李穎
摘 要:受英語語言發(fā)展歷史的影響,在現(xiàn)代英語詞匯中,存在英語詞匯來源于其他國家語言的現(xiàn)象,即英語詞匯中包含數(shù)量較大的其他語言,該類語言被稱為英語詞匯借詞,在此部分借詞中,亦包含一定數(shù)量的漢語詞匯。通過就英語詞匯中的外來詞匯進行調(diào)查與考察了解到,盡管部分漢語詞匯在英語詞典借詞范疇內(nèi)具有較高的認(rèn)知度,但是個別借詞仍不被英語母語者所熟識。目前,英語語言學(xué)領(lǐng)域仍就“中國英語”的地位與含義存在爭議,無法確定是否可將“中國英語”視為英語的變體,但是不難發(fā)現(xiàn),在英語語言環(huán)境中,基于語言學(xué)的英語詞典借詞在英語詞匯的發(fā)展中發(fā)揮了重要作用。該文通過介紹英語詞典漢語借詞的實際發(fā)展情況,探索了借詞使用的熟練程度,以及借詞的模糊性與動態(tài)性,從而得出英語語言學(xué)者對待借詞應(yīng)有的態(tài)度。
關(guān)鍵詞:語言學(xué) 英語詞典 借詞
中圖分類號:H313 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2017)04(b)-0239-03
經(jīng)過長期的研究證明,部分英美的詞匯分析專家已經(jīng)認(rèn)識到英語詞典中漢語借詞的重要作用,并針對漢語借詞的來源與未來發(fā)展走向做出了若干研究與考證。同時,我國國內(nèi)的部分學(xué)者以語言學(xué)為基礎(chǔ),也開始對英語詞典中漢語借詞的社會功能、分類、來源等方面做出了深入探索。以現(xiàn)有研究成果為基準(zhǔn),與基于語言學(xué)的英語詞典借詞相關(guān)的研究仍不夠深入。例如,尚未就部分概念問題形成一致觀點,英語詞典中漢語借詞的社會功能、接受情況、使用情況等尚不明確,且漢語借詞的發(fā)展趨勢仍未得到廣大學(xué)者與英語母語者的關(guān)注。為此,該研究以語言學(xué)為基礎(chǔ),將英語詞典中的漢語借詞與世界英語發(fā)展動態(tài)相結(jié)合,致力于分析基于語言學(xué)的英語詞典借詞的特征與現(xiàn)實意義。
1 英語詞典漢語借詞情況
通過全方位分析英語詞典中漢語借詞的語源信息,有助于學(xué)者掌握某一具體借詞的源頭是否為漢語。18世紀(jì)中期,著名英語語言學(xué)者Samuel Johnson在其編著的A Dictionary of the English Language(《英語詞典》)中,共收錄了十余個漢語借詞,譬如tutenag,tea,silk,mandarin,junk,ginseng,China-root,China-orange,chin,bohea等。19世紀(jì)后期,由Waller Skeat編著并出版的Etymological Dictionary of the English Language(《英語詞源詞典》)中共收錄了具有廣泛影響力的8個英語詞匯漢語借詞,其分別為silk,serge,Junk,typhoon,tea,nankin/nankeen,Chinese,China。之后,由Serjeantson編著的A History of Foreign Words in English(《英語詞匯外來詞匯發(fā)展歷史》)詳細(xì)介紹了30個左右的漢語借詞的發(fā)展歷程與意義。在此基礎(chǔ)上,Cannon在英語詞典中,收錄了981個漢語借詞,且將其收錄的漢語借詞分別推向3種不同的英語詞典。在The Origins and Development of the English Language(《英語詞匯的起源與未來發(fā)展》)中,Algeo專門將“英語詞匯中的外來借詞”作為獨立的一個章節(jié),其目的為探索源于其他國家語言的英語詞匯的影響與作用,并重點分析了漢語借詞的來源與發(fā)展。例如,在“來自東方國家的借詞”一節(jié)中,Algeo分別列出了漢語詞匯tong,chow mein,chop suey等,并對上述詞匯的起源做出了解釋。
2 借詞使用的熟練程度
