——基于翻譯語料庫的考察"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

保羅·盧澤如何譯寒山之“月”?
——基于翻譯語料庫的考察

2018-09-05 02:31:36許明張倩遵義醫科大學珠海校區外語系
傳播力研究 2018年22期

許明 張倩 遵義醫科大學珠海校區外語系

月是在中國古典詩歌中常見的意象,為古今詩人所鐘情。《寒山詩集》中,也有很多描寫月的詩歌。王燕飛(2010)將寒山詩中有關月的意象詩做了歸類,發現其中月的形象有明月、孤月、水月、曉月、秋月、林月、松月、心月等多種,其中著墨較多的是孤月、圓月和水月。孤月的描寫意在抒發詩人內心世界的孤獨感受,圓月的描寫意在宣揚佛性的高潔和佛法的廣大,而水月的描寫則意在參月悟禪,達到“心月合一”的禪境。

寒山詩在英語世界的譯介史已有八十余年,在世界文學史上有了越來越大的影響力,并風靡全球。2017年,著名學者、寒山詩專家、美國明尼蘇達大學教授保羅·盧澤(Paul Rouzer)出版了《寒山詩集》全譯本,這是目前最新的寒山詩英譯本。那么,對寒山詩中月的意象,譯者是如何翻譯的?翻譯的效果又如何呢?帶著這些問題,本文試對《寒山詩集》中涉及月意象描寫的詩以及盧澤英譯文進行文本對比分析,并結合譯者的相關論述,考察其譯文的跨文化闡釋和翻譯效果。

一、盧澤及其寒山詩英譯本

保羅·盧澤是美國明尼蘇達大學教授,常年開設中國文化方面的課程,對中國古典詩歌和佛教禪宗有濃厚的興趣。盧澤教授對寒山、杜甫、溫庭筠等唐代詩人有較多研究,近年來研究興趣集中在寒山詩上,相繼出版了《寒山詩:對寒山詩歌的佛教解讀》(2015)和The Poetry of Han Shan(Cold Mountain),Shide and Fenggan(2017)兩部專著,后者是寒山詩的全譯本,其底本是宋影本《寒山詩集》。

在這部書的前言中,盧澤教授對自己的翻譯方法作了交待。他認為,寒山詩往往不易讀懂,所以他有時“會毫不猶豫地采用增補的方法來翻譯”,從而“使詩歌意義明晰”,而且,“當認為添加注解可以讓多數……讀者讀起來更輕松時,我也毫不猶豫地用注解來解釋可能的比喻或象征性的材料”(2017:xx)。下文擬結合盧澤教授的相關譯文,對部分月意象詩的翻譯作詳細考察。

二、盧澤對“月”意象的翻譯

筆者對自建的313首寒山詩翻譯語料庫進行考察,發現詩集中涉“月”詩共有36首,其中《云山疊疊連天碧》、《高高峰頂上》和《寒山無漏巖》中有孤月的描寫;《山客心悄悄》、《自樂平生道》和《巖前獨靜坐》中描寫的是圓月;而《寒山多幽奇》和《吾心似秋月》中描寫的是水月。下文通過對這些中文原詩和盧澤英譯本進行文本對比分析,分別考察譯者對“孤月”、“圓月”和“水月”的形象的翻譯。

(一)“孤月”詩的翻譯

《寒山詩集》中,描寫孤月的詩共有三首。對于早年身世飄零,中晚年隱居寒巖的詩人寒山來說,孤月是一種精神的寄托。因此,寒山筆下的孤月,意在以月之孤寂襯托人之孤獨,以外部世界的孤月來描繪內心世界的孤獨。以《云山疊疊連天碧》為例(見表1):

此詩前四句為景物描寫,后四句為借景抒情。詩人先是描寫居所寒山的景色——翠峰如簇,人跡罕至,明月皎皎,群鳥啾啾;再描寫自己的境況——“獨坐棲青嶂,閑居任白頭”,進而抒發時光易逝,人生無常的感慨。第三句中的“孤蟾”,指孤月。據古代傳說,月中有蟾蜍,故以蟾稱月。《宋史·樂志》:“殘霞弄彩,孤蟾浮天”。此處的孤月意象,與下文中獨居少室的詩人形象形成了鮮明對比,增強了原詩的表達效果。此處盧澤教授先將“孤蟾”直譯為“the solitary toad”,再加注釋,明確指明“toad”是中國傳說中月亮的代稱。譯者“用注解來解釋……比喻或象征性的材料”,從而讓“讀者讀起來更輕松”(Rouzer,2017:xx)。

(二)“圓月”詩的翻譯

圓月也是寒山詩中出現較多的意象。“圓月的虛幻空無之質,清朗澄澈之氣,悠遠高致之韻,圓滿光大之用,正是禪髓之所在”(王燕飛,2010:66)。詩人以“圓月”之“圓”象征智慧之通達、心性之完滿。以《山客心悄悄》為例(見表2):

表1:

表2:

表3:

