999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

毀耶?構耶?

2017-04-26 21:48:03許雷
文教資料 2017年3期

許雷

摘 要: 辜鴻銘《論語》英譯對經典英譯起到了開創性的作用,而這一切都是通過對經典的“誤讀”實現的。辜鴻銘對儒經中關鍵概念意象的誤讀,使千百年來橫亙在中西世界中的鴻溝悄然貫通,調和中西價值觀;譯文中所蘊含的價值,成為西方讀者認同中國傳統文化的基礎,影響了西方讀者對中國的態度。辜鴻銘對中國經典的詮釋不落傳統經注的窠臼,轉而將中西哲學融會貫通,用西方的思維“包裝”經典,受到彼時西方讀者的歡迎。本文從辜譯《論語》出發探討跨文化傳播的概念及分析視角,為中國文化走出去提供更具普泛意義的參考模式。

關鍵詞: 辜鴻銘 《論語》英譯 跨文化傳播

一、辜鴻銘其人

提及辜鴻銘,難免讓人想到一系列形象——

語言天才、封建頑固派、拖長辮持復辟論者,譬如在晚清西學譯介大潮中,辜鴻銘采取了迥異于其他譯者的譯介選擇,用儒經翻譯讓西方讀者“重新反省他們看待中國人的老眼光”,以期救亡圖存……如此看來,辜鴻銘可謂一位備受爭議的人物。但作為十九世紀六位英譯《論語》譯者中唯一的中國人,同時也是第一位主動歸化其譯本適應目的語讀者的華人譯者,辜鴻銘堅守著“以儒家救世界”的信念,成為《論語》英譯研究中一座繞不開的高峰。

朱維錚認為辜鴻銘是近代中國學者中,貫通東西而堅持文化保守主義的第一人[1]。辜鴻銘(1857—1928)祖籍福建同安,出生在英屬馬來西亞檳榔嶼的一個華僑世家,自幼聰明伶俐,深得家人及當地橡膠園主布朗夫婦的喜愛。十歲左右隨義父英商福布斯·布朗(Forbes Scott Brown)到英國留學,成為我國海外留學的先行者。學成歸國后,辜鴻銘用畢生大部分精力致力于儒家經典英譯或撰文批判現代西方文明。可見文化身份構成中的離散因子影響并構成了其民族意識的獨特表述。從政治觀出發,辜鴻銘可謂是一位積極強調文化身份、維護文化特色的文化保守主義者。就跨文化交流而言,作為五四前中國英譯儒家經典第一人,其著眼于東西文化綜合,致力于以儒家經典普世價值傳播,是一位對西方世界產生深遠影響的“東方文化哲人”。由此可見,辜鴻銘實為中國近代史上美名與罵名兼收的異數。

二、辜譯《論語》的文化突圍

辜鴻銘的儒經英譯,對經典英譯起到了開創性的作用,而這一切都是通過對經典的“誤讀”實現的。辜鴻銘對儒經中關鍵概念意象的誤讀,使千百年來橫亙在中西世界中的鴻溝悄然貫通,調和中西價值觀;譯文中所蘊含的價值,成為西方讀者認同中國傳統文化的基礎,影響了西方讀者對中國的態度。在北大任教期間“儒家救世”的虔誠信仰者辜鴻銘與中國第一批留學生辜鴻銘之間的關系引起了筆者的興趣。1914年起,辜鴻銘在北京大學陸續講授西洋文學,面對講授西方語言而引來的非議,辜鴻銘認為此舉是“學好了英文,好去教育那些西方的蠻夷”[2],但他又被國人視為“頑固的保守者”。這之間的矛盾有進一步研究的空間與必要。解讀辜鴻銘的儒經譯本,無法回避一些最基本的疑問。譬如,辜鴻銘的儒家經典譯本中隨處可見西方習俗與中國習俗并置與對比——用王國維的話說就是“以西洋哲書解釋古書”[3]——與辜鴻銘的“儒家救世”思想是如何調適的?這種調適背后隱含了辜鴻銘怎樣的翻譯意圖與目的?

