999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從視域融合角度解讀電影《傲慢與偏見》的字幕漢譯策略

2017-05-25 12:59:30李咪
文藝生活·中旬刊 2017年4期

李咪

摘 要: 電影作為可以被擁有不同文化背景的群體共同欣賞的載體,它已經成為重要的交流工具。隨著不同文化間交流和了解的需要,字幕的翻譯越來越凸顯其重要性。傳統的翻譯理論多用于文學作品本身,對于字幕翻譯的評價需要用從不同的視角做全新的解讀。有些電影作品的字幕翻譯甚至被認為是不準確的。本文主要從視域融合角度,選取《傲慢與偏見》為文本,從兩個方面對其字幕翻譯策略進行解析。

關鍵詞:接受美學;視域融合;傲慢與偏見;字幕翻譯

中圖分類號:H315.9;I046 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2017)11-0250-02

一、接受美學和視域融合

接受美學由姚斯在1960年第一次提出。通過和伊澤爾的共同努力,從1970年起,它成為西方接受美學最有影響力的學派。接受美學理論包括三個方面:期待視野、視域融合和不確定性。本文主要從視域融合方面解析2005年版電影《傲慢與偏見》的字幕翻譯。

視域融合這個理論是由伽達默爾提出的。姚斯曾經說過:“只有讀者的期待視野和文本視野達到融合,讀者對于文本的理解和對文本的接受才算完成(姚斯, 1983:21)。”理解的過程并不意味著譯者去尋求跟文本的完全統一,這是文本和前見之間互動的過程。

在這個過程當中,譯者通過翻譯前見來翻譯文本,前見則是需要通過檢驗然后不斷矯正以更好的表明文本的準確性。通過這樣的方式,主體和客體在理解活動中發展起來的。實際上,這個過程的本質是現在和過去的交流。所以,理解并不是指某種主體活動。伽達默爾相信個人視野是跟歷史意識當中的每一個因素融合在一起的。

在這種融合過程中,過去和現在的視野通過前見融合在一起。而這種融合和文本之間有時間的距離。所以,譯者的任務是使他自己的視野和目標文本產生的多種視野融合在一起產生新的視野從而達到讀者期待達到理解文本的目的。

二、字幕翻譯的特殊性

作為文學翻譯的分支,字幕翻譯與文學翻譯有一些共通之處,這是毋庸置疑的。但是,電影字幕翻譯在很大程度上受制于影視藝術本身的特點,它與文學翻譯遵循的原則不能統一而論。影視作品融合了視覺,音樂,布景,語言等多方面的因素。因此在翻譯字幕的時候,如何在最大程度上還原這些因素,給予目標語觀眾跟源語觀眾同樣美的感受,是非常重要的。

比如說,在對于文化信息的正確處理方面,字幕翻譯如何在最短時間內傳達出可以讓目標語觀眾與源語觀眾同等的效果。比如,”Perhaps you will do me the honour?” 字幕翻譯是:你能賞臉和我跳支舞嗎?此句是Mr Collins 問 Lizzie 的話。“賞臉”這兩字用的富有中國文化的意味,觀眾能夠瞬間感受到原文文化中畢恭畢敬的語氣,這與源語觀眾美的感受是相同的。

再比如,四字格的使用。”Let Mr Darcy contradict it himself.”這句話的翻譯是“讓達西先生不能自圓其說”。”這種四字格的使用會消除觀眾的審美距離,達到視域融合。因此,在對于文化信息的處理方面,譯者可以通過文化補償、文化移植和文化協調等策略來彌補觀眾的期待視野。

除此之外,字幕翻譯本身有其特殊性。

首先,字幕翻譯具有口語化的特點。在翻譯的過程中,人物的語氣要精確且符合人物特點的表達。此外,因為口語化具有轉瞬即逝的特點,所以譯文應當能通過增譯減譯等一些翻譯策略優化處理信息內容,保證信息在最短時間內做到有效傳達。

