999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從習近平新年致辭中的俗語、典籍英譯看“中國文化走出去”

2017-03-29 16:42:52盛玉城
青年時代 2017年6期

盛玉城

摘 要:文化翻譯是對外文化傳播的重要組成部分,當前我國翻譯工作取得了不少階段性成果。本文以2014-2017年習近平主席新年致辭的翻譯為例,分析了“文化走出去”戰略對俗語與典籍英譯的策略和技巧的影響。

關鍵詞:“文化走出去”;習主席新年致辭;俗語及典籍英譯;歸化異化

一、引言

黨的十七屆六中全文通過的《關于深化文化體制改革推動社會主義文化大發展大繁榮若干重大問題的決定》指出,“推動中華文化走向世界。開展多渠道多形式多層次對外文化交流,廣泛參與世界文明對話,促進文化相互借鑒,增強中華文化在世界上的感召力和影響力。”文化軟實力已成為國家競爭的一個重要因素,其力量不可低估。新年致辭作為開年的演講,既總結了上一年的熱詞及重大事件,也展望未來,其翻譯目的就是為了讓更多人感受到中國當今的發展狀況和發展理念,弘揚中國文化。

二、“文化走出去”與翻譯的聯系

從推動漢語傳播的孔子學院到各方認可的電視紀錄片《舌尖上的中國》再到BBC紀錄片《我們的孩子足夠堅強嗎》,可見文化的身影無處不在。在2016(第十五屆)中國企業領袖年會上,王健林發表了以“中國文化如何走出去”為主題的演講,闡述了文化走出去的三大原因:軟實力才能征服人心,增強中國影響力,文化自信的必由之路。

三、習近平新年致辭中的俗語、典籍的翻譯

俗語和典籍是民族語言的精華,也是客觀外界和民族文化的概念化表現,其形成經歷了長期的歷史積累和沉淀。它們語言精辟簡練,哲理寓意豐富,帶有典型的民族特色和文化烙印。俗語與典籍的翻譯可謂相當有難度,需結合其時代背景,挖掘其背后的故事,理解透徹,才能表達的簡潔精確。

(一)俗語的翻譯

例1:前景令人鼓舞、催人奮進,但幸福不會從天而降。

(CRI翻譯為:Happiness does not fall from the sky.)

習總書記在2013年的全國勞動模范代表座談會上也曾提過:幸福不會從天而降,夢想不會自動成真。大多數情境下,這一句俗語的使用都是為了凸顯埋頭苦干的重要性,所以Happiness doesn't happen by accident.的譯句反而更符合人們的正常思維,沒有任何幸福會偶然地到來,換一種方式說,就是每一份成功都需踏踏實實,勤勤懇懇。習主席在2017年的新年致辭中提到,天上不會掉餡餅,努力奮斗才能夢想成真,譯為No fruit will be reaped without hard work. 實質上與“幸福不會從天而降”意義相同,譯法可互通。

例2:“這一年,我們銳意推進改革,啃下了不少硬骨頭,出臺了一系列重大改革舉措···”(CRI翻譯為:We pushed forward reforms with strong commitment, conquered many hardships and introduced a series of important measures)

“硬骨頭”可以指非常艱巨的任務。員在這里把它解釋為只有有勇氣的人才能克服艱難完成任務,是采用了意譯的方式,沒有局限于字面意義的對應。而如果用對等短語“crack a hard nut”來翻譯,則更有利于受眾人群接受其所要表達的觀點。

(二)典籍的翻譯

例3:···70多億人共同生活在我們這個星球上,應該守望相助、同舟共濟、共同發展。People in the same boat help each other .出處為《孫子·九地》:“夫吳人與越人相惡也,當其同舟而濟,遇風,其相救也如左右手。”這一成語比喻團結互助,同心協力,戰勝困難,也比喻利害相同。 對這一成語,有人采用了意譯的方式,如下:to work together to overcome difficulties; to be mutually interested ;pull together in times of trouble

