999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Pragmatic Equivalence In Translation

2017-05-12 23:37:21趙詠梅
南風(fēng) 2017年14期

趙詠梅

Key words: communicative translation; equivalent translation; pragmatic equivalence

1 A Brief Introduction to Equivalent Translation

Translation is an operation performed on languages: a process from a source language into a target language. So translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language, which is regarded as a textual translation equivalence. But in the recent years, in the field of translation, scholars understanding of translation has shifted. Translation is no longer merely a cross-linguistic activity but essentially As an activity of communication, equivalence is not only the target of translation, but also the standard which is used to value translation.

The concept of equivalence translation was first put forward in Jakbsons (1959) essay On Linguistic Aspect of Translation. He noted that “equivalence in difference is the cardinal problem of language and the pivotal concern of linguistics.” Ever since then, there have been many theories and approached emerging. For example, Catford is famous for his “textual equivalence”, which is generally regarded as l linguistic approach, there are still many defects in his theory. With the development of translation study in the 20th century, communicative translation emerged. Nida established communicative translation. He offered the notion of dynamic equivalence, where “the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message” (Nida 1964:159). Nidas reader-based theory has brought new life in translation area. He was the first person to point out the road away from strict word-for-word equivalence. But his functional equivalence puts much emphasis on readers response, and tries to minimize the strangeness of the foreign culture for the sake of target language readers. Under the guidance of his functional equivalence, target language text readers never can get knowledge of source language text culture, so it is an obstacle for translators to introduce foreign cultures into his own by means of cross-culture communication. Later, Newmarks Approaches to Translation and A Textbook of Translation combine a wealth of practical examples of linguistic theories of meaning with practical applications for translation. He made a sharp comparison between semantic translation and communicative translation. Although these translation methods contributed too much to equivalence, there are still many defects, and need to be perfected.

With the development of linguistics, a new subject pragmatics was borne. The study of pragmatics provides us with a new prospect to study translation, that is pragmatic equivalence, In translation, pragmatic equivalence focuses not only on the denotative meaning but also on “the way utterances are used in communication situations and the way we interpret in context”.

2 Pragmatic Equivalence

Leech classified general pragmalinguistics which relates to grammar and sociopragmatica related to sociology. So in term of the pragmatic approach to translation, this thesis will discuss the problem if pragmalinguistic and sociopragmatic equivalent effect. The standard of dynamic equivalent will be adopted to evaluate the effect of translation in this thesis.

2.1 Pragmalinguistic Equivalence

Pragmalinguistics is about the degree of cross-linguistic variability in strategy form, examining linguistic repertoire available in a particular language for converying a specific pragmatic function.

In translation, pramalinguistics studied the pragmatic force, which is also named language use, in the context, deixis and style, so how to get pragmalinguistic equivalent effect by inferring the pragmatic force in different contexts, some deixis and different styles?

2.1.1 Pragmatic Force in Context

Translators should consider the source texts a pragmatic force in its context get the pragmatic equivalent effect.

Example 1:

She is a cat.(賀學(xué)耕:203)

When we translate this sentence, we can not just translate it into “她是一只貓”,for it has different context. If the context is about a cat, it is right. But if the context is about a woman, “她是一只貓” will be improper. “Cat” has no docile meaning, but is metaphor of guile. In order to achieve pragmatic force in the target language, “Cat” has no docile meaning, but is metaphor of guile. In order to achieve pragmatic force in the target language, here free translation is necessary . So when “she” is referred to a woman, it is translated as “她很陰險(xiǎn)或她很狡詐。”

Obviously, the pragmatic forces of the sentences are based on their particular verbal context. With correct understanding of the contexts, we can give versions that are pragmatically equivalent to the source texts.

2.1.2 Pragmatic Force in Deixis

The most obvious way to reflect the relationship between language and context is through the phenomenon of deixis. Now an example will illustrate the first person in deixis in pragmatic equivalence.

Example 2:

SL 要記住我們是學(xué)生,我們的主要任務(wù)是學(xué)習(xí)

TL We are students, so our main task is studying.

In this sentence, no matter the speaker is paterfamilias or a supervisor of school, the person deixis does not include the speaker, but only the address. The reason why the speakers uses “we” is that she or he wants to narrow the distance between the speaker and the listeners for the purpose of a perfect effect.

