天津職業(yè)技術(shù)師范大學(xué)
張思永
?
劉宓慶翻譯研究方法評(píng)析
天津職業(yè)技術(shù)師范大學(xué)
張思永
劉宓慶是中國(guó)當(dāng)代著名的翻譯理論家,是中國(guó)翻譯學(xué)建設(shè)和現(xiàn)代翻譯理論研究的開(kāi)拓者之一。在其近40年的翻譯研究生涯中,運(yùn)用了多種研究方法,如比較法、跨學(xué)科方法、系統(tǒng)論方法等,這些方法都可以歸結(jié)到他提出的“本位觀照、外位參照”的總方法。本文簡(jiǎn)要梳理和評(píng)析了他的翻譯研究方法,以期對(duì)其翻譯研究有更全面、更深入的認(rèn)識(shí),同時(shí)希望以此個(gè)案研究為國(guó)內(nèi)翻譯研究方法的討論提供借鑒。
劉宓慶;翻譯研究;方法
“工欲善其事,必先利其器。”劉宓慶是當(dāng)代國(guó)內(nèi)著名翻譯理論家,他的翻譯研究領(lǐng)域廣,如漢英對(duì)比與翻譯、翻譯美學(xué)、翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)、中西翻譯思想比較等;研究時(shí)間跨度大,從20世紀(jì)80年代至今,是國(guó)內(nèi)翻譯理論界的常青樹(shù)。劉宓慶一直十分重視翻譯研究方法,他早年就指出中國(guó)傳統(tǒng)譯論的方法論必須革新,以適應(yīng)建設(shè)現(xiàn)代譯論的需求。他在具體的翻譯研究中,運(yùn)用了多種研究方法,如比較法、系統(tǒng)論方法、跨學(xué)科方法等,這些方法都可以歸結(jié)到他提出的“本位觀照、外位參照”的總方法。本文擬對(duì)劉宓慶的研究方法進(jìn)行簡(jiǎn)要梳理和評(píng)析,以期對(duì)他的譯學(xué)思想有更全面、更深入的認(rèn)識(shí),并從個(gè)案的視角為國(guó)內(nèi)翻譯研究方法的討論提供借鑒。
首先需要說(shuō)明兩點(diǎn)。其一,為討論的方便,這里的“比較”和“對(duì)比”不做區(qū)分,雖然從嚴(yán)格意義上講,兩者有區(qū)別。……