第二,字幕翻譯會受到時間和空間方面的限制。字幕需要與聲音同步,因此字幕必須要考慮讀者的閱讀時間跟理解能力。

另外,字幕不能過度冗長。根據接受美學的原則,譯者需要盡最大的可能使原文本作者的視野能夠與譯文讀者的視野相融合。

三、從視域融合角度解讀電影《傲慢與偏見》字幕漢譯策略

(一)改變詞義

例句1:I thought Poetry was the food of love

我想詩是愛情之花的露水

這里的出處來源于Lizzie 在舞會上打斷她媽媽的話后,Darcy 對她持有對詩的看法的反駁。這里,很明顯能夠發現譯者把 “food”譯為“露水”而不是“食物”。這是譯者根據中文讀者的文化習慣對原文臺詞作出的一種改編。

在中國文化當中,很少會把詩詞比喻成為“食物”。譯者巧妙的把愛情兩字后面加上“花”,然后將“food”比喻成為“露水”。這一銜接將讀者的期待視野與原作的視野發生了巧妙的融合。

(二)從視域融合角度看翻譯策略的不恰之處

例句1:Either you are in each others confidence.

你們倆是心腹之交。

原文中,Darcy 評價Lizzie 和 Miss Binely 挽著手走路的意圖時候說的話。這里的“either”并沒有譯出,顯然是不合適的,會造成觀眾的歧義,認為Lizzie 和 Miss Binely 是關系親密的朋友。實際上她倆是面和心不合。

因此,應當加上“仿佛你們倆是心腹之交”,這樣才能夠與上下文的意思聯系在一起,從而達到視域融合,觀眾也更好的解讀出原文的視野。

例句2:Even if society is a little less varied than in town.

鄉下是碰不到像城里那么多些各色各樣的人。

這句話當中的連詞“even if”也省略了。應該加上“即使”,才能夠跟上文當中Darcy 說鄉下“is perfectably adequate”聯系在一起。連詞看起來雖然是小事,但對于觀眾與原作的視野是否能夠達到完美的融合起到了重要的作用。

例句3:I have in view those objects which are only to be obtained through intercourse.

以我的觀點看來那些便利是需要通過交流來獲得的。

這里是Mr Collins 在布道時候說的話。緊接著,他又趕緊補充道“Forgive me, through the course of friendship or civility”。譯文是“請原諒,從友誼和禮節上的交流”。

觀眾在觀看的時候對于人群和Mr Collins 的局促不安以及他為何緊接著說“請原諒”都會感到迷惑不解。這是因為“intercourse”在英文中有不同的意思,容易造成歧義。它既有“性交”的意思,也有“交流”之意。若譯者能在字幕上加上注釋,則更能幫助觀眾的期待視野與原作中的意思進行融合鏈接,否則觀眾對于演員的表演則是一頭霧水。

例句4:You may be very surprised given our cold greeting this afternoon.

你下午也許看到我們見面時那種冷冰冰的樣子了吧,難怪你聽了我的話會詫異。

Mr Wickerman 對 Lizzie 說起他和Darcy 的見面時候的場景,這里面“你聽了我的話”在原文當中是沒有這個意思的。

事實上,這里的意思理解是不正確的,Wickerman對Lizzie 之前并沒有說起任何有關他和Darcy 關系的事情,因此這里面出現的“聽了我的話”就顯得非常突兀,意思理解有所出入,會造成觀眾的期待視野得不到滿足。

例句5:And no reproach on the subject of fortune will cross my lips once were married.

“the subject of fortune will cross my lips”在這里譯為“絕不會說一句小氣話”。這是Mr Collins 對Lizzie 求婚時候說的話。如果只憑借中文字幕,觀眾們會認為是Mr Collins 為了表達自己的大方而說的話,實際不然。在當時的英國社會,女方結婚后的資產也將從屬男方,因而女方在結婚時候的資產也是重要的結婚條件之一。這里是Mr Collins 告訴Lizzie 他不會責怪她家庭無法有充裕的財產這件事情。

如果缺乏對上下文的解讀和對英國當時文化的了解,觀眾的視野并沒有與原作得到融合,這里出現了接受美學當中強調的“空白點”。譯者應當去填充這樣的“空白點”。

四、結語

由此可見,傳統的文本之間的意思轉換作為現今多媒體翻譯的標準之一應當更多考慮到適應范圍的特殊性。字幕翻譯由于自身存在的屬性,受到多方面的限制。

本文從接受美學理論分支中的視域融合角度出發,對《傲慢與偏見》的部分字幕進行了分析,更好的幫助讀者去理解作品本身。可以說, 從視域融合角度去評析字幕翻譯的意義重大。

參考文獻:

[1]Gadamer, H. Truth and Method. [M].(Trans. J. Weinheimer&D. G. Marshall. Beijing: China Social Science Publishing House,1975.

