詹斌
當(dāng)我第一次看到《人,詩(shī)意地安居》的書(shū)名時(shí)候,似乎覺(jué)得就懂得這是什么意思。但實(shí)際上,真正坐下來(lái)讀大哲學(xué)家海德格爾這本語(yǔ)要時(shí),這才發(fā)現(xiàn),我先入為主的理解并不正確。其實(shí),人詩(shī)意地安居,并不是海德格爾的發(fā)明,而是出自詩(shī)人荷爾德林的兩行詩(shī):
人充滿(mǎn)勞績(jī),但還詩(shī)意地安居于大地之上。
人為了自身的“勞績(jī)”,如果不歷盡艱難困苦怎么可能?問(wèn)題是,為什么“還詩(shī)意地安居于大地之上”?你看蕓蕓眾生,為了各自的需要如此匆忙,哪還有什么詩(shī)意,但在海德格爾看來(lái),“詩(shī)意地”是這兩句詩(shī)的詩(shī)眼,“于大地之上”卻道出了詩(shī)的本質(zhì)。為什么這樣說(shuō)?詩(shī)人荷爾德林成為詩(shī)人之后,他的全部詩(shī)作都是還鄉(xiāng),還鄉(xiāng)是詩(shī)人的天職,“請(qǐng)賜我們以雙翼,讓我們滿(mǎn)懷赤誠(chéng),返回故園”。荷爾德林就這樣渴望,在他的眼里,人們惟有如此才能接近存在的本源,還鄉(xiāng)就是來(lái)自于本源親近的召喚。
在故鄉(xiāng),那里有詩(shī)人的親人,有了這些寫(xiě)與思的人們,詩(shī)者的話(huà)才有人聽(tīng)。故鄉(xiāng)啊,詩(shī)人的安居之地。可是經(jīng)過(guò)歲月的洗磨,詩(shī)人早忘記自己的居所,因而多半以流浪為生,但歸鄉(xiāng)之情卻始終揮之不去。
“我處處找不到家:我漂流于所有城市,我走過(guò)所有城門(mén)。現(xiàn)代人于我是陌生人......我從父母之邦被放逐。”
“‘何處是我家?我叩問(wèn),我尋覓......”(尼采:《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》)
這種一詠三嘆式的惆悵、憂(yōu)傷和追尋不正是詩(shī)者的真實(shí)處境嗎?多少年來(lái),查拉圖斯特拉如是的苦悶仍像幽靈般回蕩在陽(yáng)光與陰云交織的天空。……