在基于語言學(xué)的英語外來詞匯中,與歐洲借詞相比,漢語借詞的數(shù)量較少,且使用范圍明顯低于源于歐洲等地方的借詞。針對此現(xiàn)象,梁慧敏教授就在英美等英語母語國家日常生活中,漢語借詞的出現(xiàn)頻率與認(rèn)知度進行了分析與探索,并通過在香港、倫敦等地點做街頭問卷調(diào)查了解到,香港人經(jīng)常遇到的漢語借詞,諸如Jetso、laisee、Chingming等,英國人并不知道其含義與使用方法,而受到英國人青睞的漢語借詞Hyson,Bohea等,多數(shù)香港人卻不清楚其具體所指的內(nèi)容。一般情況下,受中外熟知的英語詞典中的漢語借詞多為與吃相關(guān)的內(nèi)容,諸如chow mein,litchi,dim sum,wok,tea等,且調(diào)查結(jié)果顯示,該類漢語借詞的認(rèn)知率可達到70%及以上。另外,其他漢語借詞,諸如yin yang,fengshui,mah jong,silk等亦是廣為人知的漢語借詞。目前,英語詞典中收錄的Kowtow或sampan等漢語借詞的認(rèn)知度較低,而受中國功夫類電影影響力巨大等因素的影響,英語詞典中知名度排名第一的漢語借詞為kung fu,其他排名名次較為靠前的漢語詞匯大多與中國風(fēng)俗、中餐等息息相關(guān)。由此可見,對于以英語語言作為母語的人群而言,其對新出現(xiàn)的漢語借詞較為熟悉,這是因為隨著現(xiàn)代化多媒體的發(fā)展,以及計算機、互聯(lián)網(wǎng)等技術(shù)的不斷進步,很多英語母語者可以通過多種渠道接觸漢語借詞。所以,過去一個漢語詞匯融入英語語言學(xué)需要很長的一段時間,但是在現(xiàn)代化網(wǎng)絡(luò)技術(shù)與多媒體等平臺的推動下,漢語借詞進入英語語言學(xué)范疇的進程大幅縮短,且受此影響,部分英語媒體報道中時常出現(xiàn)能夠彰顯我國社會生活的帶有明顯漢語詞匯特點的詞語,其為積累漢語借詞的出現(xiàn)頻率做出了貢獻。
3 借詞的模糊性與動態(tài)性
20世紀(jì)50年代,J.R.Firth曾明確指出,英語語言的本質(zhì)為一種具有國際影響作用力的語言,其不僅能夠在美洲、歐洲等國家得到廣泛應(yīng)用,亦在亞洲、非洲等地占據(jù)重要地位。同時,被稱為英語語言學(xué)奠基人的Braj Kachru提出了著名的英語借詞同周圈理論,該理論將英語語言視作具有復(fù)數(shù)特性的語言概念,由于英語語言在國際社會中被大范圍使用,因此,以英語語言特性為基準(zhǔn),可將其劃分為擴展圈、外圈與內(nèi)圈。現(xiàn)如今,英語語言能夠得到各個國家的重視,與地域英語、英語借詞的興起、傳播與發(fā)展緊密聯(lián)系。同時,在全球化大背景的作用下,隨著中國與國際社會的頻繁交往,在中國成為世界第二大經(jīng)濟體之后,其與西方發(fā)達國家之間的貿(mào)易活動等更為顯著,兩地的語言也得到了互通,例如,一些帶有明顯中國特色的漢語借詞不斷出現(xiàn)在英語語言報道中。
目前,英語詞典中借詞的身份判定標(biāo)準(zhǔn)尚未形成,此亦為不同詞典所收錄的漢語借詞有所不同的原因。部分學(xué)者認(rèn)為可被英語語言吸收的詞匯需首先滿足英語表達規(guī)則,并能夠得到英美等母語使用者理解的詞匯。同時,McArthur指出通常情況下,外來詞匯融入英語語言需經(jīng)歷三大階段:International,national and local,即國際通用詞匯、國內(nèi)詞匯與地方性詞匯。在四級理論的基礎(chǔ)上,常俊躍與汪榕培指出,英語詞典中處于不同同化、吸收狀態(tài)的漢語借詞,代表了四個級別:與地道英語詞匯相似,得到國際社會英語母語者認(rèn)同并使用的四級借詞;已經(jīng)完成被吸收進程,但是未完全具備英語詞匯應(yīng)用特征的三級借詞;受英語詞匯拼寫影響,屈折變化出現(xiàn)英語化發(fā)展趨勢,且發(fā)音與英語詞匯相似的二級借詞;未得到全面吸收的一級借詞。
在英語詞典中出現(xiàn)的漢語借詞錄入考慮因素的基礎(chǔ)上,Sheidlower指出借詞的重要性、持久性、使用范圍、出現(xiàn)頻率具有重要作用。這是因為對于英語母語者或其他使用者而言,借詞為一種較為特殊的表現(xiàn)方式,且借詞本身并未有固定的模式與概念,而是處于不斷推進的狀態(tài),所以,在一定的借詞使用范圍內(nèi),若英語媒體開始認(rèn)可該詞匯的廣泛影響力,且使用借詞的頻率有所增加,則可認(rèn)為該借詞開始轉(zhuǎn)變成了描述某一特定現(xiàn)象或事物的便捷方式,這就表明,漢語借詞的出現(xiàn)與發(fā)展具有顯著的必要性。同時,借詞會在語義模式、句法特征、構(gòu)型、讀音等方面,受到英語詞匯的歸化,并同時展現(xiàn)出一定程度的借入語言的痕跡。以借詞的出現(xiàn)頻率、接受程度等作為標(biāo)準(zhǔn),可將借詞分為永久借詞、階段性借詞、臨時借詞,其中,永久性借詞是指該類借詞在進入英語詞匯之后,具備較長的發(fā)展歷史,已被高程度的吸納與同化,且英語使用者多會忽視永久性借詞的詞源;階段性借詞是指外來詞匯被引入到英語詞匯之后,在一段時間被廣泛應(yīng)用,使得英語使用者對其的認(rèn)知程度不斷增強;臨時性借詞是指英語使用者在方便表達的前提下,臨時借用外來詞匯,從而達到服務(wù)表達目的的效果。