十九世紀前中國文化被西方世界視為優越于本民族的文化,西方世界將中國描述為一種“神話”,而非感知的形象。在他們眼中中國具有西方世界所缺乏的自由、道德、理性,是一個品德高尚、文明繁榮的民族。這種描述充斥著歐洲,造就了西方世界的“中國熱”。進入十九世紀,隨著西方世界工業革命的成功、資本主義制度的崛起,以及海上霸權的確立,西方列強眼中“閉關鎖國”的中華帝國作為一個日漸衰落、腐敗的封建國家被西方視為負面與低下的異國,對她抱有一種“憎惡”甚至仇恨之情,而這種情緒反過來又成為推動對本土文化確立與肯定的積極因素。中國作為一個道德敗壞需要拯救、需要教化的未開化民族成為西方的對立面。十九世紀末的中華民族在經歷了鴉片戰爭、甲午戰爭戰敗的一系列屈辱后掀起國內開啟民智的高潮,先驅者意圖通過翻譯“開眼看世界”向西方找尋救國救民的真理。從翻譯動機來看,同為救亡圖存,辜鴻銘棄西方先進技術、信息譯介潮流轉而投向對中國傳統經典英譯,推出與彼時政治文化語境頗為“格格不入”的譯本。而在翻譯策略選擇上,辜氏并未嚴格按照嚴復所提“信、達、雅”標準進行文化輸出,而是根據自身的西方知識積累及歐洲文化背景、具體語境及讀者文化心態,采取意譯、文化價值置換等方式翻譯。其在英譯《論語》副標題中即聲明該譯本是“引用歌德和其他西方作家的話注釋的一種新的特別翻譯”。翻譯作為兩種語言間的轉換,譯者應努力做到所譯信息不變,但在積貧積弱的近代中國通過翻譯進行文化態度的表達無疑需要考慮強勢西方文化讀者的思維方式及文化認同心理。1898年辜鴻銘的《論語》英譯本由上海別發洋行出版,作為孔子言論的記錄,“這本書給中國人一般英國人可以理解的知識和道德裝備”,帶著對中國經典的強烈信心,辜鴻銘選擇了英譯此書;再則對于西方讀者而言,孔子的言論經由西方作家之語比照詮釋,證明中西文化的共通與平等[4]。

《論語·子罕》篇中孔子面對“畏于匡”的險境說:“文王既沒,文不在茲乎?天之將喪斯文也,后死者不得與于斯文也;天之未喪斯文也,匡人其如予何?”意為:“如果天要讓文化遺產斷絕,我就無法得以接觸禮樂之道,如果天無意消滅這些文化遺產,那我就要擔負起這一天命,匡人又能奈我何?”[5]由此我們可體察到孔子所持有的天命所歸的擔當,面對生死困境依然從容不迫的精神。在英譯此語時辜鴻銘對“天”、“文”傳統意象進行了具象化的改造。首先在辜譯本中“天”被傳達為“上帝”(God)而不是中國傳統文化中至高無上的道德、義理之萬物主宰。“文”在朱熹看來為“道之顯者,禮樂制度之謂”的傳統中國文化(traditional culture),但辜氏卻將其引申為包括基督教、儒家等各種文化在內的“人類文明”(all civilization)。此外,辜在其譯本扉頁印上來自此語的“茲在文斯”明顯表達其要以儒家救世的理念和承續民族文明的宏大理想。有這樣的情懷,在近代中西文化的沖突與交往中,面對“醉心西化”的文化危機,辜鴻銘選擇儒經英譯堅守自身文化主體地位,以文化匯通和互動回應西方文明的挑戰。

