摘 要:近年來,隨著全球化的發展,中國經濟文化的崛起,Tuhao(土豪)等許多富有中國特色的英語詞匯進入外媒視野。文章通過分析“土豪”一詞的來源和新意,對比“土豪”的幾種英文翻譯,揭示該詞中介語的本質,受母語遷移影響的形成原因,從中介語角度分析中國英語詞匯的產生,闡明中國英語詞匯在中國文化傳播中的作用,并提出在英語教學中,讓學生正視并學會中國英語的重要性。
關鍵詞:土豪 中介語 中國英語
一、引言
在這新世紀的時代,全球化進程不斷深入,地球村概念的不斷延伸,不知不覺,英語已成為世界各國人民進行文化交流的重要媒介和載體。它滲入各個國家,對世界各國產生影響的同時,也與各國本土獨特的歷史、政治、文化、等相融合,從英語的國際化走向本土化,形成了諸如新加坡英語,菲律賓英語等具有當地特色的英語詞匯和表達方式。各種帶有本國文化特色的“英語”不斷發展,其在國際交流中的重要性逐漸顯現,中國英語便是繁花碩果中的一朵。越來越多具有中國文化特色的英語詞匯被應用到實際交流中,其使用范圍之廣,甚至可以進入詞典。文章以網絡熱詞“土豪”的中文詞源、現代網絡詞義和英文翻譯為引子,從中介語的理論角度,淺談中國英語詞匯的產生,以及與中式英語的區別。
二、“土豪”的前世今生
1.“土豪”的興起。在互聯網盛行的時代下,一大批網絡流行語應運而生,網絡新詞源源不斷。2013年“土豪”一詞走紅網絡,“土豪,我們做朋友吧!”和“我為土豪寫首詩”一時成為微博熱門話題。由它衍生的“土豪金”、“土豪婚禮”等“土豪文化”風靡中國社會,其漢語拼音“Tuhao”更是走出國門,進入英語世界,頻頻出現在英語媒體。英國廣播公司BBC專門制作一檔節目BBC trending: Tuhao and the rise of Chinese bling,回顧“Tuhao”一詞的詞源、詞義,解讀它為何能在網上風靡一時。在接受北京青年報記者采訪時,牛津大學出版社雙語詞典項目經理朱莉·克里曼小姐說到,如果“Tuhao”這個熱詞繼續發酵,那么他們可能將該詞收錄到2014年版的《牛津漢英詞典》。而此前,“Guangxi”(關系)、“Hukou”(戶口)等詞已收錄至《牛津英語詞典》。這些中國英語雖然受到漢語遷移的影響,但隨著中國經濟、文化對世界影響力的不斷提升,其接受程度隨之提升。
2.“土豪”的來源和發展。土豪一詞在中國的出現可以追溯到公元5世紀,最早的出處就在《宋書》內。學者段雙印介紹,在古代,土者,是土著的意思;豪者,指有才能、有威望、有權勢的人。《宋書·殷琰傳》中記載“叔寶者,杜坦之子,既土豪鄉望,內外諸軍事并專之”, 在此可理解為“與朝廷政權對抗的地方封建宗族勢力”,而在對抗封建勢力,解放中國的過程中,“打土豪、分田地”這個口號,又讓“土豪” 一詞被中國人民熟識,帶上貶義色彩。當時“土豪”指的是地主階級,是有權有錢、盤剝貧農的封建惡勢力。隨后,在網上的虛擬世界中,“土豪”又被用來暗指有錢但不理性消費,喜歡炫耀財富的人。如今的土豪,表達的是嘲諷,它諷刺笑貧不笑娼的拜金主義,也體現出普通民眾一定的仇富心理。
三、“土豪”的英文翻譯比較
在眾人的概念里,喜歡炫富、缺少品味的人就是土豪,因此結合土豪在現代的文化內涵,在下文,筆者比較了土豪一詞幾種英文翻譯的優缺點。
1.土豪vs Beverly Hillbillies。Beverly Hillbillies(《貝弗利山人》)是1993年上映的美國著名喜劇類電影,講述的是一個原本清苦的鄉村家庭,因意外發現石油,頓時飛黃騰達、平步青云,而后搬離窮鄉下,遷居至富豪、明星、社會名人聚居的比佛利山莊,躋身上層社會行列,暴發戶的本質讓其丑態百出。借用本劇的片名,從語義的角度,把“土豪”譯為“Beverly Hillbillies”很形象生動,將比佛利山莊(Beverly Hill)和土包子(Hillbillies)兩個詞整合到一起,暗諷愛炫富卻無品的暴發戶。但是,對于不具有相關背景知識的英語使用者來說,該翻譯會引起讀者的不解。
