999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從習近平新年致辭中的俗語、典籍英譯看“中國文化走出去”

2017-03-29 16:42:52盛玉城
青年時代 2017年6期

盛玉城

摘 要:文化翻譯是對外文化傳播的重要組成部分,當前我國翻譯工作取得了不少階段性成果。本文以2014-2017年習近平主席新年致辭的翻譯為例,分析了“文化走出去”戰略對俗語與典籍英譯的策略和技巧的影響。

關鍵詞:“文化走出去”;習主席新年致辭;俗語及典籍英譯;歸化異化

一、引言

黨的十七屆六中全文通過的《關于深化文化體制改革推動社會主義文化大發展大繁榮若干重大問題的決定》指出,“推動中華文化走向世界。開展多渠道多形式多層次對外文化交流,廣泛參與世界文明對話,促進文化相互借鑒,增強中華文化在世界上的感召力和影響力。”文化軟實力已成為國家競爭的一個重要因素,其力量不可低估。新年致辭作為開年的演講,既總結了上一年的熱詞及重大事件,也展望未來,其翻譯目的就是為了讓更多人感受到中國當今的發展狀況和發展理念,弘揚中國文化。

二、“文化走出去”與翻譯的聯系

從推動漢語傳播的孔子學院到各方認可的電視紀錄片《舌尖上的中國》再到BBC紀錄片《我們的孩子足夠堅強嗎》,可見文化的身影無處不在。在2016(第十五屆)中國企業領袖年會上,王健林發表了以“中國文化如何走出去”為主題的演講,闡述了文化走出去的三大原因:軟實力才能征服人心,增強中國影響力,文化自信的必由之路。

三、習近平新年致辭中的俗語、典籍的翻譯

俗語和典籍是民族語言的精華,也是客觀外界和民族文化的概念化表現,其形成經歷了長期的歷史積累和沉淀。它們語言精辟簡練,哲理寓意豐富,帶有典型的民族特色和文化烙印。俗語與典籍的翻譯可謂相當有難度,需結合其時代背景,挖掘其背后的故事,理解透徹,才能表達的簡潔精確。

(一)俗語的翻譯

例1:前景令人鼓舞、催人奮進,但幸福不會從天而降。

(CRI翻譯為:Happiness does not fall from the sky.)

習總書記在2013年的全國勞動模范代表座談會上也曾提過:幸福不會從天而降,夢想不會自動成真。大多數情境下,這一句俗語的使用都是為了凸顯埋頭苦干的重要性,所以Happiness doesn't happen by accident.的譯句反而更符合人們的正常思維,沒有任何幸福會偶然地到來,換一種方式說,就是每一份成功都需踏踏實實,勤勤懇懇。習主席在2017年的新年致辭中提到,天上不會掉餡餅,努力奮斗才能夢想成真,譯為No fruit will be reaped without hard work. 實質上與“幸福不會從天而降”意義相同,譯法可互通。

例2:“這一年,我們銳意推進改革,啃下了不少硬骨頭,出臺了一系列重大改革舉措···”(CRI翻譯為:We pushed forward reforms with strong commitment, conquered many hardships and introduced a series of important measures)

“硬骨頭”可以指非常艱巨的任務。員在這里把它解釋為只有有勇氣的人才能克服艱難完成任務,是采用了意譯的方式,沒有局限于字面意義的對應。而如果用對等短語“crack a hard nut”來翻譯,則更有利于受眾人群接受其所要表達的觀點。

(二)典籍的翻譯

例3:···70多億人共同生活在我們這個星球上,應該守望相助、同舟共濟、共同發展。People in the same boat help each other .出處為《孫子·九地》:“夫吳人與越人相惡也,當其同舟而濟,遇風,其相救也如左右手。”這一成語比喻團結互助,同心協力,戰勝困難,也比喻利害相同。 對這一成語,有人采用了意譯的方式,如下:to work together to overcome difficulties; to be mutually interested ;pull together in times of trouble