后者體現出了其引申義,可用范圍廣,利于避免文化差異造成的理解困難。人們可以通過后面的譯句清晰的掌握說話人想要表達的意思,即艱苦奮斗,共同努力,克服困難。

例4:上下同欲者勝。這句話出自《孫子·謀攻》:“故知勝有五:知可以戰與不可以戰者勝;識眾寡之用者勝;上下同欲者勝;以虞待不虞者勝;將能而君不御者勝。”"success comes to those who share in one purpose".以“勝”為主語,重點顯現,清晰明了。另一種譯法A united and shared aspiration from the top to the bottom will be invincible. 以“欲”為主語,順聯性較強,易引發聯想。

兩種譯法都準確表達出了上有下有共同的愿望,齊心協力,才能取得勝利的意思,側重點不同,各有千秋。

四、結語

典籍、俗語是中國文化的縮影和精髓,譯員能否用邏輯連接性強、相對平鋪直敘的英語將其所傳達的意境和內涵準確翻譯出來,是跨文化交流是否成有效的重要因素,也是現在我國外事翻譯中的一個側重點。結合習主席的講話我們發現,翻譯能恰當采取直譯和意譯的方式,而在歸化與異化上處比較中庸的態度,翻譯時必須考慮受眾者的接受能力。

參考文獻:

[1]Venuti L.The Translator's Invisibility(M).Pairs Gallinard Pariis,1995.

主站蜘蛛池模板: 免费大黄网站在线观看| 亚洲乱码精品久久久久..| 国产精品网曝门免费视频| 亚洲成人黄色在线观看| www.亚洲一区| 天堂久久久久久中文字幕| 亚洲精品图区| 国产激爽大片在线播放| 精品天海翼一区二区| 欧美亚洲欧美| 亚洲av综合网| 欧美精品啪啪一区二区三区| 国产极品美女在线播放| 国产丰满成熟女性性满足视频| 国产高潮流白浆视频| 中国国产A一级毛片| 成人一区在线| 女人av社区男人的天堂| 国产精品视频第一专区| 在线日韩日本国产亚洲| 日韩av无码DVD| 亚洲色图综合在线| a国产精品| 视频在线观看一区二区| 国产小视频在线高清播放| 久久这里只有精品国产99| 亚洲综合一区国产精品| а∨天堂一区中文字幕| 中文字幕在线一区二区在线| 欧美成人日韩| 一区二区三区毛片无码| 2021国产精品自产拍在线| 国产精品自在线拍国产电影| 久久精品中文字幕少妇| 天天综合网亚洲网站| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 看国产一级毛片| 99久久亚洲综合精品TS| 国产人成午夜免费看| 色综合中文| 男女男精品视频| 亚洲av日韩av制服丝袜| 欧美精品成人| 欧美精品v| 国产精品流白浆在线观看| 666精品国产精品亚洲| 红杏AV在线无码| 19国产精品麻豆免费观看| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 日本免费福利视频| 国产黑丝一区| 国产精品亚洲专区一区| 精品福利视频导航| 日本免费福利视频| 亚洲色欲色欲www在线观看| 青青久在线视频免费观看| 无码'专区第一页| 欧美三级自拍| 亚洲最大福利网站| 中文字幕欧美成人免费| 中文字幕色站| 日本精品视频一区二区 | 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 欧美午夜小视频| 久久综合亚洲色一区二区三区| 国产综合精品一区二区| 国产网友愉拍精品| 亚洲成人黄色在线| 日韩精品无码免费一区二区三区| 亚洲综合香蕉| 亚洲人人视频| 素人激情视频福利| 中文天堂在线视频| 99re热精品视频国产免费| 丝袜美女被出水视频一区| 国产精品xxx| 91在线视频福利| 99精品高清在线播放| 欧美中出一区二区| 欧美日韩在线亚洲国产人| www.99在线观看| 久久香蕉国产线|