此詩意在勸誡煉藥求仙之人,追求色身之長壽毫無意義,只有“明心見性”、“開悟證道”才是真正的歸宿,“只有四大皆空,心性明凈如月,方可達到永生之境界”(錢學烈,1998:180)。“庭廓云初卷,林明月正圓”兩句看似無甚奇特,實則暗藏禪機。此處圓月的皎潔“暗喻著佛性的高潔”,而月光的普照“意味著佛法的廣大”(王燕飛,2010:65)。此處盧澤教授將“月正圓”翻譯成了“the moon is now full”,將月的“圓”譯成了形容詞“full”,表面看來并無獨到之處,其實,這樣的翻譯是深思熟慮的結果。其他寒山詩譯者有時將圓月的“圓”譯為“round”。事實上,兩者有較大區別,“round”有形無相,而“full”無形有相;“round”可表達字面上圓形的意義,而“full”卻能表達禪學的內涵,即圓滿、完整之意;“full”可讓英語世界的讀者更容易理解原文所象征的通達世間事理和圓滿世間諸法,而“round”一詞無法達到這樣的效果。因此,一個詞的翻譯,已經反映出盧澤教授對寒山思想的精湛把握。

(三)“水月”詩的翻譯

水月,即水中的月亮。“水中月”的形象淵源于佛教,往往也是詩僧們參悟的對象。不過他們要悟的并非是月亮本身,“并非心靈之外的‘現象界’,而是月之于禪佛的表征內涵,是心靈中的‘主體界’,所以,詩僧們更喜歡參悟水中的明月”(王燕飛,2010:66)。以《吾心似秋月》為例(見表3):

此詩以澄澈晶瑩的月亮喻“高潔閑靜、一塵不染的禪心”,“用優美詩句表現出不可言說的禪境”(錢學烈,1998:88)。值得注意的是,詩中澄明的月華,是通過碧潭中的倒影得以參悟的。而正是通過對水中月的參悟,詩人才發現自己“無系無著,空明自在,無邊無際,無形無相”的本心,最后兩句是點睛之筆,“筆勢尤見雄拔”(同上:162),將此詩的境界陡然提升。盧澤教授敏銳地注意到了這個細節,所以他的前兩句譯文采用了明晰化的手段,以介詞“in”將上下兩句連接起來,指明了“秋月”實為“碧譚”中的倒影,此處譯者僅僅增補了一個原文沒有的介詞“in”,就達到了“使詩歌意義明晰”的效果(Rouzer,2017:xx)。同時,譯者也將“清皎潔”以三個形容詞“clear,bright,and pure”譯出,讓讀者一目了然。

三、結語

寒山詩是“真正經得起歷史考驗的值得珍惜的遺產”,“具有不可磨滅的價值”(孫昌武,1998:4)。對寒山詩中“月”意象翻譯的研究,涉及到豐富的佛教文化內涵,因此在某種程度上,對當前中國文化“走出去”有一定的參考價值。本文的研究表明,盧澤教授在透徹理解寒山詩的基礎上,通過適時增補、直譯加注等方法,再加上精準的選詞,如實地翻譯出了原文中月意象的文化內涵,較好地實現了跨文化闡釋,也實現了自己“使詩歌意義明晰”和“讓讀者讀起來更輕松”的預期目的。

主站蜘蛛池模板: 国产一级裸网站| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 中国精品自拍| 色综合婷婷| 一区二区三区四区在线| 成人午夜视频免费看欧美| 国产精品护士| 久久中文电影| 婷婷久久综合九色综合88| 小说区 亚洲 自拍 另类| 一本大道视频精品人妻 | 中国成人在线视频| 国产91高清视频| 午夜老司机永久免费看片| 色综合色国产热无码一| 国产精品综合久久久 | 99在线观看精品视频| 午夜啪啪网| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 亚洲精品天堂在线观看| 在线看片免费人成视久网下载| 国产精品手机在线观看你懂的| 极品国产在线| av色爱 天堂网| 国产另类视频| 亚洲伊人电影| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 国产成人高清精品免费5388| 精品久久久久成人码免费动漫| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 欧美中文一区| 啪啪免费视频一区二区| 在线一级毛片| 最新国产午夜精品视频成人| 国产成人h在线观看网站站| 成人va亚洲va欧美天堂| 久久性妇女精品免费| 国产情侣一区| 久久这里只有精品66| 国产成人精品无码一区二| 制服无码网站| 91麻豆精品国产高清在线| 国产在线观看人成激情视频| 亚洲欧美日韩久久精品| 亚洲成aⅴ人在线观看| 免费在线看黄网址| 欧美中文字幕在线视频| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 日本国产在线| 99999久久久久久亚洲| 国产自在线播放| 精品亚洲麻豆1区2区3区 | 日本91在线| 亚洲精品日产AⅤ| 国产在线八区| www亚洲天堂| 久久久黄色片| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 精品国产91爱| 亚洲区欧美区| 色婷婷国产精品视频| 精品乱码久久久久久久| 欧美精品色视频| YW尤物AV无码国产在线观看| 精品成人一区二区| 亚洲IV视频免费在线光看| 亚洲无限乱码| 午夜老司机永久免费看片| 国产呦精品一区二区三区网站| 国产91视频免费观看| 国产成人8x视频一区二区| 国产丝袜无码一区二区视频| 亚洲中文字幕在线观看| 女同久久精品国产99国| 全免费a级毛片免费看不卡| 免费高清自慰一区二区三区| 国产欧美日韩精品第二区| 国产免费人成视频网| 91久久国产综合精品| 中文字幕亚洲另类天堂| 亚洲欧美国产五月天综合| 久久久亚洲色|