王睿
“我們希望了解現代的中國,好奇中國是什么樣子,正在發生什么。而文學、電影都是展示中國當代文化的重要載體”。
皮埃爾·阿斯提耶是一位法國文學經濟人,1988年,他在巴黎創辦了Le Serpent à Plumes(羽蛇)雜志,后成立了同名出版社。除了經營Astier-Pêcher圖書代理公司,他還長期在法國及國外從事出版培訓工作。今年2月,受法國大使館文化處的邀請,皮埃爾·阿斯提耶來到北京,與中國的出版人進行交流,并接受了本刊的專訪。
《出版人》:您以前是出版人,后來成了版權代理,能否介紹一下您在法國的版代工作?
皮埃爾·阿斯提耶:我曾經在出版社工作過15年,后來從出版人轉變成版權代理的角色。文學經紀人在英語國家已經有很長的歷史,但是在法國還屬于新興行業。實際上,文學版權代理是一個非常重要的職業,是一個文化擺渡人的角色,幫助全世界認識本國的文化。
我們代理的作家是非常國際化的,并不僅僅來自法國,有很多作家是來自加拿大、非洲、瑞士等法語區的法語作家,也有來自中歐、東南亞、阿拉伯的非法語作家。我們是向全世界開放的。
在法國,尤其是巴黎從事版代工作,就意味著全球化的視野。因為巴黎是一座文化的大熔爐,就在最近,我還在巴黎遇到了一位用西班牙語寫作的古巴作家。這讓我非常興奮。現在我們與中國的出版社也保持著密切的聯系。
《出版人》:作為一位法國的出版人,您對于中國出版界有什么印象?能否提供一些有助于提升合作機會的建議?
皮埃爾·阿斯提耶:我已經參加了25年法蘭克福書展,近幾年有越來越多的中國出版人出現在法蘭克福,表現越來越專業化。我曾經遇到過一個來自譯林出版社的編輯,他非常年輕,但是會講好幾種語言,在跟不同國家的出版人交流時可以分別使用英語、德語、法語、意大利語,令我印象非常深刻。
中國出版社參展的規模很大,如果說到建議的話,我認為中國展商應該給中國作家更多展示的機會,比如莫言,很多中國作家在書展上的呈現度太低,而實際上,作家才應該是文化的代言人。另外,我也希望能有更多的中國出版人參與到書展的各種研討會和討論小組活動,有更多的途徑來發聲。
《出版人》:法國出版界對什么樣的中國文學作品感興趣?
皮埃爾·阿斯提耶:對于西方而言,中國充滿了吸引力。我們希望了解現代的中國,好奇中國是什么樣子,正在發生什么。而文學、電影都是展示中國當代文化的重要載體。
文學是文化的精品,這與新聞是不一樣的,文學能夠讓全世界更好地了解到多元化的中國。比如20世紀拉美文學的爆炸式發展,就讓人了解到當下的南美是什么樣子,這一點是通過新聞報道無法達到的,因為文學能夠更好地闡釋一個國家的文化背景和變革。
《出版人》:法國出版歷來以文學出版為主流,目前有什么新的趨勢?
皮埃爾·阿斯提耶:目前法國的出版市場仍然是文學占優勢地位,小說類大約占到25%的市場份額,少兒能占到15%左右。不過在文學出版方面出現了一個新的趨勢,過去,很多作家更傾向于內向化的創作,描寫個人經歷,而現在故事類的創作越來越多。