摘要:隨著二十國(guó)集團(tuán)(G20)峰會(huì)在杭州的成功舉行, G20的領(lǐng)導(dǎo)人匯聚杭州,隨之而來(lái)的是大批媒體人、全球企業(yè)家和大量游客。G20峰會(huì)讓全世界的目光都關(guān)注到了杭州,極大地提升杭州城市的知名度和美譽(yù)度,其城市的國(guó)際形象和地位都得到提升,旅游、房產(chǎn)、金融領(lǐng)域都會(huì)快速增長(zhǎng),這無(wú)疑是杭州走向世界的最好機(jī)遇。本文旨在以杭州市旅游景點(diǎn)外宣翻譯為研究對(duì)象,探析目前杭州旅游外宣翻譯存在的一些問(wèn)題,以目的論為理論支撐,提出了針對(duì)性的提高外宣翻譯質(zhì)量建設(shè)性的策略和要求,以期提高杭州的外宣翻譯質(zhì)量和對(duì)外城市形象。
關(guān)鍵詞:外宣翻譯;目的論;翻譯策略
1.
G20是一個(gè)國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作論壇,由美國(guó)、英國(guó)、德國(guó)、法國(guó)、中國(guó)等19個(gè)國(guó)家及歐盟組成。這20個(gè)成員國(guó)的人口占將近世界總?cè)丝诘?/3,國(guó)民生產(chǎn)總值約占全世界的85%。G20峰會(huì)是全球范圍內(nèi)最高層次的國(guó)際性事件,將對(duì)舉辦國(guó)的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展產(chǎn)生影響,而主辦城市則是受其影響最深遠(yuǎn),獲益最直接、最持久的主體. 杭州風(fēng)景如畫(huà),堪稱(chēng)人間天堂,從 2015年11月16日被國(guó)家主席習(xí)近平宣布成為第十一屆G20峰會(huì)舉辦地至今,杭州發(fā)生了翻天覆地的變化,隨之而來(lái)的還有一系列的機(jī)遇和挑戰(zhàn). G20帶來(lái)的中國(guó)城市格局變化,杭州躍身為"新一線"城市。后峰會(huì)時(shí)代,杭州開(kāi)放型大都市優(yōu)勢(shì)會(huì)更加凸顯,作為世界了解中國(guó)的-個(gè)窗口,其重要性正日益凸顯。中國(guó)自古就有"上有天堂,下有蘇杭"來(lái)形容杭州之美的說(shuō)法。杭州作為世界旅游勝地,以其如詩(shī)如畫(huà)的自然美景和獨(dú)特的人文歷史文化韻味吸引著成千上萬(wàn)世界各地的外國(guó)游客。中國(guó)文化能否走出去,能走多遠(yuǎn),走出多少,在很大程度上都取決于翻譯工作的力量( 黃友義2008: 4)。杭州的旅游業(yè)的發(fā)展也遇到了前所未有的機(jī)遇和挑戰(zhàn),尤其是在對(duì)外翻譯方面,筆者將從目的論角度分析杭州旅游景點(diǎn)的英譯問(wèn)題并提出相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略。
2 杭州旅游景點(diǎn)翻譯的問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略
隨著對(duì)外交流的加強(qiáng),我國(guó)的大量的信息被翻譯成外語(yǔ),通過(guò)圖書(shū)、期刊、報(bào)紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等多種媒體,形成一個(gè)全方位的、多層次、多渠道、立體化的對(duì)外宣傳格局,促進(jìn)了我國(guó)的對(duì)外傳播,向世界傳遞了在中國(guó)聲音和中國(guó)文化。但目前我國(guó)的外宣翻譯工作的現(xiàn)狀及整體實(shí)力與社會(huì)和時(shí)代發(fā)展的要求還有相當(dāng)差距,外宣翻譯質(zhì)量問(wèn)題良莠不齊。經(jīng)筆者調(diào)查,在杭州賓館、飯店、旅游景點(diǎn)、博物館等公共場(chǎng)所及互聯(lián)網(wǎng)上, 外語(yǔ)宣傳資料錯(cuò)誤頻出,屢屢雷倒外國(guó)游客,嚴(yán)重影響了杭州城市和國(guó)家形象。中國(guó)式英語(yǔ)隨處可見(jiàn)且數(shù)量觸目驚心,蹩腳和錯(cuò)誤的譯文不僅達(dá)不到對(duì)外宣傳的目的,不利于對(duì)外傳播與交流,還極易造成混亂和誤導(dǎo),直接對(duì)杭州的對(duì)外形象造成難以彌補(bǔ)的負(fù)面影響。杭州的景點(diǎn)翻譯水平亟待改善,提高杭州目前外宣材料翻譯質(zhì)量勢(shì)在必行。