后者體現出了其引申義,可用范圍廣,利于避免文化差異造成的理解困難。人們可以通過后面的譯句清晰的掌握說話人想要表達的意思,即艱苦奮斗,共同努力,克服困難。

例4:上下同欲者勝。這句話出自《孫子·謀攻》:“故知勝有五:知可以戰與不可以戰者勝;識眾寡之用者勝;上下同欲者勝;以虞待不虞者勝;將能而君不御者勝。”"success comes to those who share in one purpose".以“勝”為主語,重點顯現,清晰明了。另一種譯法A united and shared aspiration from the top to the bottom will be invincible. 以“欲”為主語,順聯性較強,易引發聯想。

兩種譯法都準確表達出了上有下有共同的愿望,齊心協力,才能取得勝利的意思,側重點不同,各有千秋。

四、結語

典籍、俗語是中國文化的縮影和精髓,譯員能否用邏輯連接性強、相對平鋪直敘的英語將其所傳達的意境和內涵準確翻譯出來,是跨文化交流是否成有效的重要因素,也是現在我國外事翻譯中的一個側重點。結合習主席的講話我們發現,翻譯能恰當采取直譯和意譯的方式,而在歸化與異化上處比較中庸的態度,翻譯時必須考慮受眾者的接受能力。

參考文獻:

[1]Venuti L.The Translator's Invisibility(M).Pairs Gallinard Pariis,1995.

主站蜘蛛池模板: 第一区免费在线观看| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 国模极品一区二区三区| 全色黄大色大片免费久久老太| 国产精品七七在线播放| 欧美a在线| 欧美成人精品在线| 色网站在线视频| 2021国产乱人伦在线播放| 免费全部高H视频无码无遮掩| 成人亚洲天堂| 日韩高清成人| 国产国产人成免费视频77777| 日韩午夜片| 91丝袜在线观看| 欧美成人免费一区在线播放| 亚洲精品制服丝袜二区| 欧美日在线观看| 婷婷激情亚洲| 亚洲中文无码h在线观看| 伊人AV天堂| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 欧美日韩福利| 日本欧美成人免费| 狠狠v日韩v欧美v| 国产十八禁在线观看免费| 自慰高潮喷白浆在线观看| 六月婷婷激情综合| 午夜三级在线| 亚洲Av激情网五月天| 老司机精品一区在线视频 | 免费jizz在线播放| 在线亚洲精品福利网址导航| 国产一级视频久久| AV老司机AV天堂| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 91麻豆国产在线| 五月天天天色| 国产亚洲精久久久久久久91| 内射人妻无码色AV天堂| 538精品在线观看| 亚洲天堂日韩在线| 99久久无色码中文字幕| 欧美成人精品高清在线下载| 中文字幕第4页| 久久免费观看视频| 亚洲无码高清一区| 亚洲精品天堂自在久久77| 永久免费无码日韩视频| 亚洲成a人片77777在线播放| 92精品国产自产在线观看| 91亚洲精选| 福利在线不卡| 欧美a级在线| 波多野结衣一区二区三视频| 国产免费观看av大片的网站| 久久精品无码中文字幕| 青青草91视频| 尤物精品视频一区二区三区| 亚洲第一极品精品无码| 日韩国产 在线| 色婷婷亚洲综合五月| 无码一区中文字幕| 国产人人干| 欧美日韩中文国产| 日韩精品欧美国产在线| 欧美色图久久| 免费va国产在线观看| 亚洲视频a| 亚洲国产成人精品无码区性色| 久久久久国产一区二区| 香蕉99国内自产自拍视频| 欧美午夜视频| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 日韩欧美国产成人| 毛片大全免费观看| 这里只有精品在线| 久久99久久无码毛片一区二区| 国产成人高精品免费视频| 久久香蕉国产线看精品| 欧美在线视频不卡|