□袁琳
淺析中國電視劇“走出去”的機遇和挑戰
□袁琳
中國已成為全球電視劇第一生產大國,近年來電視劇出口數量顯著上升。國產影視產品“走出去”是中國主流價值觀的輸出,展現了文化“軟實力”。但在“走出去”的過程中,交易方式、節目內容、翻譯、版權等一系列的問題也逐漸顯現。本文著重圍繞中國電視劇“走出去”的機遇和挑戰,闡述“發展中的中國”如何通過電視劇向世界傳遞中國的聲音。
文化自信;文化“軟實力”
黨的十八大以來,習近平總書記曾在多個場合提到文化自信。習近平指出:“我們要堅持道路自信、理論自信、制度自信,最根本的還有一個文化自信。”文化自信是一個民族、一個國家以及一個政黨對自身文化價值的充分肯定和積極踐行,并對其文化的生命力持有的堅定信心。有了文化自信,才能傳播好中國故事。
中國近年來已成為全球電視劇第一生產大國,隨著外界資本的大量涌入和影視產業改革發展的深入,電視劇制作水平越來越高,出口數量顯著上升。國產影視產品“走出去”是中國實現主流價值觀的輸出,是文化自信結合國家形象的有效推廣,展現了文化“軟實力”。
中國有上下五千年的優秀傳統文化,從四書五經到唐詩宋詞,從琴棋書畫到天文地理,無不增強了中國人的骨氣和底氣,這也是中國人最深厚的文化軟實力。
古裝劇是中國電視劇的重要組成部分,描述了與現代生活完全不同的古風古韻,給人以無限的遐想空間,上古時光、策馬江湖、家國大業精彩迭出。前有《紅樓夢》《西游記》,后有《康熙王朝》《大明王朝》,再到近年來的《精忠岳飛》《瑯琊榜》等,傳遞了“國而忘家,公而忘私”的價值觀。
中國還有著鮮明獨特、奮發向上的革命文化,在新形勢下不斷凝聚升華。《亮劍》《潛伏》《北平無戰事》等使觀眾可以以民國為鏡,反思當下中國。劉和平是內地首屈一指的歷史劇編劇,他一系列的作品充滿了知識分子的情懷。他表示:“尊重歷史、敬畏歷史,是中國知識分子群體的一項優良傳統。不浮躁、不盲從,才能堅定我們自己的文化自信,找準屬于現代中國的文化坐標。”
我們的文化自信更來自于當今中國的蓬勃生機。剛剛閉幕的上海電視節中,許多聚焦平凡人生活的現實題材新劇受到關注,《歡樂頌》《人民的名義》等劇集同時獲得多項提名。堅定文化自信成為大家選材、構思、創作、拍攝、制作的共識。國家一級編劇王麗萍表示,堅持原創、堅持現實主義題材、堅持在作品里反映真善美,是表現文化自信的一個重要方面。
根據國家新聞出版廣電總局統計數據,2015年全國電視劇(含電視電影)出口近300部(近8000集),約占全年影視節目出口總量的一半,較2014年部數增加50%,集數增長14%,出口金額近8000萬美元,約占全年影視內容產品出口總額的七成,相比2014年增長33%,增幅明顯。①
在題材比例方面,歷史劇占比最大,現代劇拓展迅速。20世紀90年代初期,《紅樓夢》等少數經典名著電視劇是中國電視劇出口的代表作,雖然在中國港澳臺和東南亞地區引起了轟動,但數量和價格均較低。②
具有傳統歷史正劇風格的古裝劇《瑯琊榜》成功發行到Toutube、Viki等國際知名視頻網站,成為第一部影響廣泛的國際熱播劇,與《基督山伯爵》相提并論。尋求文化差異的調和是該劇在海外成功的原因之一。③《幻城》發行覆蓋全球,Netflix作為全球最大的VOD平臺,也全集采購了《幻城》,對劇集內容不作任何刪減。《甄嬛傳》《羋月傳》先后在美國Netflix等視頻網站播出,催生了一批海外古裝粉。
隨著我國現實題材劇作水平的不斷提高,面對海外市場的精品力作也越來越多,《媳婦的美好時代》遠銷港臺、東南亞、西亞、北美。《偽裝者》《盜墓筆記》都成為國外購片商熱追的對象。都市家庭輕喜劇《虎媽貓爸》2015年登陸美國、加拿大的電視頻道。《何以笙簫默》在2015加拿大班夫國際電視節洛基獎(Rockies Award)評選中榮獲最佳劇情類電視劇獎提名。
我國電視劇市場持續“火爆”,發行范圍已遍及全球100多個國家和地區,越來越多的海外觀眾通過電視劇“走進中國”,感受中國魅力。
日韓、東南亞與中國在文化上接近,更易于接受中國電視劇,是國產電視劇長期以來最大的海外市場,銷售量幾乎占據了全部出口份額的三分之二。近幾年泰國引進的亞洲電視劇以中國、日本、韓國居多,中國電視劇在泰國大有獨占鰲頭之勢,翻拍之風盛行。