為獲得文化對話中的有利位置,最大限度地擴大文化輻射力,在英譯《論語》過程中,辜鴻銘首先力求避免過于強調自身文化差異而導致文化間跨界交際的失敗,與此同時通過西方哲人的思想或話語辜鴻銘在他文明中為己身定位,譯本中留下了譯者鮮明的個人印記。辜氏譯本中共八十五處注釋,主要可分為:儒家概念詞、專有名詞(人名、國名)和文化典故闡釋三類。其中四十三處是以儒學為本,西哲思想為用的“以西釋儒”注釋,譯注通過加入異族文化元素,突出中國傳統文化的主導作用和精神價值。正如樂黛云指出,一種文化絕非能以自身文明和歷史為固定框架為其他文化所接受和利用,唯有啟發對方思想發展、激發對方的興趣,被對方所理解,能為對方做出有益的貢獻,并成為對方發展自身文化的有益補充,方能被對方自覺地接納、吸收,并達到揭示自身精神文明的訴求。作為處于近代歐洲科學、藝術和商業文明圈之外的中國歷史早已成為西方眼中的妖魔化他者代名詞,要英語讀者在中西文化鴻溝面前進行跨文化想象可謂難于登天,而中國文化相對于西方現代文明是一種弱勢文化,要在異域開花結果必定要與本土文化進行嫁接。辜鴻銘苦心孤詣地建構了英語讀者熟悉的文化參照系,將《論語》視為中國“義理并重”良民宗教的典范文本,以幫助讀者重構意象,跨越文化差異的天塹。

參照系建立好后,辜鴻銘便能游刃有余地在《論語》注釋中一顯傳播甚至夸耀中國文明的身手。辜在“民可使由之,不可使知之”、“邦有道、庶民不議”注下,大張旗鼓地表明西方的民主政體和中國古代的寡頭政體都不是好的統治模式,而孔子所謂的“大畏民志”里才包含了“真正的現代民主的原則”以挽救歐洲文明乃至世界文明。在“如得其情,則哀矜而勿喜”注下,辜氏更是用心良苦地指出:“照歌德的意思,人類將朝著越來越人道的方向‘邁進,也就是大家談的‘進步,以此觀之,中國作為一個禮儀之邦在兩千年以前,似乎已經取得了文明的真正進步。”

作為辨明個人身份的重要語言標記,提莫志克認為命名居于文化形成的中心位置牽涉翻譯過程的語音、語義及符號學等方方面面。在翻譯人名的過程中,考慮目的語讀者的接受,辜鴻銘選擇省略大部分人名英譯,僅翻譯顏回—Yen Hui、子路—Chung Yu兩位之名,其余統統以“孔子的門徒”(a disciple of Confucius)一詞指代。辜鴻銘在《論語》英譯本中就通過引用大量的基督教元素及西方啟蒙思想家的話證明儒家的普適性及拯救世界的可能,而不是任由西方傳教士、漢學家從他們自身的文化、生活經驗出發建構或扭曲中國形象。雖然此舉有抹殺本族文化身份之嫌,但在十九世紀這個充斥著對中國的蔑視與嘲笑的時代背景中,在西方人眼中或想象中這個虛偽、愚昧、麻木不仁、停滯不前的民族如何使西方人首先認可中國的儒家思想并糾正其對中國的偏見,而不是將中國作為一個供建構的他者完成西方世界的自我身份認同,這才是文化身份建構的意義。若一味強調西方人需尊重文化的獨特性及差別,推崇“原汁原味”的翻譯,只會造成中西文化間更大的理解障礙,使西方讀者將其譯本丟入故紙堆中,并給中國形象進一步增添令人生厭的色彩。