杭州旅游景點(diǎn)外宣翻譯中最常見(jiàn)的常見(jiàn)問(wèn)題在于:翻譯秩序混亂,缺乏規(guī)范的管理;以原譯文為中心而不是以目標(biāo)語(yǔ)受眾為中心,注重 "忠實(shí)于原文"而輕信息傳播;忽視中外文化差異,缺乏跨文化意識(shí)。鑒于此,筆者結(jié)合一些杭州市旅游景點(diǎn)的外宣翻譯英譯案例和常見(jiàn)的問(wèn)題提出解決對(duì)策,以期對(duì)改善杭州的外宣翻譯現(xiàn)狀盡一點(diǎn)綿薄之力。
(一) 規(guī)范景點(diǎn)翻譯管理
目前的外宣翻譯缺乏規(guī)范化管理,再加上從業(yè)者素質(zhì)參差不齊,問(wèn)題百出。以杭州為例,不久前杭州都市快報(bào)曾報(bào)道過(guò)一個(gè)關(guān)于杭州著名景點(diǎn)"八卦田"的雷人翻譯:八卦田"Gossip Tian", 筆者以為這樣的低級(jí)錯(cuò)誤純屬管理部門(mén)玩忽職守,人為疏忽導(dǎo)致,因?yàn)?Gossip"這個(gè)詞本意是"流言飛語(yǔ)、緋聞"的意思,的確,這個(gè)是"八卦",但此"八卦"非彼"八卦"。"八卦田"是因?yàn)樾嗡浦袊?guó)陰陽(yáng)八卦的八卦圖而得名,所以"gossip"一詞與"八卦田"根本一點(diǎn)兒也不沾邊,這樣的翻譯豈不令人啼笑皆非。不僅如此,地名、國(guó)家行政事業(yè)單位名稱(chēng)、企業(yè)名稱(chēng)等專(zhuān)有名詞和概念術(shù)語(yǔ)很多專(zhuān)有名詞的英譯名稱(chēng)比較混亂,缺乏統(tǒng)一性。導(dǎo)致外國(guó)友人云里霧里,摸不著頭腦。如杭州的北山路有 "Beishan Road"和"North hill Road"兩種翻譯,如此一來(lái)會(huì)讓外國(guó)游客誤以為這是兩條路。類(lèi)似的還有九溪有"Nine streams"和 (Nine Creeks)這樣的翻譯。浙江在線10月25日有一則消息稱(chēng),杭州城南的美政路的路牌翻譯堪稱(chēng)神級(jí),"美政路"三個(gè)字的路牌中文下方的英文標(biāo)注釋竟然是"The United States Government Road",直譯過(guò)來(lái)就是"美國(guó)政府路",恐怕奧巴馬都要吃驚杭州竟然有這條路吧!無(wú)獨(dú)有偶,就在美政路附近的復(fù)興大街上的路牌英文翻譯為"Renaissance Street"翻譯過(guò)來(lái)是"文藝復(fù)興大街"。作為旅游城市定位的杭州市竟然出現(xiàn)這樣的莫名其妙的翻譯,不禁讓人唏噓。筆者期待相關(guān)政府部門(mén)和單位能夠引起重視,嚴(yán)格規(guī)范整頓管理和外宣翻譯秩序,提高旅游城市的形象。
(二) 了解中外語(yǔ)言差異,成功實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換
從事外宣工作,語(yǔ)言是第一關(guān),否則翻譯就是無(wú)本之木,無(wú)根之水,無(wú)從談起。外宣翻譯工作者要有良好的雙語(yǔ)能力,不僅要要求譯者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言能夠從容駕馭,同時(shí)要也有深厚的漢語(yǔ)功底,這樣才能游刃于兩種語(yǔ)言之間。以隨處可見(jiàn)的公示牌為例,"售票處"竟然有譯為 "book office","小心滑倒 "在一處賓館的公告牌上譯為"slide carefully", 相信外國(guó)游客一定以為這里是什么游樂(lè)場(chǎng)吧,因?yàn)樾枰?慢慢地滑"。諸如此類(lèi)中式英語(yǔ)比比皆是,大大影響杭州的城市形象。
漢英分屬不同語(yǔ)系,加之地域相隔萬(wàn)里,兩者在語(yǔ)言規(guī)范、用詞、句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)風(fēng)格等方面有很大差異。英語(yǔ)平實(shí),流暢;漢語(yǔ)辭藻華麗,喜歡用重復(fù)和成語(yǔ)等。譯者在翻譯過(guò)程中要充分考慮到英漢語(yǔ)言在詞匯,句式,結(jié)構(gòu),修辭等方面的差異
例:
