999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Pasión por la medicina

2017-05-16 06:41:05ABELROSALESGlNARTE
今日中國·西班牙文版 2017年5期

Pasión por la medicina

Qiu Xinnian y su titánica labor en la traducción de términos médicos

Por ABEL ROSALES GlNARTE

Mi nombre en chino quiere decir A?o Nuevo. Nací en una familia campesina el primer día del a?o 1935 y mis padres me pusieron este nombre, creyéndolo auspicioso”. los a?os no han limitado la fuerza de Qiu Xinnian. Su nombre en espa?ol es Eugenio. Después de haberse jubilado como diplomático mantiene intacta la pasión por los términos médicos y actualmente por la medicina tradicional china. Maneja con destreza las conjugaciones complicadas del idioma espa?ol y siempre está dispuesto a aprender algo nuevo. “Muchos amigos hispanohablantes me han invitado a hablar sobre la medicina tradicional china, en particular sobre la conservación de la salud. Todos me preguntan: ?qué tiene que ver la diplomacia con la medicina?”.

Diccionarios de términos médicos que Eugenio Qiu regaló a los traductores de China Hoy. Abel Rosales Ginarte

Un sentimiento de gratitud

“En primaria y secundaria fui un estudiante aplicado que sacaba buenas notas, por lo que formé parte de los 400 alumnos de secundaria seleccionados en 1959 para estudiar en la Unión Soviética. Estudié un a?o de ruso en el Instituto de lenguas Extranjeras de Beijing (actual Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing), pero en 1960 la relación soviético-china empeoró y el Ministerio de Educación no nos envió al extranjero, sino que nos distribuyó por varias universidades en Beijing. Yo entré en la facultad de espa?ol del mismo instituto. Seguí estudiando con mucho afán”, recuerda Qiu.

Todo cambió sorpresivamente para Eugenio y sus compa?eros de estudio unos a?os después. “En 1964 fui enviado por el Ministerio de Educación a Cuba para continuar estudiando el castellano, igual que muchos otros compa?eros. Me dediqué totalmente al estudio por dos razones: la patria necesitaba urgentemente personal especializado en espa?ol y Cuba nos facilitaba todo lo necesario para aprender gratuitamente. El sentimiento de gratitud nos empujaba hacia adelante”.

Después de concluir los estudios en la Universidad de la Habana comenzó a trabajar como traductor en el Instituto de Suelos de Cuba, fundado con la ayuda de China, donde laboraban cuatro especialistas chinos: “Allí aprendí muchas cosas. No solamente practicaba mi castellano, sino que logré muchos conocimientos científicos. A Cuba le faltaba un mapa nacional de suelos, lo que afectaba la planificación del uso racional para lograr una mayor y sostenida productividad. Además del trabajo en el terreno, los especialistas chinos daban clases a cuatro jóvenes graduados universitarios que laboraban junto con nosotros y yo tenía que traducir todo, oralmente y por escrito, un trabajo con el que aprendí mucho. la base de mi espa?ol se hizo multidisciplinaria, más sólida, más amplia”.

El regreso a China y los términos médicos

Después de regresar de Cuba trabajó cuatro a?os en el Buró Estatal de Turismo de China, que pertenecía al Ministerio de Relaciones Exteriores. “En 1975 recibí a dos turistas mexicanos que eran cirujanos. Su objetivo era visitar el Hospital N° 6 de Shanghai, mundialmente famoso por sus destacados éxitos en la reimplantación de miembros amputados. Su mejor cirujano se llamaba Chen Zhongwei, jefe del Departamento de Ortopedia y Traumatología, quien había realizado en 1963 el primer procedimiento de reimplante exitoso que le dio prestigio internacional. los mexicanos querían intercambiar experiencias con el doctor Chen. la conversación duró casi un día entero”, explica Qiu.

Aunque elogiaron su trabajo como traductor, Eugenio sentía remordimiento. “Muchos términos eran desconocidos para mí, incluso algunos en chino, y otros ni podía explicarlos. Por ejemplo, para traducir ‘hematoma’empleé ‘hinchazón’ y en el caso de ‘desbridamiento’ usé ‘limpieza’”. la traducción fue comprensible, pero no en términos profesionales. “Al terminar me di cuenta de que los términos médicos constituían otro idioma. Son muy raros, a veces irrazonables. Entonces me surgió la idea de hacer algo en esa área por difícil que fuera. Mi máxima es: si quieres hacer algo, hazlo con sinceridad en beneficio del prójimo. Y así caí en el inmenso mar sin fondo de los términos y la literatura médica, del cual no he salido todavía. Estoy algo obsesionado por la medicina”, confiesa.

Cinco a?os en Argentina

En 1978 fue a trabajar a la Embajada de China en Argentina. la estadía en dicho país fue una gran oportunidad para que estudiara los términos médicos en su tiempo libre. “Argentina estaba y está muy desarrollada en medicina, sobre todo en cardiología, donde contaba con muchos especialistas mundialmente renombrados, como los doctores Domingo liotta (en 1973 fue nombrado secretario de Salud Pública de la Nación), René Gerónimo Favaloro, entre muchos otros. Yo era bien conocido entre los médicos del Hospital Italiano, el mayor de Buenos Aires, y tuve contactos con los doctores, y aprovechaba esas ocasiones para resolver mis dudas. los médicos del hospital me pusieron el sobrenombre de ‘semidoctor’”, rememora.

