陳玥
【摘要】英語翻譯是一門語言藝術,并不是簡單的掌握語法結構和一定量的詞匯就能將翻譯工作高質量的完成。做好翻譯工作需要多方面的積累,而修辭就是其中的一個重要環節。我國文化博大精深,在語言中、文學作品中常常使用到多種修辭來產生特殊的表達含義,而在以英語為官方語言的國家也有著自己的一些修辭方法。所以要做好英語翻譯工作,就要在修辭研究方面下細功夫、苦功夫。本文就英語翻譯過程中修辭手法的種類、翻譯方式,以及如何做好修辭的翻譯工作進行了詳細的闡述。
【關鍵詞】修辭手法 翻譯方式 異譯 文化風俗 不對等信息
一、修辭手法的作用
在中英文作品中,常常見到修辭的出現。這是因為修辭能夠產生一些特殊的作用,比如一語雙關,甚至一語多關、可以在不同的環境下,起到情節變換的作用,可以塑造人物的形象;可以寥寥數字卻表達出了很多的含義。最終目的是能夠讓讀者具體的感受到作者想要表達的思想。比如我國的成語:“螳臂當車”形容的是螳螂用臂膀去阻擋車的前行,形容自不量力。這是使用了夸張的修辭手法,表達了自不量力的程度很高。
二、中英文翻譯過程中對修辭翻譯常采用的方式
中英文翻譯過程中,一般使用頻繁的是直譯與異譯兩種方式。而且還一度因以哪種方式為主要原則進行了爭論。其實,兩種方式各有所長也都有所不足。首先,從直譯角度來說,終于原文或者說終于作品的字面含義,大多數情況下能夠呈現出原始的信息表達。但是由于各國文化有所差異,在一些特殊情況下,這種翻譯方式,不僅沒有起到忠于愿意的作用,反倒起到了相反的作用。而異譯是從讀者角度考慮,讓讀者盡量明白作品的主要內涵,但是容易讓很多作品的細致的精巧的地方失去意義。對于修辭來說,也是如此,不建議拘泥于某種方式,而是視情況而靈活采用,(具體可以考慮作品的文學形式、讀者群體的文化層次、翻譯者對中、英相關文化的了解,翻譯者的文化底蘊等等)。
三、做好修辭翻譯要了解常見的修辭手法
1.比喻:比喻是翻譯過程中,翻譯者喜愛的一種修辭方式,相對來說翻譯難度較低。因為翻譯的過程中把本體和喻體翻譯出來,基本就能表達出作者的含義。當然也不是所有的比喻修辭都容易翻譯,有些暗喻的手法就提升了翻譯的難度。還需注意的是,由于中國與西方一些國家文化不同,所以在比喻中要關注文化差異的問題。例如我國以龍為吉祥的圖騰代表,二龍戲珠等都是吉祥如意的寓意。而西方文化相反,龍經常是邪惡的象征。所以在翻譯比喻修辭的時候,不要盲目的進行直譯,要關注文化差異帶來的影響。
2.遞進:遞進就是含義一層比一層加深,這個也適合直譯,但是在翻譯的過程中,適合加入相關的關聯詞匯,以保證層次加深含義的表達清晰。
3.雙關:一詞多意,一語多含義,成為雙關。在特定的行文環境下,突出特定的含義。或者是多層含義共存。所以翻譯的過程中要撥絲脫繭,找到作者表達的核心含義,進行翻譯。
4.其它修辭手法:修辭手法還有很多,篇幅有限,這里簡單進行介紹。作品中出現的修辭手法還包括:引用、通感、借代、擬人、夸張、頂針等等多種手法。各有不同。所以在翻譯的過程中修辭要能夠恰到其分的進行翻譯,是需要深厚的工作積累的。這里強調一些特殊的修辭,在翻譯中很難實現翻譯,例如頂針修辭,簡單舉例:喜事臨門,門迎福慶,慶賀喜福。這種方式用直譯和異譯都不容易實現翻譯。可以采用介紹的方式進行翻譯。對這種修辭簡單以注釋的方式介紹,同時簡明說明含義。使用類似修辭的作品通常有較為濃厚的文化氣息,所以最好的方式是讀者不斷提升中英不同國家文化涵養,自身去體會理解。
四、中英翻譯中提升修辭的方法:提升文化底蘊
要了解中英文化差異,才能順利的完成修辭的翻譯工作,主要關注以下幾個方面,首先,文化習俗的不同,不同的人對不同的動物有不同的喜好,同樣,同一種動物在不同的文化背景中所表達的含義也不盡相同。因而英漢兩個民族對同一個動物的感情也不大相同。中國人認為孔雀開屏是吉祥喜慶的象征,所以人們常用孔雀來形容美麗的人或事物。其次,地理環境不同,所處的地理環境不同,中國位于亞洲大陸,屬于大陸性氣候,四季分明,夏天最明顯的特征就是驕陽似火,炎熱難耐。而英國位于北溫帶,屬海洋性氣候,夏天明媚溫和,令人愜意。
最后,宗教信仰不同,宗教作為一種文化,深深影響了中英兩種語言。西方人多信奉基督教,認為世界是上帝創造的,世上一切安排也都是上帝的旨意,所以在其語言中留下了許多反映宗教信仰的習語。在中國,佛教與道教是漢族文化的重要部分,許多成語與佛教、道教和教義有關。
結束語:修辭手法種類繁多,在文中常常起到重要的作用。所以做好修辭的翻譯,是整個翻譯過程成功的保證。做好修辭翻譯應該了解修辭的常見種類,靈活掌握常用的翻譯方式,并不斷提升文化底蘊。
參考文獻:
[1]羅宏斌.獨立主格結構及其修辭特點[J].湘潭大學學報(哲學社會科學版).1998(06).
[2]羅進德.漫談公文語體的修辭特點和翻譯方法[J].中國翻譯. 1985(02).
[3]徐艷萍.論英語顏色詞的使用和修辭特點[J].科技信息(學術研究).2008(04).
[4]孟慶國.共性名詞的語義特征和修辭特點[J].長春師院學報.
[5]羅娟姣.談英語論述文的修辭特點[J].懷化師專學報.1998 (04).
*本論文系:黑龍江大學青年科學基金項目,項目名稱“經濟學英語中的翻譯與修辭研究”的階段性研究成果,項目編號:QW201327。