兒子曾問猿渡靜子:媽媽你最驕傲的是什么?她說:“我翻譯了很多繪本,這讓我覺得自己很有價值。”作為一位日本文化的傳播者、一位繪本出版人,猿渡靜子十幾年中在中國翻譯了幾百部日本優秀繪本,許多小朋友都記住了她的名字。讓她印象最深的一次是,一個小女孩對她說:“你翻譯了《提姆與莎蘭》,我覺得這個名字翻譯得特別好,我一下就知道提姆是哥哥,莎蘭一定是妹妹。你的書挺棒的。”能得到中國小讀者的認可,讓猿渡靜子更加堅信,自己是在做一件有意義、有價值的事。
翻譯了這么多年的繪本,猿渡靜子對于繪本閱讀有著自己的認識:
繪本閱讀越早越好。
20世紀七八十年代,日本有很多很好的民間機構開始關注繪本,其中著名的是“bookstart”運動。全國每一個出生的嬰兒都能獲得由民間機構贈送的“嬰兒包”,里面除了有圍嘴等嬰兒用品之外,還有2~3部有關0~6個月大的寶寶繪本。這意味著所有孩子從出生那天開始,就能接觸繪本了。
兒子8個月大的時候,猿渡靜子開始給他讀繪本;兒子一歲半的時候,已經“離不開”繪本了。較早的繪本閱讀,可以幫助孩子養成良好的閱讀習慣,使他更容易愛上閱讀。猿渡靜子的兒子5歲時,已經讀了300多部繪本。
由于繪本閱讀的時間較早,繪本閱讀的內容較豐富,兒子的理解能力非常強,幼兒園的老師曾向猿渡靜子反映,孩子的理解力已經基本達到小學三四年級的水平。再大一點兒的時候,兒子在學習中的讀題速度非常快,猿渡靜子認為這跟他的理解力有關,而理解力和他較早、較豐富的繪本閱讀不無關系。……