2.1.3 Pragmatic Force in Language Style

Style is the essential characteristic of every piece of writing, the outcome of the writers personality and his emotions at the moment and no single paragraph can be put together without revealing some degree the name of its author.(Savory 1957,p.54)

2.2 Sociopragmatic Equivalence

Socioporagmatics studies “the degree of cross-cultural variation in the choice of strategies across different situation, examining the way in which pragmatic performance is subjected to social and cultural conditions “(Blum-Kulka,1997,p56)

From He Zirans opinion (2005),social-pragmatic equivalent effect refers to the condition that depends on the translators beliefs as well as his or her social and cross-cultural knowledge. When a translator holds a correct conception of the different social institutions or cultural background between the SL and the TT, the social-pragmatic equivalent effect will be achieved, so how to achieve social-pragmatic equivalent effect?

2.2.1 Cultural –specific Expression in Synonymous

In translation, for the cultural-specific expression, an equivalent of the message in both the SL and the TL should be achieved.

Example 3:

SL Back in the old rut

TL 外甥打燈籠,照舅(舊)

2.2.2 Cultural –specific Expression in Replenishment

In translation, sociopragmatic equivalent effect can be achieved by applying some necessary words that can be accepted by the readers of TL. That is, translate a cultural-specific expression literally, but replenish it with brief interpretations, to reveal the intended meaning.

Example 4:

SL A bull in china shop

TL 公牛闖進(jìn)了瓷器店—肆意搗亂

The replenishment is necessary in the TL to render the original meaning. According to the added information, the render can the knowledge of different cultural backgrounds, and the version can achieve the perfect pragmatic effect.

2.2.3 Cultural – specific Expression in Annotation

Sometimes, cultural-specific expression will be literal translated, but target readers can hardly grasp the characters real meaning if it is translated literally. So in order to get social-pragmatic equivalent effect, some annotations should be added to show their implied meaning. In the way the original intended mean be revealed, the source cultural feature can be kept an the social –pragmatic equivalent effect can be achieved:

3 Conclusion

In brief, the pragmatic equivalence can be achieved through these pragmatic approaches. But it is not realistic to adopt as the absolute way, for sometimes equivalence translation can be achieved at all. Besides that, these pragmatic methods are not yet so well-knits as to reckon with all problems of translation, However, it does a great to help translations to sort things out when an entangled heap of problems in translation.

作者單位:

河北廊坊中國(guó)人民武裝警察部隊(duì)學(xué)院

主站蜘蛛池模板: 日韩一区二区三免费高清| 国产成人久久777777| 亚洲开心婷婷中文字幕| 亚洲无码精彩视频在线观看| 国内a级毛片| 欧美日韩午夜| JIZZ亚洲国产| 亚洲成年人网| 亚洲男人的天堂在线观看| 国产精品蜜芽在线观看| 激情综合网激情综合| 国产成人亚洲精品无码电影| 国内精品久久久久鸭| а∨天堂一区中文字幕| 91热爆在线| 亚洲综合片| 国产自视频| 成人免费一级片| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 亚洲bt欧美bt精品| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 欧美一级大片在线观看| 99久久成人国产精品免费| 亚洲人在线| 欧美亚洲欧美| 丝袜亚洲综合| 国产主播福利在线观看| 青草国产在线视频| 玖玖精品在线| 国产精品林美惠子在线观看| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 久久精品视频亚洲| 91蝌蚪视频在线观看| 国产女同自拍视频| 亚洲综合二区| 久久福利网| 亚洲国产av无码综合原创国产| 免费看一级毛片波多结衣| 亚洲成人播放| 九九香蕉视频| 久久综合干| 91色综合综合热五月激情| 亚洲爱婷婷色69堂| 欧美三级视频在线播放| 国产小视频在线高清播放| 国产极品美女在线| 国产免费精彩视频| 久操中文在线| 成人午夜视频在线| 亚洲中文久久精品无玛| 亚洲精品欧美日韩在线| 欧美精品一二三区| h视频在线观看网站| 亚洲欧美在线综合一区二区三区 | 国产成人综合亚洲欧美在| 免费AV在线播放观看18禁强制| 久久精品91麻豆| 国产91无码福利在线| 日韩欧美国产成人| 天天做天天爱天天爽综合区| 国产本道久久一区二区三区| 欧美色图第一页| 99久久亚洲综合精品TS| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 久久久久人妻一区精品色奶水| 色亚洲成人| 国产中文一区a级毛片视频| 国产成人一区在线播放| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 国产精品污污在线观看网站| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 就去色综合| 老司机aⅴ在线精品导航| 91久久国产成人免费观看| 97国产一区二区精品久久呦| 久久99精品久久久久纯品| 国产精品永久久久久| 激情影院内射美女| 91精品国产自产91精品资源| 国产农村妇女精品一二区| 福利国产在线| 激情综合网址|