"杭州市是中國(guó)七大古都之一,浙江省的省會(huì)。這里,江流襟帶,山色藏幽,湖光翠秀;這里,史脈悠遠(yuǎn),文風(fēng)熾盛,名流輩出;這里,自古至今被公認(rèn)為是古老神州的東南名都、魚(yú)米之鄉(xiāng)、絲綢之府、文物之邦,一直以物質(zhì)財(cái)富豐饒繁盛和文化藝術(shù)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)而享有"人間天堂的"的美譽(yù)。" (http://www.gotohz.com/index.shtml)
上面這段文字是杭州旅游網(wǎng)上關(guān)于的杭州介紹,翻譯時(shí)需對(duì)原文中的修飾詞要有適當(dāng)?shù)膭h減和改寫(xiě),比如文中多次出現(xiàn)了"這里",四字成語(yǔ)層層疊疊,英譯時(shí)可做適當(dāng)改動(dòng)和刪減。 參考譯文: Hangzhou, one of the seven ancient capitals of China, is the capital of Zhejiang Province and it has been reputed as "Historic and Cultural City of China", "Capital of Southeast", "Home of Silk", "Tea Capital" and "Town of Fish and Rice" with densely scattered rivers and lakes, placid rills and dells and a galaxy of great notables. It is renowned as "Paradise on Earth" for its long history and rich myriad produces. 譯文語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)上,句式上更加符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,更易于外國(guó)讀者接受和理解。
再如:"呵護(hù)綠色,善待生命"是委婉的告知我們要愛(ài)護(hù)花草,但是如直接翻譯為"take good care of the green grass and treat the life well"會(huì)使外國(guó)讀者看不明白,直接以為"keep off the grass"即可,再入"游人止步"英譯為"staff only", 但像"tourist stops"和"guest stops"之類(lèi)的翻譯也是屢見(jiàn)不鮮 。諸如此類(lèi)語(yǔ)言文字上的問(wèn)題就不再贅述了,對(duì)于外宣翻譯工作者而言,譯者一定要高自身專(zhuān)業(yè)素質(zhì)。盡量擺脫漢語(yǔ)言思維的影響,使用地道的英文將原文信息傳遞給讀者。
(三) 增強(qiáng)跨文化意識(shí),跨越文化鴻溝
譯者一方面要了解中外語(yǔ)言差異,成功實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,另一方面要增強(qiáng)跨文化意識(shí),跨越文化鴻溝,才能成功實(shí)現(xiàn)外宣翻譯目的。中西在人文、地理、政治、歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等方面存在巨大差異。外宣翻譯的目的語(yǔ)受眾主要為一般外國(guó)民眾,其中絕大多數(shù)人對(duì)博大精深的中國(guó)傳統(tǒng)文化知之甚少,這就要求譯者在涉及到這些問(wèn)題的翻譯時(shí)必須考慮到譯文接受者的文化接受能力,根據(jù)特定的翻譯目的選擇相應(yīng)的翻譯策略和方法,對(duì)原文的信息進(jìn)行"增"、"刪"、"改"以及其他調(diào)整以便于外國(guó)受眾理解和接受。以下是一些具體例子:
例:
很多外國(guó)人對(duì)中國(guó)的美食是非常有興趣的, "粽子"是傳統(tǒng)的中國(guó)節(jié)日"端午節(jié)"的食物,如果將其譯為rice dumpling,不僅意思含混不清,而且重要的是原有的文化意義消失殆盡,筆者建議采用音譯加注釋的方法翻譯為"Zongzi" (a pyramid shaped dumpling made of glutinous rice wrapped with wee leaves(eaten during the Dragon Boat Festiva1)如此一來(lái),一箭雙雕,既讓外國(guó)人清楚地了解粽子這種食物,又讓他們理解其深刻的內(nèi)涵,宣揚(yáng)了中國(guó)文化,一箭雙雕。說(shuō)到美食,我們?cè)賮?lái)聊一聊杭州的傳統(tǒng)小吃"蔥包燴"。:
