999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Movie Subtitle Translation Based on Catford’s Translation Shifts Theory

2017-04-14 01:12:39李進(jìn)榮
校園英語·中旬 2017年3期

李進(jìn)榮

【摘要】本文以電影《聚焦》為例,對約翰·卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行分析。旨在證明該理論電影字幕翻譯實踐中的重要性和可行性,并為以后的字幕翻譯實踐提供一些理論基礎(chǔ)和應(yīng)用實例。

【關(guān)鍵詞】翻譯轉(zhuǎn)換理論 字幕翻譯 卡特福德

1. Introduction

Subtitle translation of foreign movies has been a hot field for scholars. Nevertheless, a few people study the application of Catfords Translation Shifts theory in movies subtitles. This paper analyzes the importance and practicability of Catfords Translation Shifts theory in the movie SPOTLIGHT subtitle translation.

2. Theoretical Framework

Influenced by Halliday and J·R· Firth, Catford explains “Translation Shifts” as a phenomenon of linguistic form changing in translation process(Lei Mu, 1989: 42). As to the term “Shift”, Catford (1965: 73) means the departures form correspondence in the process of going from SL to TL. Also, he categorizes the “Shifts” as two types- Level Shifts and Category Shifts.

2.1 Level Shifts

Catford (1965: 73) thinks that “Level Shifts” refers to the equivalent units of target language on different language levels. He mentions that the source text cannot be replaced by complete equivalent of the target language, and in translation.

2.2 Category Shifts

Category Shifts include “rank-bound translation” and “unbounded translation”. The “rank-bound translation” refers to the equivalences in some special cases which are deliberately limited to ranks below the sentences. While the “unbounded translation” means that the translation equivalences can occur in any ranks of language. (Catford, J. C, 1965: 76). There are four types in Category Shifts: Structure shifts, Class shifts, Units shifts, and Intra-system shifts.

3. Application of Translation Shift Theory in “SPOTLIGHT”

This chapter tries to analyze the application of Catfords Shift Theory by giving some examples in the translation of movie “SPOTLIGHT”.

3.1 Introduction of “SPOTLIGHT”

Produced by the American company Anonymous Content, the movie “SPOTLIGHT” adapted from a report in the Boston Globe that a clergyman in the United States took advantage of his status to sexually molested children. SPOTLIGHT has been nominated six times at the 88th Oscar awards and wins two of them for the Best Picture and the Best Original Screenplay in 2016.

3.2 Use of Level Shifts

In English, the tense, aspect of verbs and nouns singular or plural forms will change with marked signs in different situations. However, it is impossible to translate them completely because there is no such equivalent grammar signs in Chinese. Thus, in order to translate these changes clearly and exactly, Level shifts occur.

3.3 Use of Category Shifts

According to Catford (1965: 76), Category shifts are departures from formal correspondence in translation, which contains four kinds: Structure shifts, Class shifts, Unit shifts (rank changes), and Intra-system shifts.

3.3.1 Structure Shifts

Structure shifts can happen in all ranks of language. As for English to Chinese translation, there are three main typical shifts that are between active voice and passive voice, between positive and negative, between personal subject and impersonal subject.

3.3.2 Class Shifts

Class shifts are actually entailed in the Structure shifts which means shifting the words part of speech to another.

3.3.3 Unit Shifts

Unit shifts, or rank shifts, refer to “departure from formal correspondence at one rank in the SL but it is a unit at a different rank in the TL” (Catford, J. C, 1965: 79).

3.3.4 Intra-system Shifts

Intra-system means there is no equivalent term of the target language that can correspond to the article of the source language but they do have the approximate constitution in their language systems (Catford, J. C, 1965: 79).

4. Conclusion

From the above, it is not difficult to see that Catfords “Translation Shift Theory” is widely used in the subtitle translation of the movie. It is really helpful and meaningful to use his theory to the movie subtitles translation practice.

References:

[1]Catford J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].Oxford: Oxford University Press, 1965.

[2]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品无码AV| 婷婷六月在线| 免费毛片在线| 最新亚洲人成无码网站欣赏网 | 性色一区| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 国产va在线| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 区国产精品搜索视频| 91亚洲免费| 5555国产在线观看| 国产电话自拍伊人| 免费一级全黄少妇性色生活片| 91青青在线视频| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 日本一区二区三区精品视频| 日韩中文字幕亚洲无线码| 全部免费毛片免费播放| 国产成人综合欧美精品久久| 99在线观看国产| 亚洲天堂区| 九色视频最新网址 | 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 91视频免费观看网站| 国产网站免费| 无码区日韩专区免费系列| 午夜无码一区二区三区在线app| 国产人碰人摸人爱免费视频| 色综合久久综合网| 呦女亚洲一区精品| 欧美色图久久| 亚洲黄色视频在线观看一区| 国产打屁股免费区网站| 全部免费毛片免费播放| 伊人91在线| 亚洲精品图区| 久久久久青草大香线综合精品| 欧美性爱精品一区二区三区 | 伊人激情综合| 欧美视频二区| 国产精品原创不卡在线| 国产极品美女在线播放| 一级毛片免费观看不卡视频| 亚洲高清无码精品| 亚洲成A人V欧美综合| 性欧美在线| 国产精品999在线| 国产精品区网红主播在线观看| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 国产产在线精品亚洲aavv| 久久亚洲国产一区二区| 666精品国产精品亚洲| 国产h视频在线观看视频| 日本免费一级视频| 欧美黄色网站在线看| 自拍亚洲欧美精品| 亚洲精品少妇熟女| 在线观看亚洲天堂| 亚洲欧美自拍视频| 成人亚洲国产| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 成人a免费α片在线视频网站| 熟女成人国产精品视频| 亚洲最大福利网站| 久一在线视频| 久久这里只有精品8| www.亚洲国产| 在线色综合| 免费人欧美成又黄又爽的视频| jizz亚洲高清在线观看| 欧美国产日韩在线观看| 精品视频一区二区三区在线播| 亚洲第一中文字幕| 999精品色在线观看| 精品91自产拍在线| 亚洲美女久久| 国产成人乱无码视频| 欧美无遮挡国产欧美另类| 国产丝袜无码一区二区视频| 久久久国产精品无码专区| 一本综合久久| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看|