999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

How Can Chinese Drama Be Enjoyed Internationally?

2017-04-29 00:00:00byLiZhuoxi
China Pictorial 2017年12期

This year marks the 110th anniver- sary of the introduction of European drama to China. On October 29, 2017, the curtain fell on the 5th Wuzhen Theater Festival, hosted in a timehonored small town in Zhejiang Province. In only five years, it has already become one of the most influential drama festivals in Asia. While the festival often features a carnival-like atmosphere, its purpose is serious.

An increasing number of Chinese plays are finding their way to international stages these days, but mainly through platforms such as drama festivals. Drama residency or commercial performance tours still seem out of reach for Chinese theater artists. During this year’s Wuzhen Theater Festival, directors, playwrights and scholars from both China and beyond engaged in in-depth communication on this problem and shared their thoughts on how to present Chinese drama to international audiences.

Communication Is the Root

“Recently five dramas staged by Chinese directors were performed in Germany,” American writer, scholar and actress Lissa Tyler Renaud said. “They were well received. One director even attracted a full page in a mainstream British newspaper. The West is interested in Chinese drama. So, why doesn’t the interest translate to more Chinese plays on international stages?”

“Whether a specific drama or play will be introduced is usually decided by a theater’s artistic director,” commented German scholar Dr. Hans-Georg Knopp, who serves as a senior advisor for International Development Strategy of Shanghai Theater Academy. “Thus, communication is tremendously significant. What the Wuzhen Theater Festival is doing now is building a platform for communication and exchange, which will facilitate deeper communication among people in the drama circle and enable international artists to find new and interesting plays to bring back to their home countries. It is a subtle and slow process. We may not get enough feedback in the short term, but it is definitely a worthwhile process.”

Globalization vs. Localization

Dr. Rossella Ferrari, a professor at the School of Oriental and African Studies, University of London and an expert on Chinese drama, asked, “When we talk about Chinese drama going to the world, what exactly is the ‘world’ we mean?”

“When we say Chinese drama going to the world, we actually mean Chinese drama being understood and accepted by the West,” remarked Meng Jinghui, a Chinese director and co-founder of the Wuzhen Theater Festival. “In the global artistic landscape, Chinese plays should find a unique strength that can influence others. In the international context, how can a director better serve the audience in his or her own country? That’s a more difficult question to answer.”

Dr. Hans-Georg Knopp responded,“This is also the question I’m always pondering. An excellent play must be created for a specific culture, which inherently means its expressive context may not be suitable for other cultures. Thus, we are actually talking about the conflict between globalization and localization. Theatrical creation never strives for perfect form, but rough style close to everyday life. It is more meaningful to bring these kinds of plays to other cultural contexts.”

Lissa Tyler Renaud added, “I agree with your thoughts on the birth of the phrase ‘drama globalization.’ It reminds me of the metaphor: To make plays specifically for Western culture is like painting your sofa at home. You should first look at the color of your sofa, then carefully decide what you can paint. Personally, I want to see more localized plays rather than plays made to match Western sofas.”

“China now places great emphasis on cultural confidence,” said Yu Rongjun, a Chinese playwright and chief director of the Shanghai International Theater Festival. “Chinese plays should neither be arrogant nor self-deprecating. Only with an open mind and a broad vision can Chinese plays ‘go to the world.’ Over the past two decades, the world has deepened its understanding of China and is eager to know more about China today. Plays can be an ideal platform for this purpose. Thus, Chinese playwrights often struggle with the dilemma: Should we create plays that cater to the West or at least aim to be accepted by the West, or should we produce plays for purely artistic intentions? This actually is a tug-of-war between art, capital and audience. Those who only cater to capital and audience will get lost.”

The Misunderstood Is the Impetus for Understanding

Lissa Tyler Renaud noted, “Some people think robots will rule the future. But I think the future will be determined by translators. Translation is of great importance if a play hopes to succeed abroad. Many works created by worldclass theaters through tremendous efforts were ruined by terrible translations when they arrived on the international stage. Translations from one culture to another usually lose the original plays’ profound sense of humor. Bad translations destroy the artistic concept and aesthetics of the original dramas, making them even more difficult for foreign audiences to accept and understand.”

“The importance of translation is not only in language itself, but more cultural,” illustrated Yu Rongjun. “For example, translating Chinese drama is very difficult because translators must convey much more than just lines, but Chinese aesthetics, dramatic form and acting style. Behind the language itself is abundant cultural content.”

“Language shouldn’t be the barrier for Chinese drama going abroad,” stressed Meng Jinghui. “When people cannot fully understand each other from texts or languages, they can try to understand each other from details and can always find something different or something others may not notice. Plays are great because you cannot fully understand them. I want to quote a contemporary writer: The misunderstood is the impetus for understanding.”

Dr. Hans-Georg Knopp further explained, “Some subtleties which cannot be translated are beautiful. Theater criticism in the 19th Century was usually based on the comprehensive understanding of the text. But nowadays, people have already abandoned excessive dependence on text in drama. We attach greater importance to body language and postmodern expression.”

主站蜘蛛池模板: 亚亚洲乱码一二三四区| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 久久国产精品无码hdav| 久久99精品久久久久纯品| 国产9191精品免费观看| 色噜噜在线观看| 国产凹凸视频在线观看| 真人免费一级毛片一区二区| 欧美综合激情| 成人亚洲国产| 成年人国产网站| 国产成人凹凸视频在线| 视频国产精品丝袜第一页| 成人蜜桃网| 亚洲日韩精品无码专区97| 天堂久久久久久中文字幕| 免费在线播放毛片| 日韩亚洲综合在线| 亚洲bt欧美bt精品| 精品国产网站| 精品伊人久久久久7777人| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 亚洲丝袜中文字幕| 亚洲香蕉久久| 国产综合在线观看视频| 久草性视频| 77777亚洲午夜久久多人| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 99视频只有精品| 在线观看免费国产| 色婷婷综合在线| 精品无码国产一区二区三区AV| A级全黄试看30分钟小视频| 日韩国产综合精选| 亚洲欧美自拍中文| 亚洲欧美一区二区三区图片| 国产9191精品免费观看| 亚洲成人77777| 九色视频线上播放| 精品一区二区三区中文字幕| 亚洲男人的天堂在线观看| 91精品国产自产91精品资源| 激情综合网激情综合| 亚洲天堂啪啪| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 视频一区视频二区中文精品| 91探花在线观看国产最新| 日本欧美视频在线观看| 天堂成人在线视频| 欧美日韩在线成人| 国产精品专区第1页| 亚洲欧美另类日本| 伦伦影院精品一区| 亚洲一区国色天香| 久久久久久久久亚洲精品| 538精品在线观看| 亚洲网综合| 欧美色视频在线| 婷婷亚洲综合五月天在线| 欧美影院久久| 国产精品无码AV片在线观看播放| 黄片一区二区三区| 亚洲电影天堂在线国语对白| 亚洲一区二区三区香蕉| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 亚洲自偷自拍另类小说| 精品无码日韩国产不卡av| 国产一级妓女av网站| 在线观看精品国产入口| 欧美国产视频| 亚洲丝袜第一页| 亚洲综合国产一区二区三区| 国产91小视频在线观看| 精品国产成人高清在线| 伊人久久婷婷| 欧日韩在线不卡视频| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 中国国产高清免费AV片| 污污网站在线观看| 亚洲中文久久精品无玛| 欧美 国产 人人视频|