歐美地區與中國在文化上差異較大,對中國電視劇的認可度也與日俱增。中國劇風靡俄羅斯大型社交網站VK,俄羅斯網友對中國五千年的歷史充滿了好奇,盛贊古裝劇畫面優美,極具東方風情。隨著兩國交往的日益密切,除了VK、Facebook等社交網站,Chinafilms.ru、Green-tea.tv等也是中國影視劇的主要傳播平臺。
非洲地區近年來成為中國電視劇最具有潛力的新興市場,《媳婦的美好時代》2011年被引進到坦桑尼亞,翻譯成斯瓦西里語。中國又將《奮斗》《我的青春誰做主》等40多部近千集國內影視劇譯制成當地語言,在肯尼亞、埃及等46個非洲國家播出。習近平主席在坦桑尼亞演講時還特別提到《媳婦的美好時代》。
權力的本質是一種“影響力”。王滬寧是中國學者當中第一個研究并發表關于軟實力的文章的,他在《復旦學報》上寫道:“如果一國有令人羨慕的文化和意識形態體系,那么其它國家就會效仿……該國不需要動用硬實力,因為硬實力是昂貴的并且不是十分有效。”軟實力由文化、政治價值觀和外交政策等因素組成,如果這些因素給人的感覺是真實、合乎情理的,就會形成具有塑造和激發行動的能力。文化是目前最無爭議的一種軟實力,當然,沒有文化高度,軟實力無從談起。通過文化滲透,可為國家發展創造有利的國際環境。
中國電視劇在政府、媒體和企業的共同努力下,“走出去”的步伐不斷加快,出口數量和金額不斷增長,發行范圍不斷擴大,國際影響力明顯提升。
一方面,銷售渠道在不斷拓寬,傳統媒體與新媒體相互補充。相對于海外傳統電視媒體而言,網絡、手機等各種類型的海外新媒體對劇目的需求量更大,對劇集的內容、風格更具有包容性,成為中國電視劇“走出去”的重要播出平臺。
另一方面,傳統傳播時代封閉的內容交易方式已經不能適應市場發展的需要,新的傳播交易秩序已經開始逐步建立。在內容的生產、傳輸和需求都日益多元的大環境下,為了適應這種發展,就必須構建更加公開、透明的內容交易體系與平臺,來推動內容的價值化和貨幣化。《全球電視劇產業發展報告》中指出,在此背景下,通過利用已有的技術與市場基礎,結合當前互聯網絡和媒體高新科技發展的特點,搭建一個第三方的電視劇版權交易平臺,創新數字時代全媒體版權交易的新模式,廣泛吸引國內外電視臺、有線網、網絡視頻公司、制片方等各方力量利用交易平臺進行電視劇版權交易成為可能。
首先,中國文化拿什么內容“走出去”,首先就應該在影視創作的生產力要素方面下功夫。隨著近幾年影視行業的快速發展,對于高端人才,尤其是對具有能對話國際影視制作行業能力的人才的需求急劇上升。但目前,中國影視行業隊伍素質參差不齊,中國文化要成功走向世界,亟需從專業水平和專業隊伍建設方面開展影視科創教育培訓。
其次,語言的差異是文化傳播中不可回避的問題,只有中文配音和中文字幕的節目根本無法向國際市場推介。為了更廣泛促進中國電視劇走向海外,迫切需要加大優秀劇目的譯制配音工作。近年來,國家有關部門顯著加大了對節目譯制配音工作的支持力度,中非影視合作工程、絲綢之路影視橋工程、當代作品譯制工程等多個國家扶持項目,在提升中國影視節目的譯制水平,促進中外文化交流方面取得了積極成效。④但目前國內中小型文化企業外語的覆蓋面跟不上國家在世界交往中的快速發展,外語人才缺乏,在國際交流中語言交際能力薄弱。與此同時,翻譯成為文化輸出的一個瓶頸。很多未被開發或開發程度較低的優秀影視劇與文化產品,由于語言障礙無法對外講好中國故事,限制了中國傳統文化的傳播范圍和影響力。
最后,海外地區盜版盜播的問題也時有發生,海外粉絲中存在大量“搬運工”,將劇集同步搬運到新媒體平臺上,海外維權仍是一段很長的道路。
注釋:
①張海濤,胡占凡主編.全球電視劇產業發展報告[M].中國廣播影視出版社,2016.
②牛夢笛.走出去實現從量到質的跨越[N].光明日報,2015-04-07(01).
③曉初.中國歷史劇海外“圈粉”[J].今日中國:中文版,2016(3).
④孫銘欣.中國電視劇新型交易平臺的構建研究[J].新聞界,2015(19).
(作者單位:上海市文化廣播影視監測中心)