在英語詞典中有所闡述,并得到廣泛應(yīng)用的漢語借詞亦經(jīng)歷了臨時性借用的發(fā)展歷程,隨著此類漢語借詞使用頻率的提高,才逐步完成了漢語借詞的英語詞匯化。根據(jù)借詞分類標(biāo)準(zhǔn),可將chow mein,yin yang,kungfu等劃入永久性借詞的范疇,將iron rice bowl,Cultural Revolution,paper tiger等詞匯視為階段性借詞,這是因為該類詞匯屬于特定社會環(huán)境的產(chǎn)物,其在大多數(shù)情況下僅會出現(xiàn)在所處社會環(huán)境的歷史資料中,即實際使用頻率較低。
4 對待與使用借詞的態(tài)度
促使借詞出現(xiàn)的另一重要因素為社會聲望,在借詞借出方,即漢語使用地方與英語語言文化聯(lián)系的作用下,在英語接觸歷程中,英語借用漢語詞匯的頻率低于漢語借用英語詞匯的頻率。近年來,英語媒體越來越接受并廣泛使用漢語借詞,其根源在于中國在國際社會中的影響力有所增長,并在文化、經(jīng)濟、政治等發(fā)面發(fā)揮顯著的積極作用。與其他語言變體相比,盡管“中國英語”的地域性變體尚不具備明顯地位,但其已經(jīng)具備了自身的特色,例如,大多數(shù)漢語借詞表達了中國特色詞匯的要點,而該類詞匯的出現(xiàn)與發(fā)展亦相應(yīng)拓展了英語詞典的詞匯量,提高了英語語言的表現(xiàn)張力,為英語語言實現(xiàn)全球發(fā)展起到了積極的推動作用。為此,鑒于漢語母語優(yōu)勢,對待與使用借詞的態(tài)度應(yīng)為大范圍推動中國特色詞匯的健康發(fā)展,使其與英語進程相融合,以便引導(dǎo)國際社會更為深入的了解中國文化與社會。
5 結(jié)語
針對英語語言在國際社會中的通用語地位,以及英語語言的使用范圍,英語逐漸擺脫了英語母語者的固有使用范圍。同時,隨著英語語言在全球各個地域變體的不斷形成,英語語言圈外的詞匯等開始對英語語言詞匯的壯大與發(fā)展產(chǎn)生影響。在英語語言學(xué)基礎(chǔ)上,以及世界英語環(huán)境中,與借詞相關(guān)的定義與概念理解仍較為寬泛,這就表明,英語詞匯具備靈活性、開放性、全球性的顯著特點,此有助于推動全球文化與語言的交流與發(fā)展。總體而言,英語詞典中的漢語借詞數(shù)量仍極為有限,然而在中國政治影響力、社會作用力有所提高的影響下,在中國文化傳播與交流的深入作用下,越來越多的漢語借詞得到英語媒體的重視與青睞,且被英語詞典收錄的漢語借詞、被英語語言吸收的漢語元素的數(shù)量呈持續(xù)上漲的趨勢。該種情況充分展現(xiàn)出了漢語借詞成為民族文化載體的作用力,并促使?jié)h語借詞成為漢語文化、中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。
參考文獻
[1] Simpson, J. A. & Weiner, E. S. C. The Oxford English dictionary[EB/OL]. http://www.oed.com,2013.
[2] 許愛軍.英語中的漢語借詞及其生存狀態(tài)[J].華北電力大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2009(2):110-116.
[3] 陳勝利.英語中的漢語借詞研究——接觸語言學(xué)視角[D].蘇州大學(xué),2014.
[4] 汪榕培,常駿躍.英語詞匯中漢語借詞的來源[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2001(4):70-73.
[5] ALGEO J.The Origins and Development of the English Language (6th ed)[M].Boston: Wadsworth Cengage Learning,2010:264.
[6] MANSER M.H.The Facts on File Dictionary of Foreign Words and Phrases[Z].2nd ed.New York:Facts On File,Inc.,2008.
[7] 梁慧敏.英語詞典中的漢語音譯借詞[J].語文建設(shè)通訊,2006(84):47-54.