鄧小平提“小康”難倒翻譯
“小平先生,你能說說你們中國所說的要在本世紀建設成四個現代化,到底是個什么樣子?”1979年,日本首相大平正芳問鄧小平。
鄧小平緩緩地點上一支熊貓牌香煙,想了想,說:你們現在有一億人口,國民生產總值是一萬億美元,所以你們人均國民生產總值就是一萬美元。那我們現在,我們的人均國民生產總值是250美元。我想,比如說,我們用20年的時間翻兩番,那個時候我們就是人均1000美元,是你們的十分之一,但我們的人口是你們的十倍,這樣我們的總量就是跟你們現在一樣了。
大平正芳眼睛盯著鄧小平不放。
“那么,到那時我們的國民生活水平會達到什么樣的程度呢?”小平像在自言自語道,“就是可以吃飽穿暖,我把這個叫小康。”說完,小平重重地抽了一口煙,然后朝日本客人笑笑。
時任中國外交部亞洲司日本處副處長的王效賢擔任翻譯。小康是什么?作為詞匯,在日本也有“小康”的說法,不過他們多用來形容平安無事或病情穩定。王翻譯心頭暗暗尋思:這樣翻譯首相應該明白一點吧。便照此翻譯了。
“噢。”首相似懂非懂,然后起身笑瞇瞇地握住鄧小平的手,說:“祝您和中國人民早日小康。”
鄧小平同時站起身,一臉笑容,并連聲應和道:“好好,小康,我們大家都小康。”
(據《解放日報》)