【適用話題】堅守 創新 熱愛生活 見仁見智 自信與狂傲
人物時事速遞>>·原創·
2017年3月,央視播出的第一期《朗讀者》中,登熱搜榜而讓無數粉絲膜拜的莫過于翻譯大家許淵沖先生。許老從事文學翻譯六十余年,嘔心瀝血創建了“三美理論”,出版中、英、法文著譯《詩經》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》等120多部,現以96歲高齡之身還在全力翻譯“莎士比亞”。節目中,頗帶幾分狂傲之氣而又激情滿懷的許先生在談論自己熱愛的翻譯事業時依舊滔滔不絕,現場朗誦林徽因悼念徐志摩的《別丟掉》,情到動情處依舊滿眼熱淚。
人物素描 狂傲豁達的斗士
許淵沖曾師從錢鍾書,廣博而性真,自負而狂傲。他質疑魯迅、朱光潛甚至錢鍾書的翻譯原則,自況“詩譯英法唯一人”,他說中國人不應該自卑,應把翻譯提到創作的地位,建立中國學派的譯論,相信自己的譯本一定會超過朱生豪或梁實秋。2007年,許老患直腸癌后,醫生說他最多還有7年生命,但就在被醫生判定離世的2014年,他獲得了世界最高翻譯獎項“北極光”杰出文學翻譯獎。
素材鏈接 經典翻譯《登高》
許老的意美即在翻譯時要體現出原作的內容美。杜甫《登高》里的名句“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”曾被詩人余光中看作無法翻譯的詩句,卞之琳翻譯出了“蕭蕭下”——“shower by shower(一陣又一陣、紛紛灑落)”,其余部分是許淵沖完成的,以“hour after hour(時時刻刻)”結尾,和卞譯合轍押韻、珠聯璧合。錢鍾書稱他“戴著音韻和節奏的鐐銬跳舞”。(該句整體翻譯為:The boundless forest sheds its leaves shower by shower ;The endless river rolls its waves hour after hour.)
【考場仿真試題】請結合以上材料,以“熱愛生活”為題,寫一篇不少于800字的作文。
【范文片段示例】生活的理想就是理想地活著,而有理想的人生活總是火熱的。許淵沖先生早已著作等身,名滿天下,但他依然筆耕不輟,以96歲高齡之身挑戰莎士比亞,在談論自己熱愛的翻譯事業時依然滔滔不絕,在現場朗誦詩歌,情到動情處時依然滿眼熱淚;六十年來,他身上那固有的幾分狂傲之氣和無限的熱情、激情一直沒有消退半分半毫。唯有像許老這樣熱愛生活的人才永遠瀟灑美妙,年輕不老!
(特約教師 周玉利)