Eugenio agradece especialmente al doctor liotta: “No sé cómo supo que dedicaba mi tiempo libre a recopilar términos médicos. Después de entrevistarme me regaló el Diccionario Enciclopédico de Ciencias Médicas. ?Qué sorpresa! ?Qué alegría! Hasta ahora sigo usando este valioso diccionario”.

Durante 23 a?os el doctor liotta ha sabido honrar la palabra empe?ada la noche del 8 de noviembre de 1973 ante el premier Chou Enlai y su Consejo de que Argentina contribuiría con todas sus fuerzas al mejoramiento de la ciencia cardiovascular en la República Popular China.

los doctores chinos Sun Yanqing (孫衍慶) y li Tianyou (李天佑) y la doctora Gu Fusheng(顧復生), hoy célebres cardiólogos de China, que trabajaban en el Hospital de la Amistad de Beijing y que fueron en 1979 a Buenos Aires para mejorar sus conocimientos en el Hospital Italiano, coincidieron con Eugenio en esa maravillosa ciudad.“Disfrutamos de la generosa ayuda de los doctores liotta y Favaloro. Vivíamos juntos en el mismo piso de un edificio cercano a la embajada. Charlábamos sobre medicina casi todas las noches antes de dormir. El doctor Sun, después de regresar al país, me envió un diccionario chino-inglés de medicina, el mejor por aquel entonces en China”, evoca Eugenio.

Un diccionario único en el mundo

Durante cinco a?os en Argentina recogió 33.000 vocablos médicos que formaron parte del Glosario de Medicina Espa?ol-Chino, publicado en 1986. “Además, leí la mayoría de los documentos sobre José de San Martín facilitados por el Instituto Nacional Sanmartiniano y publiqué un libro titulado Biografía de San Martín en chino, por lo que me hicieron miembro honorario de dicho instituto. También publiqué Leyendas de América Latina y escribí varios artículos sobre Argentina”, resume el reconocido ex diplomático chino.

Entre 1988 y 1991, aunque continuó trabajando en Perú, siguió estudiando los términos médicos, labor que culminó con la publicación en 2009 del Diccionario de Medicina Espa?ol-Chino y el Diccionario de Medicina Chino-Espa?ol con 65.000 vocablos cada uno. “?Por qué decidí publicarlos por mi cuenta? Antes las editoriales se fijaban principalmente en la necesidad social para determinar qué publicar, pero ahora se concentran en sus ganancias”. Se trata de una obra única en el mundo y de enorme trascendencia para el futuro de los vínculos de China con los países hispanohablantes en el área médica. “Un diccionario es una obra inacabada. los míos están en la fase inicial. Se puede hacer mucho para enriquecer el contenido, sobre todo en cuanto a la nomenclatura de fármacos y de la medicina tradicional china”, dice mientras se acomoda el pelo que con los a?os se le ha ido poniendo blanco.

Eugenio tiene mucho que decir al mundo sobre los beneficios de la medicina tradicional china. Compartir sus conocimientos y continuar escribiendo son parte de sus labores cotidianas. Una pasión de la que debemos aprender.

主站蜘蛛池模板: 国产va免费精品观看| 一区二区三区四区在线| AV无码一区二区三区四区| 99久久精品无码专区免费| 露脸真实国语乱在线观看| …亚洲 欧洲 另类 春色| 免费毛片全部不收费的| 久久无码av三级| 青青草原国产免费av观看| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 国产97公开成人免费视频| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 日韩欧美视频第一区在线观看| 亚洲欧美日韩天堂| 99国产精品一区二区| 国产日韩欧美在线播放| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 国产女人水多毛片18| 国产自无码视频在线观看| 久久国产高清视频| a级毛片免费网站| 一本一道波多野结衣一区二区| 欧美精品综合视频一区二区| 这里只有精品在线播放| 亚洲人成网7777777国产| 精品国产美女福到在线不卡f| 婷婷激情五月网| 亚洲人成人无码www| 尤物视频一区| 国产午夜一级淫片| 亚洲国产成人久久77| 亚洲一级毛片免费观看| 91精品国产一区| 99re视频在线| 久草中文网| 99久久精品无码专区免费| 最新国产高清在线| 国产h视频免费观看| 欧美国产精品不卡在线观看 | 精品国产一区二区三区在线观看 | 欧美日韩午夜| 亚洲第一区在线| 国产尤物jk自慰制服喷水| 另类综合视频| 免费大黄网站在线观看| 色婷婷电影网| 亚洲三级成人| 国产浮力第一页永久地址| 熟妇丰满人妻| 91精品视频网站| 精品国产成人高清在线| 国产成人乱码一区二区三区在线| 久久男人视频| 91尤物国产尤物福利在线| 成人福利视频网| 91久久偷偷做嫩草影院| 亚洲综合精品香蕉久久网| 自慰网址在线观看| 亚洲性色永久网址| 午夜国产大片免费观看| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 国产精选自拍| 污视频日本| 久久99国产综合精品1| 久久国产精品娇妻素人| 992tv国产人成在线观看| 亚洲69视频| 日韩高清一区 | 久久无码av一区二区三区| 九九热免费在线视频| 呦系列视频一区二区三区| 国产一级在线播放| 国产精品一线天| 亚洲日本中文字幕天堂网| 美女免费黄网站| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 国产精品久久久久鬼色| 国产一区二区三区在线无码| 久久熟女AV| 制服丝袜一区|