三、意義

辜鴻銘的《論語》英譯本從孔子“從心所欲不逾矩”一語的兩個面向闡釋了翻譯在文化交流過程中的作用:“從心所欲”,即通過文化轉換或移植介紹外國讀者認識中國傳統經典;“不逾矩”則意在締結不同文化“姻緣”過程中堅持自身的文化身份、文化特色及意識[6]。可見,辜鴻銘希望其翻譯作為“中間人”或“引導員”能起“良媒”之用。為尋求文化認同,辜鴻銘在《論語》譯序中寫道:“愿有教養、有思想的英國人,閱讀該譯本后會反思對中國人的固有成見,去掉偏見的同時轉變對我族無論是個人觀點,還是國際交往的態度。”[4]

辜鴻銘對中國經典的詮釋不落傳統經注的窠臼,轉而將中西哲學融會貫通,用西方的思維方式“包裝”經典,受到彼時西方讀者的歡迎。在新譯本迭出、“中國文化送出去”呼聲漸高的今天,我們不應忘記季羨林說過的“回憶和懷舊能凈化人的靈魂”,更不應遺忘那如火歲月下辜鴻銘的譯本。

參考文獻:

[1]朱維錚.辜鴻銘生平及其它非考證[J].讀書,1994(4):23-32,31.

[2]張意忠,編著.民國記憶:教授在當年[M].北京:北京航空航天大學出版社,2011:9.

[3]羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務印書館,1984:195.

[4]Ku Hungming. The Discourse and Sayings of Confucius[M]. Shanghai: Kelly and Welsh Limited,1898:viii.

[5]楊伯峻.《論語》譯注[M].北京:中華書局,1980:88.

[6]錢鐘書.林紓的翻譯[M].北京:商務印書館,1981:20.

基金項目:教育部職業院校外語類專業教學指導委員會立項課題(GZGZ5414-44)階段性成果。

主站蜘蛛池模板: 国产又粗又猛又爽视频| 国产精品久久久久久久久kt| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 成年免费在线观看| 亚洲色成人www在线观看| 亚洲欧美成人影院| 国产第二十一页| 午夜福利在线观看入口| 久久精品只有这里有| 在线精品自拍| 日韩精品成人在线| 亚洲综合久久一本伊一区| 激情国产精品一区| 日日拍夜夜操| 91免费国产高清观看| 国产国语一级毛片在线视频| 欧美精品1区| 一级成人a做片免费| 国产99免费视频| 久久久久久尹人网香蕉| 2020国产精品视频| 久久国产精品夜色| 亚洲人成网址| 无码专区在线观看| 一区二区午夜| 日韩在线成年视频人网站观看| 国产成人av一区二区三区| 夜夜操天天摸| 欧美翘臀一区二区三区| 欧美不卡二区| 波多野结衣一级毛片| 亚洲中文字幕国产av| a级毛片视频免费观看| 久草性视频| 99久久成人国产精品免费| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 亚洲一区网站| 欧美国产日韩在线观看| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片 | 综合天天色| 毛片三级在线观看| 亚洲欧美成人影院| 五月六月伊人狠狠丁香网| 国产屁屁影院| 亚洲日韩第九十九页| 国产精品亚洲va在线观看| 毛片免费在线视频| 最新加勒比隔壁人妻| 国产精品13页| 久久99国产视频| 久久青青草原亚洲av无码| 99久久精品视香蕉蕉| 97国产在线视频| 91精品国产自产91精品资源| 在线观看国产精品日本不卡网| 欧美亚洲中文精品三区| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 999国产精品| 中文字幕久久波多野结衣| 三上悠亚在线精品二区| 在线国产你懂的| 福利片91| 99久久国产精品无码| 国产一线在线| 亚洲有无码中文网| 亚洲国产日韩欧美在线| 久久99久久无码毛片一区二区| 欧洲熟妇精品视频| 天堂网亚洲综合在线| 亚洲中文字幕日产无码2021| 国产另类视频| a毛片免费看| 国产欧美在线观看一区| 少妇露出福利视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 亚洲天堂高清| 久久国产精品电影| 91久久夜色精品国产网站| 91精品国产综合久久香蕉922| 国产精品成人观看视频国产 | 日韩在线影院|