張宇欣
讀者群越滾越大。同月22日,他為《盤龍》單獨建了個網站,起名“Wuxiaworld”(武俠世界)。剛開站,每天點擊量就有10萬左右。
美國武俠迷RWX嘗試翻譯的第一本中國小說是《天龍八部》。這個選擇不太明智。哪怕8年以后,RWX依然哀嘆:“那是個天坑,艱難程度超過后來他看的所有金庸著作。”
最初動念源于一個偶然:他看到一位網友翻譯了開頭五六章,很多人在下面討論誰的武功最強,但“沒有原文對照很不得其法”,又恰好看到了劉亦菲版《天龍八部》,覺得很有意思,便開始了自己的翻譯之旅。
段譽從大理國一路游至姑蘇,水榭聽香和胡漢恩仇令RWX非常痛苦,他經常卡在“修羅刀”“娑羅樹”“四象無極”這樣的詞面前,常要花幾個小時查詞典、看歷史。
翻譯到喬峰被趕出丐幫的時候,他就再也堅持不住,“永遠地放棄了”。據他說,這本書到現在都沒人能翻譯完,“太難了”。
直到2014年年初的一天,他在Spcnet論壇上看到一本網絡小說,“我吃西紅柿”的《星辰變》。他讀來感覺“文筆很難跟金庸比,不過挺輕松、挺好看的”。此書的譯者,越南人he-man向他推薦了作者的另一本書——《盤龍》。
那時,他還不知道這會是第一本被完整譯到北美的中國網絡小說,也不知道這次翻譯會改變他的人生軌跡:約兩年后,利用業余時間翻譯完300多萬字網文的他,將從美國外交部辭職,從此以RWX之名,專心運營Wuxiaworld.com——一個致力于把中國網絡小說翻譯成英文的網站。
識字
RWX有個中文名——賴靜平。往前十幾年,賴靜平是加州華人區一個不識漢字的中學生。……