The Origin of Cong Baohui (Fried Dough Sticks)
The execution of Yue Fei outraged the common people who grieved for the loss of a great general. As they were powerless to go against the government, the people expressed their anger by making dough figurines of Qin Hui and his wife, twisting them together and then deep frying them. This expression of resentment became known as 'fry the traitors' (zha xiao ren 炸小人) and soon gained widespread popularity among the people.
該譯文把蔥包燴的起源解釋地非常到位然而美中不足的是對(duì)于岳飛和秦檜卻沒(méi)有注釋?zhuān)@樣不利于外國(guó)讀者把握任務(wù)的關(guān)系,所以建議加注,如 Yuefei(a hero)或者 a general,甚至可以用類(lèi)比的譯法,譯為 a Chinese Wallace(華萊士,蘇格蘭民族英雄),Qin Hui( an official who framed Yuefei up)。 類(lèi)似的如梁山伯和祝英臺(tái)可以譯為(Chinese Romeo and Julia)。對(duì)于地名或一些中國(guó)特色專(zhuān)有名詞,筆者建議用音譯,并根據(jù)需要可適當(dāng)增加解釋說(shuō)明。如杭州"孤山"的翻譯"lonely hill",筆者認(rèn)為欠妥,建議直接音譯為"Gu Shan"可括號(hào)備注英文含義。公交車(chē)報(bào)站時(shí)明明就是音譯,到的地方卻是lonely hill,這樣外國(guó)客人會(huì)不知所措的。筆者經(jīng)過(guò)親身調(diào)研發(fā)現(xiàn)景區(qū)的許多景點(diǎn)翻譯都是如此,過(guò)分追求直譯,雖然看似與原文形式對(duì)等,但殊不知,如此一來(lái),反而弄巧成拙,達(dá)不到外宣翻譯的目的。靈隱禪蹤:Zen Aroma of Lingyin Temple,筆者認(rèn)為僅就景點(diǎn)名稱(chēng)而言,可做適當(dāng)?shù)膭h減處理譯為"LingyinTemple"即可。
例:
Hangzhou has enjoyed a history of over 2,200 years since the county administration was established in Qin Dynasty. It is one of the cradles of Huaxia (China) Civilization. As early as over 5,000 years ago, there were human beings multiplying and living in Hangzhou area, creating Liangzhu Culture known as the Dawn of Civilization. The archaeological discovery of Liangzhu ancient city ruin in 2007 pushed even earlier the recorded history of Hangzhou civilization. Hangzhou, one of the seven ancient capitals of China, was the capital of Wuyue State, of the Five-Dynasties and also the capital of the Southern Song Dynasty.