2.土豪vs Newly Rich。土豪在BBC制作的節目中被解釋為“nouveau riche”。這是一個法語單詞,對應的英文單詞是newly rich,意為“新富,新貴”。這個翻譯相對中性,不帶有鮮明的感情色彩,隨著目的語讀者因不同的文化背景而對譯詞的不同理解,其表達的文化內涵也會隨之而產生不同的效果。比如,對于在經歷過南北戰爭和西進運動之后的美國人來說,新富意味著通過自身努力和智慧獲取財富的人,有點褒義。而在漢語里,“土”是庸鄙粗俗,“豪”是榮華富貴。想暗指某人原本出身低微,一夜暴富,卻無與之相稱的教養和品味,便稱之為“土豪”。土豪在漢語的指代更消極,還稍顯粗俗,甚至有時又帶點雙關、俏皮、調侃、嘲諷的意味。所以newly rich一詞的翻譯還無法囊括土豪背后的文化背景和涵義。
3.土豪vs Upstart。Upstart有“暴發戶,新貴”的意思,也指傲慢、無禮、自負的人。Upstart還兼具形容詞詞性,意為“暴富的,自命不凡的,傲慢無禮的”。該翻譯不知不覺地會給目的語讀者輸入貶義的概念。在英語讀者看來,土豪的譯詞映射的是一群趾高氣揚、自大狂妄的暴發戶。Upstart一詞成功表達出了中國人對土豪的鄙夷之情,但是在當今的時代,人們對土豪的感情不再是否定和鄙夷,而是一種又愛又恨的復雜心態,羨富和仇富的心理并存。拜金主義盛行,社會貧富差距加大,社會分層嚴重。土豪現象背后蘊藏的中國時代背景,并非是Upstart一詞可蔽之。
4.土豪vs Tuhao。結合“土豪”文化的形成原因和時代背景,筆者認為,對原詞直接音譯成Tuhao,能更好地體現出背后獨特的中國文化內涵。音譯法基本上是對漢語詞匯做純粹的擬音處理,對人名、地名等進行翻譯時最直接的翻譯策略,也是現今中國對中國專有名詞的翻譯傾向原則。如北京以前翻譯成“Peking”,但近年已變成“Beijing”。中國和西方文化差異巨大,許多事情和現象僅靠只言片語是無法解釋清楚的,于是比較難被英語讀者體會和接納。當然音譯并不代表簡單、粗暴的生搬硬套,而要運用大量的背景解釋,注解,通過媒體傳播,進入英語文化。比如BBC在報道土豪文化時,就采用拼音加解釋,而后撇開解釋,完全用拼音的方法。該報道全文300個左右單詞,Tuhao出現5次,nouveau riche只出現2次,起注釋作用。可見,Tuhao已成為一個非正式的英文單詞和觀眾見面。
四、中介語與“Tuhao”
1.中介語的概念。中介語(Interlanguage)的概念由Selinker在1972年提出,是指在第二語言習得中,學習者通過一定的學習策略,在目的語輸入的基礎上所形成的介于母語和目的語之間的動態的語言體系。該語言體系是處在母語和目的語之間的一個連續體上的,它兼有學習者母語和目的語的特征,隨著學習的進展向目的語逐漸過渡,卻永遠不能是目的語。這一概念包含2個方面:一是語言學習者在二語習得過程中的某一階段所建立起來的中介語語言體系(Internal System)。該定義從靜態的角度描述,指二語習得中的中介語現象;二是指中介語知識系統的連續體(Interlanguage Continuum)。該定義從動態的角度描述,指的是中介語現象的多變本質。
2.中介語的5個主要過程。Selinker提出中介語建構的認知過程主要有以下五種:
2.1語言遷移(Language transfer):學習者把母語的語言特點遷移到目的語;
2.2目的語規則的過度概括和泛化(Overgeneralization of target language rule):學習者錯誤使用目的語的規則;
2.3訓練遷移(Transfer of training):在語言的習得過程中,學習者習得一些不符合目的語的語言規則。教材不合適,教法有誤等也會引起遷移,如一位老師英語發音不標準,那么整個班級的學生發音很可能也不標準。某些教材的語言語法雖正確,表達卻不夠地道;
2.4二語習得策略(Strategies of L2 learning):如研究發現,因漢語沒有定語從句這個語法,中國學生使用定語從句時的錯誤,比阿拉伯國家學生少的多;
2.5交際策略(Strategies of L2 communication):如學習者在與他人交流時,為圖一時溝通便利,不自覺忽略某些語法規則,而產生不符合語法的句子。
3.中介語的3個特征。Selinker的中介語的理論,為第二語言習得的研究,提供了有力的理論框架。Selinker之后,對中介語的研究,主要集中于其3個主要特征:
3.1中介語具有可滲透性(permeable)。語言學習者的中介語是一個開放的系統,它并不永遠處于某一階段或者被固化,是可被修正或增加的。開放性決定了它的可滲透性;
