景盛軒+陳琳



內容摘要:本文以英藏《大般涅槃經》22號殘卷為中心,通過內容、裂痕、行款、書風、字形等方面的比較分析,把它們與同館藏和國圖藏、法藏、俄藏殘卷綴合為19組。由此證明不少敦煌寫卷入藏或保存在藏經洞時很可能原本就是撕裂的,而非整卷完整的。這一研究對“重現敦煌遺書在藏經洞啟封之初的原始保存狀態”,并進而破解藏經洞文獻入藏的真相,具有非常重要的意義。
關鍵詞:敦煌文獻;《大般涅槃經》;殘卷;綴合
中圖分類號:G256.1 文獻標識碼:A 文章編號:1000-4106(2017)03-0092-16
Abstract: Centering on the 22 fragmental manuscripts o the Mahāparinirvāna Sūtra kept in the British Library, this paper presents a comparative study of these manuscripts with other copies kept in the same library and with those held in the National Libraries of China, France, and Russia. According to their contents, cracks, form and arrangement of the lines, and calligraphy styles and fonts, these fragments have been composed into 19 groups. This verifies that many Dunhuang manuscripts might have torn into separate pieces rather than remaining whole when they were sealed up in the Library Cave. This study is very important for“representing the original preservation condition when the Library Cave was sealed up,”and reveals the truth of why these manuscripts were hidden away in the first place.
Keywords: Dunhuang documents; Mahāparinirvāna Sūtra; fragments; reconstruction
張涌泉先生說:“由于人為的或自然的原因,敦煌文獻中一個寫卷撕裂成兩件或多件的情況屢見不鮮,乃至四分五裂,身首異處。”[1]“所以敦煌殘卷的綴合是敦煌文獻整理研究‘成敗利鈍之所關的基礎工作之一”[2]。特別是不同館藏的殘卷綴合,“如同散失的骨肉得以團聚,飄零的殘卷重得合璧,其對進一步整理研究的意義是不言而喻的”[2]277。敦煌《大般涅槃經》寫卷在中國、日本、歐洲、美國等主要收藏單位都有收藏,其中也不乏同一寫卷而飄零散失者。
本文擬對英國國家圖書館藏部分《大般涅槃經》殘卷作一些初步的綴合工作。之所以選擇英藏寫卷,是出于這樣一種考慮:“英國的藏品最有可能重現敦煌遺書在藏經洞啟封之初的原始保存狀態。”[3]我們不排除發現經卷后王道士翻檢以及斯坦因搬運時造成寫卷的撕裂,“但從斯坦因對整個藏經洞書堆的描述和他攝制的藏經洞經卷剛搬出來的照片來看,藏經洞原本的包裹堆基本保持原狀”[4]。藏經洞的佛經是在所謂“正規的圖書包裹”里分帙存放的,斯坦因是“一次性成捆、成包地攫取了藏經洞中約三分之一的遺書”[3]2。因此我們可以作出這樣的推斷:英藏《大般涅槃經》寫卷的撕裂狀態應該是藏經洞啟封之初的原始狀態。如果英藏寫卷能跟其他館藏的寫卷綴合,則說明其他館藏的寫卷也應該保存了原始狀態,而不是被人為撕裂而造成的“二次傷害”。從這個角度看,英藏《大般涅槃經》殘卷的綴合具有重要意義。