上面一段文字介紹了杭州這座古城的歷史,期中涉及到了"Qin Dynasty"、"Huaxia"、"Liangzhu Culture" 、"Wuyue State"'" Five-Dynasties" 和"Southern Song Dynasty",這些都是外國(guó)人所不熟悉的。雖然我們多數(shù)中國(guó)人知道他們指的是清朝、華夏、良渚文化、吳越國(guó)、五代、南宋,但是對(duì)于絕大多國(guó)外游客他們是不清楚的,這樣的翻譯對(duì)他們來(lái)說(shuō)過(guò)于晦澀,太難理解了,會(huì)讓他們摸不著頭腦,從而失去繼續(xù)了解的興趣,因此譯者在翻譯時(shí)必須采取一定的策略以方便外國(guó)受眾理解。例如 "seven ancient capitals of China"可以加注說(shuō)明是哪幾個(gè)七大古都,至于朝代應(yīng)該括號(hào)注釋時(shí)間,如此一來(lái),外國(guó)讀者就會(huì)清楚原文所要表達(dá)的意思。
結(jié)語(yǔ)
綜上所述,根據(jù)目的論翻譯理論,翻譯的目的決定翻譯的過(guò)程和手段。通過(guò)對(duì)杭州市旅游景點(diǎn)的英譯真實(shí)案例分析,我們可以得出結(jié)論:外宣翻譯的目的即向外國(guó)人傳遞中國(guó)聲音,傳播中國(guó)文化。要實(shí)現(xiàn)這個(gè)最終的目的,達(dá)到外宣翻譯宣傳的效應(yīng),可以對(duì)原文本進(jìn)行必要和適當(dāng)?shù)脑鲎g、解釋、改寫(xiě)和刪減,靈活運(yùn)用翻譯策略來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣傳和交流的目的。筆者希望能夠借此研究喚起人們對(duì)杭州外宣翻譯工作的關(guān)注、規(guī)范和加強(qiáng)外宣翻譯的監(jiān)管工作、提高外宣翻譯素質(zhì),以期提高杭州的外宣翻譯質(zhì)量和對(duì)外城市形象。
參考文獻(xiàn):
[1] Newmark,Peter.A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2] 張健. 外宣翻譯導(dǎo)論[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2013.
[3] 方夢(mèng)之. 譯學(xué)辭典 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[4] 黃友義.發(fā)展翻譯事業(yè),促進(jìn)世界多元化文化的交流與繁榮 [J].中國(guó)翻譯,2008( 4) : 6 - 9.
[5] 袁曉寧. 外宣英譯的策略及其理?yè)?jù) [J]. 中國(guó)翻譯, 2005(1):75-78.
[6] 張健. 全球化語(yǔ)境下的外宣翻譯"變通"策略芻議 [J]. 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué), 2013(1):19-27.
[7] 丁夏林. 外刊對(duì)中國(guó)文化詞的"異化"翻譯策略及其啟示 [J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào), 2008(3).
[8]胡興文,張健. 外宣翻譯的名與實(shí) - 張健教授訪談錄 [J].中國(guó)外語(yǔ), 2013(3):100-104.
[9]黃友義. 堅(jiān)持"外宣三貼近"原則, 處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題 [J]. 中國(guó)翻譯, 2004(6):27-28.
作者簡(jiǎn)介:
張靜 (1979.12-) 山西侯馬人 浙江樹(shù)人大學(xué) 講師 碩士研究生
研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué), 翻譯理論研究。