3.2中介語具有動態性(dynamic)。語言學習者的語言(包括發音、詞匯、句法)經常變化,這種變化不是突然的跳躍,而是學習者對目的語逐漸產生新的假設,并加以驗證的過程;
3.3中介語具有系統性(systematic)。盡管中介語具有多變性,但從觀察語言學習者對目的語的使用,可以看到中介語的系統性。如學習者會根據他現有的語言知識系統(即中介語)來遣詞造句,就有如母語使用者根據自己的母語系統(L1 sytem)來使用語言。以目的語的語法來衡量二語習得的表現,評價結果永遠都不會讓人滿意。對語言學習者而言,真正的衡量標準應該是他已獲得的中介語系統。
4.從中介語角度看“Tuhao”。根據以上介紹的中介語理論,可以看出Tuhao一詞的誕生是母語遷移的結果,是母語對目的語的滲透而形成的,屬于中介語?;仡櫄v史不難發現,許多已經進入英語表達體系的中國英語詞匯,正是中國人在習得英語的過程中,母語對其產生的影響。如,long time no see(好久不見), kongfu(功夫), fengshui(風水), yin yang(陰陽)等詞,已經為英語世界熟知,是介紹中國社會,傳播中國文化的工具。而隨著中國經濟的不斷崛起,tuhao(土豪), dama(大媽), no zuo no die(不做死不會死)等網絡熱詞更是頻繁出現在英語媒體中。它們并不是單獨地、生硬地出現在英語中,而是伴隨著大量的背景解釋。中國英語(China English)在標準英語的框架下,以最貼近標準英語的表達方法,采納標準英語的語言規則和語用習慣,結合雙方的思維方式和文化背景,來表述中國社會特有的現象和事物。
從中介語的角度來看,中國英語(China English)更接近于目的語(L2),是屬于英語變體的一種,許多新詞匯的最終生存狀態取決于其英語化程度和使用頻率,需要時間的進一步檢驗。這一可滲透的發展連續體,是中西文化融合的產物,向世界源源不斷地輸送中國文化。
五、結語
英語在世界各國使用時,由于各國都有自己獨特的事物和文化要用英語表達,而本國的母語又會對英語產生遷移和干擾,最終便融合成具有地方性特色的英語詞匯,這是無法規避的事實。語言學習者所特有的中介語現象,是產生各種英語變體必不可少的原因。要求每一個英語習得者都操一口流利的英語,使用地道的表達,也是不切實際的。因此,在英語教學過程中,要正視中介語的存在,在教會學生使用英語了解世界的同時,也要教會學生使用英語來介紹中國,這樣不但提升學生學習英語的興趣,更加讓他們切身體會到學英語的實際用處。
Fengshui(風水)、Yin Yang(陰陽)、Tuhao(土豪)等中國英語詞匯在國外媒體的頻繁出現,反映出中國在世界的影響力與日俱增,而世界對中國文化的認同也逐步提高。雖然許多中國英語詞匯,最終能否被英語母語使用者接受和被普遍應用還是個未知數,需要時間驗證,但是我們有理由相信,在全球化的大背景下,中國和英語國家在經貿、人文領域的合作交流范圍不斷擴大,漢語會對英語有著難以忽略的影響,在這一影響過程中產生的一些中介語詞匯,會變成頗具特色的中國英語詞匯,讓世界了解中國。
參考文獻:
[1]Rod Ellis. Understanding Second Language Acquisition [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1999.
[2]BBC Trending: Tuhao and the rise of Chines bling [J/OL]. http://www.bbc.com/news/magazine-24677113, 2013-10-31.
[3]董雯. 從“土豪”翻譯透視文化翻譯理論指導下漢語新詞的英譯 [J]. 語言研究, 2014.
[4]管網娟. “土豪”—中國英語詞匯的個案研究 [J]. 瘋狂英語教師版, 2014.
[5]喻鳳. 當中國“土豪”遇到英國“nouveau riche”—淺談漢語熱詞融入英語世界 [J]. 科教文匯,2014 .
[6]潘爾艷. 中介語—學習者的語言 [J]. 西安外國語學院學報,2003.
[7]王永德, 盛永生. 第二語言習得的中介語理論述評 [J]. 阜陽師范學院學報,2005.