經全面普查,英國國家圖書館藏敦煌本《大般涅槃經》寫卷255件。本文通過內容、裂痕、行款、書風、特征字等方面的分析,并同其他館藏該經寫卷進行比對,將其中的22件殘卷和殘片進行同館藏和異館藏綴合,得到19組綴合件。以下按英、中、法、俄的館藏順序介紹綴合結果并加以討論。文中不同卷號可直接綴合的用“+”號相接,不能直接綴合其間仍有殘缺的用“…”號相接。若寫卷圖片和綴合圖較大,則截取部分示意,并標注“局部”字樣。為凸顯綴合效果,綴合圖中二卷銜接處必要時留一縫隙或添加虛線示意。錄文時原卷缺字用□表示,殘缺不全或模糊難辨者用表示。
一 S.1194+S.781
1.S.1194(翟1837),見《英圖》19/70a-72a,《寶藏》9/184b-186b{1}。5紙,紙高26.4厘米。局部如圖1右下部所示,首尾皆殘,存94行,行16字,有校加字。楷書。有烏絲欄。原卷無題,《翟目》定作“大般涅槃經卷三○”,《索引》及《寶藏》定作“大般涅槃經卷第二十八”,《英圖》定作“大般涅槃經(北本)卷三○”。《翟目》稱該卷系“六世紀好寫卷”。《英圖》條記目錄稱該卷系6世紀南北朝寫本。
2.S.781(翟1836),見《英圖》13/303,《寶藏》6/468a-470a。5紙,紙高26.4厘米。局部如圖1左上部所示,首尾皆殘,存88行,行16字,有校加字。楷書。有烏絲欄。原卷無題,《翟目》定作“大般涅槃經卷三○”,《寶藏》同,《索引》泛題“佛經”,《英圖》定作“大般涅槃經(北本)卷三○”。《翟目》稱該卷系“六世紀好寫卷”。《英圖》條記目錄稱該卷系5—6世紀南北朝寫本。
按:上揭2號文書內容前后相承,上下相接,可以綴合。綴合后局部如圖1所示,銜接處斷痕吻合,原本撕裂的“言”“不”“逕(經)”“根”“我”“見”“及”“是”“作”“六”“者”“是”等字自右至左依次復合為一。又2號文書行款格式相同(紙高相同,皆有烏絲欄,字體大小及行距、字距皆相近),書體書風及一些特征字的寫法完全相同,可證二者確為同一卷所撕裂。二者綴合后,所存內容起于“長者歡喜受其毒藥”句之“喜”字,至“喻于十方諸大菩薩來詣我所”句之殘字“所”止,與北本《大般涅槃經》卷30對應部分基本相同,相應文字可參見《大正藏》T12/p543b14-545a17,《英圖》定作“大般涅槃經(北本)卷三○”,甚是;《索引》及《寶藏》題S.1194號為“大般涅槃經卷第二十八”,不確。2號文書既為同一寫卷所撕裂,抄寫時間應該同一,《翟目》皆定作“六世紀好寫卷”,保持一致;而《英圖》條記目錄一稱6世紀南北朝寫本,一稱5—6世紀南北朝寫本,斷代不一,應再斟酌。
二 S.7570…S.7451
1.S.7570{1},見《寶藏》55/240a。2紙,紙高24.8厘米。后部如圖2右部所示,首尾皆殘,存19行,行17字。楷書。有烏絲欄。原卷無題,《寶藏》擬題作“大般涅槃經卷第三十七迦葉菩薩品第十二之五”。所存內容起“是故離四陰已無有虛空”句后4字殘形,至“善男子世間人說一切法中無罣礙處名為虛空者”句“世間人說”4字止,相應文字參見《大正藏》T12/p581b8-27。
2.S.7451,見《寶藏》55/148b-149a。1紙,紙高24.9厘米。前部如圖2左部所示,首尾皆殘,存29行,行17字。楷書。有烏絲欄。原卷無題,《寶藏》擬題作“大般涅槃經卷第三十七迦葉菩薩品第十二之五”。所存內容起于“指住之處名為虛空”句后2字,至“我亦說無”句止,相應文字參見《大正藏》T12/p581c23-582a22。
按:上揭2號皆為北本《大般涅槃經》卷37殘紙,且內容先后相近,應為同一卷所撕裂。綴合示意圖如圖2所示,2號行款格式相同(天頭地腳高度近同,皆有烏絲欄,字體大小及行距、字距皆相近),書體書風一致,比照“男”“子”“亦”“是”“之”“離”等常用字的寫法完全相同(表1),可以為證。但二者難以直接綴合,比照《大正藏》本經文,2號文書間約殘缺25行,所缺內容參見《大正藏》T12/p581b27-581c23。
三 S.1044+BD11601+S.4500
1.S.1044(翟1677),見《英圖》17/215a-
219b。8紙,紙高26.7厘米。尾部如圖3右部所示,首尾皆殘。存198行(首紙21行,末紙21行,其余各紙26行),行約17字,末行僅存行末3字及中下部約10字右側殘形。楷書,有烏絲欄。原卷無題,《寶藏》擬題作“大般涅槃經卷第二”,《英圖》定作“大般涅槃經(北本)卷二”。所存內容起于“二牧牛女所奉乳糜”句后3字,至“如來正爾當般涅槃第二第三亦復如是”句后一“第”字止。相應文字參見《大正藏》T12/p372b10-375a10。《翟目》稱該卷系“七世紀非常好的寫卷”。《英圖》條記目錄稱該卷打紙,系7—8世紀唐寫本。
