察”。作為溝通模式的一種,翻譯非常倚賴(lài)用以溝通的媒體—語(yǔ)言|文字,以求準(zhǔn)確地將信息傳送給譯文讀者。通過(guò)引用當(dāng)時(shí)的實(shí)例,作者指出當(dāng)時(shí)譯文的地位及受歡迎的程度并不是由作品內(nèi)容而是由作品的語(yǔ)言決定的。這也是為什么林紓用文言文翻譯外國(guó)作品會(huì)比當(dāng)時(shí)用白話(huà)文翻譯出來(lái)的作品更為流行和受支持。
第六、七、八章是關(guān)于魯迅?jìng)€(gè)人的一些翻譯理論和行為,通過(guò)分析魯迅與周作人兩者掌握外語(yǔ)的情況,他們的文學(xué)觀念、文學(xué)傾向及《域外小說(shuō)集》本身的特點(diǎn)后,作者指出周作人事實(shí)上承擔(dān)了《域外小說(shuō)集》的主要翻譯工作,糾正了當(dāng)時(shí)學(xué)界普遍視該書(shū)完全為魯迅所譯的不當(dāng)說(shuō)法。通過(guò)記錄魯迅和梁實(shí)秋之間關(guān)于翻譯的論戰(zhàn),作者指出兩人的翻譯觀其實(shí)是相同的,他們的論證實(shí)際上以翻譯標(biāo)準(zhǔn)為幌子,進(jìn)行了關(guān)于文學(xué)的階級(jí)性,無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命問(wèn)題等的論戰(zhàn)。
最后一章題為“畢竟是文章誤我,我誤文章”。卞之琳的創(chuàng)作、翻譯和政治”。晚清讀者有時(shí)會(huì)混淆翻譯與創(chuàng)作。作者指出卞之琳就是當(dāng)時(shí)一位拋棄創(chuàng)作轉(zhuǎn)向翻譯的詩(shī)人。20世紀(jì)40年代以來(lái),卞之琳從事了大量的翻譯工作,重點(diǎn)譯介了西方現(xiàn)代派的詩(shī)作,繼而又開(kāi)始翻譯莎劇,達(dá)到了其翻譯事業(yè)的頂峰。創(chuàng)作方面,在當(dāng)時(shí)的歷史背景下,卞之琳又創(chuàng)作了大量的政治寫(xiě)實(shí)的詩(shī)。
二
以上是本書(shū)的主要內(nèi)容及有關(guān)問(wèn)題的簡(jiǎn)評(píng),下面談?wù)劚緯?shū)的特色與不足:《翻譯與文學(xué)之間》不以陳列重要人物的理論為主,而是以梳理理論背后的思想傳承為重,由此充當(dāng)了時(shí)代思想的橋梁,這是本書(shū)的一大特色。前文已經(jīng)提到《翻譯與文學(xué)之間》是由九篇論文組成,文中有相當(dāng)一部分事例重復(fù)出現(xiàn)容易使讀者覺(jué)得啰嗦,而且各個(gè)章節(jié)之間的連貫性不強(qiáng)。這些是本書(shū)需要改進(jìn)的地方。
參考文獻(xiàn):
[1]王宏志. 一本晚清翻譯史的構(gòu)思: 中國(guó)比較文學(xué). 2001. (2).
[2]王宏志. 翻譯與文學(xué)之間【M】. 南京: 南京大學(xué)出版社,2011.
[3]王宏志. 重釋“信達(dá)雅”—二十世紀(jì)中國(guó)翻譯研究【M】.上海:東方出版中心,1999.
[4]王寧. 翻譯文學(xué)與中國(guó)文化現(xiàn)代性【J】. 清華大學(xué)報(bào),2002(S1):84-89.
[5]夏登山, 邵有學(xué). 論翻譯思想史的研究對(duì)象與撰寫(xiě)方法. 外國(guó)語(yǔ). 2011. (2).
作者簡(jiǎn)介:吳雪暉(1991—),女,山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2015級(jí)碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。