每年兩會,總理在人民大會堂金色大廳召開的中外記者會,吸引著來自全世界的目光。截至2016年3月,張璐已連續七年坐在總理旁邊,擔任翻譯。七年里,這位外交部“高翻”,因準確翻譯領導人引用的古詩詞以及大方得體的形象而廣為人知。
六年前的3月14日,“女神”張璐第一次出現在溫家寶總理兩會記者會上。高挑的身材,干練的短發,一身深色西裝、寶藍色襯衫,服飾妝容舉止大方得體。
那天,張璐上了微博熱搜,大批網友稱喜歡上了這位聲音好聽、翻譯工作精湛的美女翻譯。面對突如其來的贊譽,張璐有些意外:“其實外交部有很多出色的翻譯,只是這次剛好派我去,而一年一度的總理答記者問又備受關注。”
走紅以后,張璐表現得很低調。“她還是原來的那個她。她把自己現在的工作看得很平常,經常說‘只是一份工作而已。”她的高中同桌說。
在張璐看來,成為一名優秀外交翻譯沒有捷徑可走,只有不斷地練習,練習,再練習。“即使我工作了十幾年,即使我可以給領導人做翻譯了,那絕對不意味著我可以去吃老本,放棄學習了。”張璐說,每天早上8點鐘她準時打開電視和收音機,收聽BBC、VOA、CNN廣播,“除非當時有緊急的翻譯任務,否則這是我雷打不動的例行程序。”
與電視上翻譯們光鮮亮麗地出入各種高端場合、動動嘴就完成工作的形象不一樣,實際上,外交部翻譯的工作既辛苦又繁重。
對于他們來說,每年的兩會總理記者會都是一場“硬仗”,外交部都要提前一個月通知翻譯。“大戰”前,還要模擬召開記者會,不上場的同事充當陪練,設計出各種可能出現的突發情況。此外,還要進行彩排走場,熟悉燈光和聲效。
“一般來說,對于一個相對成熟的翻譯,出差時間甚至可能接近140至150天。”除了翻譯,張璐曾講起陪同領導人出訪時,還要承擔一些其他的工作,“比如在一個禮堂,你要扮演多重角色,比如充當禮賓,這個路線要怎么走,你可能要稍微引領一下。有時一個大屋子,幾十國領導人開會,你要在第一時間內找到國旗,這也不是很容易的。”
周恩來總理曾說,外交無小事,這五個字也影響了幾代中國外交人。張璐對此有自己的理解:“作為一個外交翻譯,你代表的是一個國家,你要全面謹慎生動地傳遞中國的聲音,這是一項非常光榮的使命。在敏感和重大場合里,你說出去的話,是非常有分量的。這就決定了,你不能是一個普普通通的翻譯員。”
盡管已經成為了國內知名度最高的翻譯之一,但2015年,在一次翻譯行業內部的論壇中,她說道:“無論做多長時間的翻譯,我心里從來都沒有想過可以百分之百地拿下,永遠都懷著一種敬畏的心,越來越謹慎小心地做這份工作。”
熱議銳評:熒幕前的張璐,無論出席什么樣的場合,她的專業與淡定都令人肅然起敬。臺上一分鐘,臺下十年功。自然,她背后為此的付出我們可想而知。張璐最令我們感動的還是她對工作的精益求精,對完美無上限的追求,以及那份難得的敬畏之心。也唯有如此,才能成就一個大國翻譯,成就一個成功的人生。
素材運用:我的偶像;使命;追求完美;責任與擔當;謙遜……
(資料來源:中國青年網、網易)