2.BD11601(臨1730),見《國圖》109/294b。2殘紙,紙高26.8厘米。如圖3中部所示,存8行(首紙6行,次紙2行),行17字,首行僅存中部、上部若干左側殘字,后2行僅存行端一二殘字。楷書,有烏絲欄。原卷無題,《國圖》擬題作“大般涅槃經(北本)卷二”。所存內容起“大眾今正是時”6殘字,至“亦如畫水臨死之囚熟菓段肉”句“菓段”2殘字止。相應文字參見《大正藏》T12/p375a10-17。《國圖》條記目錄稱該卷系7—8世紀唐寫本。
3.S.4500(翟1681),見《寶藏》36/361b-
369a。前部如圖3左部所示,首殘尾全,存313行(首紙25行,其后每紙大抵26行),行約17字,首行僅存上部三四字。尾題“大般涅槃經卷第二”。所存內容起“亦如畫水臨死之囚熟菓段肉”句“段”字殘形,至尾題,相應文字參見《大正藏》T12/p375a
17-379a5。《翟目》定作“七世紀非常好的寫卷”。
按:上揭3號文書內容前后銜接,可以綴合。綴合后如圖3所示,三者依次左右相接,銜接處斷痕吻合,其中BD11601右邊緣“正爾當”3字殘筆可與S.1044左邊緣3字殘筆密合,BD11601末行“菓”下一字殘筆正好和S.4500首行首字殘筆拼合為俗寫“段”字。S.1044末紙21行,BD11601前紙6行,BD11601后紙2行,S.4500首紙25行,3號依次拼合后,相接處一紙皆為26行,與前后2號整紙大抵26行的規格相符。又3號行款一致,皆為楷書,3號共有的常用字如一、切、是、世、之等的寫法完全相同,可資參證。根據部分特征字的寫法判斷,《翟目》定作7世紀寫卷,庶幾近是。
四 BD14825BC+S.1514
1.BD14825BC(新1025),見《國圖》134/119b-
120b。《國圖》條記目錄稱現代割截為5紙,存26行,行17字,前4紙每紙6行,后紙2行,紙高21厘米。后部如圖4右部所示,首殘尾缺。有烏絲欄。原卷無題,《國圖》擬題作“大般涅槃經(北本宮本{1})卷二”。所存內容起“不應說言如來同于一切諸行”句“不”字殘形,至“生于人中為轉輪圣王”句前5字。相應文字參見《大正藏》T12/p374a10-
b7。《國圖》條記目錄已揭示該號可與BD14825BD綴合,綴合結果可表示為BD14825BD+BD14825BC,又稱該卷楷書,為7—8世紀唐寫本。
2.S.1514(翟1679),見《英圖》23/306a-316b。16紙,紙高26.8厘米。前部如圖4左部所示,首殘尾全,存376行(每紙大多26行左右),行17字。有烏絲欄。尾題“大般涅槃經卷第二”。《英圖》定作“大般涅槃經(北本)卷二”。所存內容起于“生于人中為轉輪王”句后3字,至尾題。相應文字參見《大正藏》T12/p374b7-379a5。《翟目》定作6世紀(?)寫本。《英圖》條記目錄稱該卷隸楷,6世紀南北朝寫本。
按:上揭2號皆為北本《大般涅槃經》卷2殘卷,且其內容前后銜接,可以綴合。綴合后如圖4所示,BD14825BC末行行末“生于人中為”與S.1514號首行行首“轉輪王”相連成句,中無缺字。又2號行款、書風一致,捺筆的寫法(如人、來、之、是等字的末筆)如出一轍,另外一、子等字中橫的寫法也皆左尖右粗呈錐狀(表2),因此可以證明S.1514和BD14825BC號確為同一寫卷之割裂,應綴合為一。至于二者紙高、每紙行數不同,則屬BD14825“現代割截”的結果。此2號既可綴合為一,而《國圖》敘錄判定BD14825BD+BD14825BC為7—8世紀唐寫本,楷書,又《英圖》敘錄稱S.1514號為6世紀南北朝寫本,隸楷,歧互不一;根據行款(行約17字、經名號)、書寫風格(楷書,但帶有隸意,特別是橫和捺的寫法)和特征字如“人”“是”“之”“大”“涅”“(惱)”等綜合判斷,綴合件BD14825BD+
BD14825BC+S.1514似以定作6—7世紀楷書寫本為宜。
五 BD2676+S.433
