⊙ By W.H. Davies
翻譯:黃杲炘
撰稿:小狐
閑暇

⊙ By W.H. Davies
翻譯:黃杲炘
撰稿:小狐

No time to turn at Beauty’s glance,
And watch her feet, how they can dance.
What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.
No time to stand beneath the2)boughs
And stare as long as sheep or cows.
No time to see, when woods we pass,
Where3)squirrels hide their nuts in grass.
No time to see,4)in broad daylight,
5)Streams full of stars, like skies at night.
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.
A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.
1) leisure [?le??(r)] n. 空閑,閑暇
2) bough [ba?] n. 樹(shù)枝
3) squirrel [?skwIr(?)l] n. 松鼠
4) in broad daylight 光天化日之下
5) stream [stri?m] n. 溪流

這算什么生活:心事重重,
沒(méi)時(shí)間站停了仔細(xì)地看看。
沒(méi)時(shí)間站停在樹(shù)枝兒下面,
像牛像羊那樣長(zhǎng)時(shí)間觀看。
沒(méi)時(shí)間觀看,林中的松鼠
把硬果藏進(jìn)哪一叢草里面。
沒(méi)時(shí)間觀看白天里的小河
波光閃閃像夜天繁星點(diǎn)點(diǎn)。
沒(méi)時(shí)間轉(zhuǎn)身看美人的顧盼,
觀賞她那雙腳兒舞姿翩翩。
沒(méi)時(shí)間等待她眼中的笑意
變成可掬的笑容掛在嘴邊。
要是心事重重,沒(méi)有時(shí)間
站停了觀看,這生活真慘。
詩(shī) 情 話 意

威廉·亨利·戴維斯(William Henry Davies,1871–1940)是著名的威爾士詩(shī)人、作家。他一生在英國(guó)和美國(guó)輾轉(zhuǎn)流離,生活艱辛,卻是同時(shí)代最偉大的詩(shī)人之一。戴維斯的作品清新質(zhì)樸、語(yǔ)言簡(jiǎn)練,不時(shí)透露出一股孩童般的簡(jiǎn)單與純真。或許與他的生活經(jīng)歷有關(guān),其詩(shī)作中常常流露出對(duì)艱難生活的感嘆,更顯自然真實(shí)—《閑暇》正是他最受歡迎的詩(shī)歌。
本詩(shī)一共七個(gè)詩(shī)節(jié),每?jī)尚醒喉崳瑫r(shí)大量運(yùn)用頭韻(alliteration)加強(qiáng)詩(shī)歌的韻律感。詩(shī)人對(duì)no time to強(qiáng)調(diào)了七次之多,與自然風(fēng)光的優(yōu)美恬靜形成強(qiáng)烈的對(duì)比;又通過(guò)擬人手法將“美”具象化,巧笑倩兮,格外動(dòng)人。這首小詩(shī)盡管篇幅不長(zhǎng),用詞簡(jiǎn)單易懂,卻在勾勒美麗自然風(fēng)光的同時(shí)傳達(dá)出作者的哲思:生活并不缺少美,缺少的是發(fā)現(xiàn)美的眼睛,是駐足的時(shí)間。我們的日子或許忙碌或許艱辛,然而慰藉心靈的自然之美其實(shí)無(wú)處不在,更需分外珍惜。
