石聞熙

在英語中,“I love you”可能是由三個(gè)單詞組成的最重要的、也是使用相當(dāng)頻繁的一句話。它是認(rèn)真對(duì)待戀愛關(guān)系的標(biāo)志,它是兄弟姐妹、父母或孩子之間親密程度的象征。在很多流行歌曲中,它也是副歌部分的常見內(nèi)容。在英語電視劇、電影等影視作品中,我們也常能看到在日常生活中外國人能夠真誠自然地向家庭成員說出“I love you”。“I love you”用普通話說是“我愛你”,但是這句話在中國的使用程度遠(yuǎn)不及英語國家。即使感情到位,中國人似乎仍“羞”于將“我愛你”說出口,更別提像外國人那樣掛在嘴邊了。為什么中國家庭成員之間不說這句話呢?
為什么中國家庭不說“我愛你”呢?研究顯示是因?yàn)槿寮宜枷氲臏Y源。很多中國人并不擅長表達(dá)積極的情感。習(xí)慣于用負(fù)面的語言教育孩子,中國的家長更傾向不對(duì)孩子直接說出“我愛你”。
不久前,兩個(gè)在線視頻在中國傳播開來,是孩子們對(duì)家長說“我愛你”。第一個(gè)是一些大學(xué)生向他們的父母表達(dá)愛意。收到的回應(yīng)可謂多種多樣。有家長問:“你喝多了嗎?”在另一個(gè)相似的視頻中,有一位父親毫不客氣地說:“廢話少說,我馬上要開會(huì)。”很少會(huì)有家長積極回應(yīng):“我很開心你能這樣說,這是我今年遇到的最開心的事情了。”
中國對(duì)這一現(xiàn)象做了很多調(diào)查研究。比如去年,《中國日?qǐng)?bào)》向各個(gè)階層選的人詢問,問他們是否對(duì)自己的父母、配偶、小孩說過“我愛你”。有人回答:“我從未對(duì)我的家人說過‘我愛你,我想以后我也不會(huì)說。”另一個(gè)解釋了他以前為什么不說的原因:“大聲說出‘我愛你讓我感覺很不自在。”
相比外國人,中國人相對(duì)保守。中國人認(rèn)為事實(shí)勝于雄辯,相比直接說出“我愛你”,他們更愿意用實(shí)際行動(dòng)來表達(dá)。然而,直接說出來其實(shí)是一個(gè)方便有效的表達(dá)愛意的方法。聽到這樣的話,人們都會(huì)感到開心和舒暢。所以中國人也可以試著用這種方法來表達(dá)愛。endprint