熱愛中國文化的翻譯家 他們用外語講述中國故事
他們是熱愛中國文化的外籍人士,都獲得了第十屆“中華圖書特殊貢獻獎”。他們在海外用當地文字翻譯、出版中國文學作品,用外語講述中國故事,把更加全面、真實、立體的中國呈現在世界面前。
在中國作家莫言獲得諾貝爾文學獎后3個月,其代表作《紅高粱家族》便由哈賽寧教授翻譯成為阿拉伯語,由埃及國家翻譯中心出版發行,這是莫言的作品首次被翻譯成阿拉伯語。《紅高粱家族》讓很多阿拉伯讀者對中國文化著了迷,不僅吸引了當地媒體的目光,還在埃及和其他阿拉伯國家的國際書展上入圍暢銷書系列。

“我出生在埃及南方,那里匯聚了燦爛多彩的古埃及文明,因此我從小就對歷史很感興趣。上中學時,香港功夫片把我帶入了一個神秘又遙遠的國度——中國,中國悠久的歷史和獨特的文化讓我著迷,從那時起,我就渴望讀懂中國文字,在填報大學志愿時,我毫不猶豫地選擇了中文系。”埃及艾因夏姆斯大學中文系副教授、沙特國王大學語言與翻譯學院中文系副教授、青年翻譯家哈賽寧對記者說。畢業后,哈賽寧前往中國求學。2008年,他獲得了北京語言大學比較文學與世界文學專業博士學位。“中國文學是了解中國的重要窗口”,為了讓更多人了解中國,他從2007年開始嘗試翻譯一些中國現當代作家的作品。哈賽寧陸續翻譯了莫言的《紅高粱……