文◎ 辛獻云


“吃醋”是全世界男男女女共有的心態,英美人也不例外,但在英語中,“吃醋”并不是drinking vinegar③vinegar英 ['v?n?g?] 美 ['v?n?ɡ?] n. 醋,而是有其特殊的表達。
在 英 語 中,“green with envy/jealousy④jealousy 英 ['d?el?s?] 美 ['d??l?si] n. 嫉妒;猜忌;戒備”“green-eyed monster”等詞語既可以表達“眼紅”的嫉妒,也可以形容“吃醋”的嫉妒。
例1:她知道她老公有時就是個醋壇子。
She knew that her husband sometimes succumbed to the green-eyed monster.
例2:我男朋友過來啦,他可是個大醋壇子哦。
Here is my boyfriend. He is a real green-eyed monster.
此外,英語中還有一些專門表示男女間爭風吃醋的詞語,如:
Jealous Boyfriend Syndrome⑤syndrome 英 ['s?ndr??m] 美 ['s?ndr?m]n. [臨床] 綜合癥狀;并發癥狀(吃醋男友綜合癥,縮寫JBS)
Jealous Girlfriend Syndrome(吃醋女友綜合癥,縮寫JGS)。