999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能對等理論分析中茶名及西酒名翻譯

2017-06-19 09:01:13吳芳
報刊薈萃(上) 2017年6期
關鍵詞:文化

摘 要:本文主要通過研究功能對等理論下中茶和西酒名的翻譯,切實的去減少由于譯者翻譯的策略問題而導致讀者難以理解譯文真正含義的現象的發生,充分考慮接受者的接受程度,以達到源語與目的語之間的功能對等,實現真正意義上的文化植入。

關鍵詞:功能對等理論;茶酒名翻譯;文化

1引言

尤金·奈達,提出的著名的功能對等理論要求讀者對譯文中目標信息的反映與對原文信息的認識基本上是一致的。即在語言、文體、風格、信息內容、文化諸方面達到“最貼切、最自然”的對等。主要表現在譯文的含義最大限度的接近原文;譯文不拘泥于原文的形式,順暢易懂;文章本身需要簡潔大體,含義第一,形式其次。

2中茶名翻譯的問題及策略

問題一:翻譯的多樣性及版本的不一。例如:“洞庭碧螺春” 有以下幾種翻譯:“Dongting Pilochum”,“Dongting Biluochun”,“Bi Luo Chun tea”,“Spring Spiral”,“Green Spira”,“Green Spiral”,“a special brand of tea”。這些不同的翻譯版本將給讀者帶來困惑和不解。問題二:茶名翻譯不帶“茶”。例如:“大紅袍”,“碧螺春”,“老君眉”,“鐵觀音”等等。這種茶名翻譯,很多都是直接將它翻譯成英文茶名,且不帶“tea”作為引導。這些茶名翻譯很容易給譯文讀者帶來困惑,以致于他們不能夠將這些名稱聯想到茶名。問題三:茶名特點模糊不清。例如:“碧螺春”,無論是翻譯成“Piluochun”或者是“Biluochun”,它們都不能夠表達出這種茶的特點。

基于實踐的基礎上,譯者以功能對等理論為指導,選擇不同的翻譯方法。通常在茶名翻譯中,我們主要選擇三種策略:

策略一:直譯。通常被運用在以下三種情況:其茶名翻譯內容包含文化特點較少,其在英文中的含義幾乎相同,在生活中能找到對應物。例如:綠茶、白茶和黃茶。他們可以逐字翻譯,因此他們的茶名翻譯分別為“Green Tea”,“White Tea”,“Yellow Tea”。策略二:音譯。主要被用于其茶名中含有豐富的文化底蘊并且在國際上有普遍認知的一類茶。例如:龍井、碧螺春、普洱等等,它們被直接翻譯成“Longjing Tea”,“Biluochun Tea”,“Puer Tea” 。大多是這種形式“茶名+Tea”,這不僅保留了其發音特點和文化內涵,還不影響國外消費者理解這些茶名翻譯。策略三:意譯。主要適用于那些在文化背景、民族認同感以及認知環境上存在較大差異的茶名翻譯。例如:將“紅茶”翻譯成“Black Tea”,這是由于中西方的關注點不同。中國人更注重茶湯底的顏色,茶葉在水中煮開之后,茶湯的顏色鮮紅發亮,因此國人稱其為“紅茶”,而西方人更多的關注茶葉本身的顏色,它是暗黑中帶著一些紅,因此稱其為“Black Tea”。

3西方酒名翻譯的問題及策略

問題一:盲目使用音譯。導致消費者產生錯覺。對于什么時候將酒翻譯成“wine”,什么時候將酒翻譯成“liquor”,消費者毫無頭緒。問題二:單詞使用不當,概念模糊。例如:在英語中,“wine”一般指水果酒,“liquor”和“spirite”一般指烈酒,“liqueur” 一般指甜酒,但是國內的譯者就統統將其翻譯成“wine”。問題三:遺漏了重要信息。有些酒名包含特別的文化含義,譯者往往會忽略。