[2]Holub, R.C. 1984.Reception Theory: a critical Introduction [M].London and New York: Methuen, Inc,1984.

[3]Iser Wolfgang.“Indeterminacy and the Readers Response in Prose Fiction”.Aspects of Narrative, Ed. Miller, J. Hillis. New York: Columbia University Press,1971.

[4]Iser Wolfgang.“The Reading Process: A Phenomenological Approach”.Reader Response Criticism, Ed, Jane P. Tompkins. Baltimore: Johns Hopkins University Press,1980.

[5]姜建強.論姚斯接受美學中的“期待視野”[J].社會科學期刊,1992(6).

[6]劉宓慶.翻譯美學導論(修訂本)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

[7]羅曼,英迦登,陳燕各,曉末(譯).對文學藝術作品的認識[M].北京:中國文聯出版公司,1988.

[8]馬蕭.文學翻譯的接受美學觀[J].中國翻譯,2000(02).

[9]王科一(譯).傲慢與偏見[M].上海:上海譯文出版社,1990.

[10]姚斯. R.C 霍拉勃. 接受美學與接受理論 [M]. 周寧,金元浦,譯. 沈陽:遼寧人民出版社,1987.

主站蜘蛛池模板: 91免费观看视频| 亚洲天堂视频网| 伊人激情综合| 免费国产一级 片内射老| 99在线视频精品| 中文字幕精品一区二区三区视频 | 亚洲色图欧美在线| 女人av社区男人的天堂| 免费看av在线网站网址| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 71pao成人国产永久免费视频 | 无码有码中文字幕| 久久精品无码一区二区日韩免费| 台湾AV国片精品女同性| 国产精品爽爽va在线无码观看 | 一区二区三区国产精品视频| 久久精品aⅴ无码中文字幕 | 国产美女久久久久不卡| 久久久国产精品免费视频| 国产福利拍拍拍| 一区二区三区高清视频国产女人| 中文字幕有乳无码| 亚洲女同欧美在线| 青青国产视频| 四虎永久在线精品影院| 中文国产成人久久精品小说| 亚洲欧美不卡| 99久久精彩视频| 国产凹凸一区在线观看视频| 国产成人精品免费视频大全五级| 国产成人av一区二区三区| av手机版在线播放| 免费中文字幕一级毛片| 国产区91| 91精品国产一区| 亚洲中文字幕在线精品一区| 国产成人一区在线播放| 人妻中文字幕无码久久一区| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 亚洲国产成人精品青青草原| 亚洲专区一区二区在线观看| 88av在线播放| 2020国产免费久久精品99| 久久黄色一级视频| 天堂av综合网| 久久国产精品电影| 天堂成人在线| 国产99热| 99久久免费精品特色大片| 色妞www精品视频一级下载| 久久黄色毛片| 不卡视频国产| 婷婷午夜天| yy6080理论大片一级久久| 成人福利一区二区视频在线| 久久精品无码中文字幕| www.亚洲色图.com| 欧美一区精品| 久久公开视频| 亚洲国产天堂久久综合226114| 国产丝袜丝视频在线观看| 国内精品久久九九国产精品| yjizz国产在线视频网| 少妇精品网站| 一级毛片在线免费视频| 欧美精品二区| 澳门av无码| 国产精品免费露脸视频| 色成人亚洲| 国产成人久久综合一区| 国产成人无码AV在线播放动漫| 又粗又大又爽又紧免费视频| 日本一区高清| 国产 在线视频无码| 99在线国产| 国产日韩av在线播放| 亚洲浓毛av| 色久综合在线| 国产综合欧美| 日本午夜视频在线观看|