[韓]金約瑟夫[韓]宣珍浩
Just name it.
你就說(shuō)吧。/直說(shuō)吧。
誰(shuí)都希望有這樣一個(gè)朋友,不管求他做什么事情,他總是很爽快地說(shuō):“Just name it.”意思是“你直說(shuō)吧?!?/p>
Dont take it personally.
不是針對(duì)你的。
同事寫(xiě)的策劃方案被領(lǐng)導(dǎo)批得一無(wú)是處,心里很難過(guò),你可以安慰她:“Dont take it personally.”意思是“不是針對(duì)你的?!?/p>
He stood me up.
他放了我鴿子。
你和朋友約好了一起看電影,結(jié)果他卻沒(méi)有出現(xiàn)。He stood me up. 意思是“他放了我鴿子?!币部梢哉f(shuō)He didnt show up.(他沒(méi)來(lái)。)
He was bluffing.
他在虛張聲勢(shì)。
bluff是“虛張聲勢(shì),嚇唬”的意思。在玩撲克的時(shí)候,高手明明拿了一把壞牌,但卻會(huì)表現(xiàn)出自信滿(mǎn)滿(mǎn)的樣子來(lái)誤導(dǎo)對(duì)手。He was bluffing. 意思就是“他在虛張聲勢(shì)?!?/p>
Thats too corny.
這也太土了。
大家一起吃飯,朋友講了一個(gè)老掉牙的笑話(huà),毫無(wú)笑點(diǎn)。你可以說(shuō):“Thats too corny.”意思是“這笑話(huà)也太老套了?!?/p>
Lets sort this out.
讓我們搞定它。
sort out原本是“分類(lèi)”的意思,但也可以表示“出面解決某些事情或問(wèn)題”。要表達(dá)將紛繁雜亂的東西一樣樣分類(lèi)整理干凈,和將紛爭(zhēng)或麻煩事一件件解決處理清楚時(shí) ,都可以用這句話(huà)。