下文將通過實際的例子來闡述對酒名翻譯的策略,以便提醒譯者更多地關注此類問題。策略一,音譯。它是直接按照源語的發音來翻譯的,譯者往往會選擇那些有相同或相近發音的目的語,而忽略了譯文的主要含義。這種翻譯方法主要適用于那些酒名由名詞和英語臆造詞組合而成,最大的優點是忠實于音律美和發揮了源語的呼喚功能,且保留了源語的異國情調,一定程度上迎合了消費者追求西化的想法。策略二:直譯。它是直接將源語按照字面意義翻譯成目的語,沒有更改源語的信息,完全在目標語中呈現了源語單詞的指稱含義。它的優點不僅僅是忠實于源語內容,風格和形式,而且使翻譯效果趨同于源語。奈達認為如果直譯可以實現在指稱含義和關聯含義上的對等,那么譯者就沒有必要在形式上做任何調整。直譯通常被用于翻譯科技術語和文本,部分酒名翻譯也使用直譯。例如:“Crown royal(皇冠)”,“White H(白馬)”,這種翻譯方法可以表現出酒名的文化內涵和藝術感覺,并且使消費者充分認識其含義,往往會使消費者產生愉快的聯想和購買欲望。當然這種方法并不適合所有的酒名翻譯,它只適合在源語與目標語中,那些能夠在中西文化背景中產生相同或相近的關聯意義和美學價值的酒名翻譯。策略三:直譯與音譯相結合。當在將英文酒名翻譯成中文名時,典型的問題就是“wine”的濫用。有時候當人們在消費西方的酒時,他們僅僅只是消費它的品牌,對此款酒的原產地,純度,口感,成分構成以及蒸餾方法一無所知。

4結語

中茶名翻譯主要是為了增強外國讀者對中國茶葉以及茶文化的認知,推動茶領域的發展和茶文化的有效傳播。為了更有效的實現這個目標,譯者在翻譯的過程中,要靈活使用翻譯方法,不斷地增加對茶文化背景知識的補充,以源語為基礎,將讀者置于中心位置,努力實現傳播中國傳統文化。

參考文獻:

[1]范武邱,英漢-漢英科技翻譯教程[M]浙江大學出版社,2012(2).

[2] 李萍鳳,中英文化差異背景下茶葉商標翻譯存在的問題與改進方法[J]對外經貿實務.2014(6).

[3]馬云,茶名翻譯應遵循的原則及方法探究[J]西安建筑科技大學文學院,2016(8).

作者簡介:

吳芳(1994—),女,江西上饒人;學歷:本科 ;研究方向:商務英語。

指導老師:劉洋endprint

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 色香蕉影院| 国产一二三区在线| 噜噜噜久久| 久草视频福利在线观看| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 青青草原国产av福利网站| 亚洲成人精品| 一边摸一边做爽的视频17国产| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 视频一区亚洲| 亚洲人成网站观看在线观看| 日本中文字幕久久网站| 国产原创自拍不卡第一页| 成AV人片一区二区三区久久| 午夜视频免费一区二区在线看| 在线国产欧美| 国产内射一区亚洲| 国产麻豆91网在线看| 亚洲三级电影在线播放| 99久久成人国产精品免费| 精品国产自在现线看久久| 亚洲国产91人成在线| 久久99热66这里只有精品一| 成人自拍视频在线观看| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 亚洲天堂网在线播放| 成人在线视频一区| 91九色最新地址| 欧美亚洲日韩中文| 超清人妻系列无码专区| 88av在线看| 69精品在线观看| 欧美黄网在线| 久久国产精品麻豆系列| 亚洲无限乱码| 三级视频中文字幕| 成人日韩欧美| 最新国语自产精品视频在| 国产精品一区在线麻豆| 久久成人国产精品免费软件| 亚洲中文久久精品无玛| 成年午夜精品久久精品| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 一区二区三区精品视频在线观看| 中文字幕无线码一区| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 亚洲视频一区| 国产高清在线精品一区二区三区| 欧美在线中文字幕| 国产91在线|日本| 国产欧美日韩视频怡春院| 国产免费怡红院视频| 精品国产欧美精品v| 青青热久免费精品视频6| 中文字幕永久在线观看| 亚洲第一页在线观看| 99re在线免费视频| 欧美中文字幕第一页线路一| 亚洲精品另类| 精品视频免费在线| 色天堂无毒不卡| 国产99热| a网站在线观看| 美女免费精品高清毛片在线视| 日本一区二区三区精品视频| 中字无码精油按摩中出视频| 日韩AV无码一区| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 91成人在线观看| 国产精品亚洲专区一区| h视频在线观看网站| 日本亚洲最大的色成网站www| 高清不卡毛片| 中文字幕在线观| 九色视频一区| 无码'专区第一页| 欧美第一页在线| 久青草免费在线视频| 色偷偷综合网| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 亚洲天堂视频网| 亚洲视频一区|