1.BD2676(律76),見《國圖》36/330a-332b。4紙,紙高25.1厘米。后部如圖5右部所示,首殘尾缺,存112行(每紙28行),行17字。楷書。有烏絲欄。原卷無題,《國圖》擬題作“大般涅槃經(北本)卷四”。所存內容起于“不能消是常住之法”句末字,至“是諸人等不知迷故”句前5字止。相應文字參見《大正藏》T12/p385c11-p387a10。《國圖》條記目錄稱該卷經黃打紙,為7—8世紀唐寫本。
2.S.433(翟1691),見《英圖》6/350a-357a。11紙,紙高25.7厘米。前部如圖5左部所示,首缺尾全,存281行(前10紙每紙28行,末紙1行),每行17字。楷書。有烏絲欄。尾題“大般涅槃經卷第四”。《國圖》定作“大般涅槃經(北本)卷四”。所存內容起于“是諸人等不知迷故”句后3字,至尾題。相應文字參見《大正藏》T12/p387a10-390b7。《英圖》條記目錄稱該卷經黃打紙,為7—8世紀唐寫本。
按:上揭2號皆為北本《大般涅槃經》卷4殘卷,且其內容前后銜接,可以綴合。綴合后如圖5所示,BD2676末行行末“是諸人等不”與S.433首行行首“知迷故”相連成句,中無缺字。又2號用紙(皆經黃打紙,每紙28行,其紙高略有不同,則系收藏時割截所致)、行款、書風一致,一些字的寫法完全相同,如“一”字,都是起筆左上頓筆成鉤,收筆重按回鋒,因此2號毫無疑問為同一寫卷之撕裂,應予綴合。
六 BD10418+S.67
1.BD10418(臨547),見《國圖》107/293b。殘片。如圖6右下部所示,存8行,每行存下部4至11字。有烏絲欄。原卷無題,《國圖》擬題作“大般涅槃經(北本)卷七”。相應文字參見《大正藏》T12/p404c5-13。《國圖》條記目錄稱該卷隸楷,為5—6世紀南北朝寫本。
2.S.67(翟1702),見《英圖》2/13a-24a。20紙。前部如圖6左部所示,首殘尾全,存478行,行17字。有烏絲欄。尾題“大般涅槃經卷第七”,《翟目》定作“大般涅槃經卷七(相當于《大正藏》卷7、8)”;《國圖》定作“大般涅槃經(北本異卷)卷七”,稱“與《大正藏》本對照,分卷不同。相當于《大正藏》本卷7的后部份及卷8的前部份。且與現知其他藏經的分卷均不相同”。所存內容起于“如其不作一闡提者必成無疑”句的“疑”字,至尾題。相應文字參見《大正藏》T12/p404c10-
p411a6。《翟目》稱該卷為“六世紀非常好的寫卷”;《英圖》條記目錄稱該卷隸書,為5—6世紀南北朝寫本。
按:上揭2號皆為北本《大般涅槃經》卷7殘卷,且其內容前后銜接,可以綴合。綴合后如圖6所示,BD10418右起第6至8行正好使S.67前3行下部殘缺處得以補足,原本撕裂在2號的“王”“言”“三”“藐”等字得以復合為一。又2號行款、書風一致,一些常用字、特征字的寫法完全相同,可以參證。根據“正為求利”等用語判斷,此為北本,其分卷與《大正藏》本不同者,則是因為當時傳本不同,分卷尚未定型的緣故,故上揭2號綴合后可直接定名作“《大般涅槃經》(北本)卷七”,而不必非得標出“異卷”字樣。又該綴合件中橫的寫法左尖右粗呈錐狀,字體帶有隸楷特色,《翟目》定為6世紀寫本,庶幾近是;《國圖》條記目錄稱BD10418字體為隸楷,又稱S.67的字體為隸書,歧互不一,當以前者為是。
七 S.1041+BD10287+BD3653
1.S.1041(翟1703),見《英圖》17/210b-
211b。2紙,紙高25厘米。尾部如圖7右部所示,首全尾缺,存55行(首紙27行,次紙28行),行17字。楷書。有烏絲欄。首題“大般涅經如來性品之五”,《翟目》定作“大般涅槃經卷八”,《英圖》定作“大般涅槃經(北本)卷八”。所存內容起首題,至“如是菩薩為無量惡諸眾生等及諸智者而作佛事”句前10字止。相應文字參見《大正藏》T12/p409a18-410a15。《英圖》條記目錄稱該卷經黃打紙,為7—8世紀唐寫本。
2.BD10287(臨416),見《國圖》107/224a。殘片。如圖7中部所示,僅存2行,分別存上部8字和3字。楷書。有烏絲欄。原卷無題,《國圖》擬題作“大般涅槃經(北本)卷八”。相應文字參見《大正藏》T12/p410a15-16。《國圖》條記目錄稱該卷經黃紙,為7—8世紀唐寫本。
3.BD3653(為53),見《國圖》50/317a-328a。18紙,紙高25.6厘米。前部如圖7左部所示,首殘尾全,存490行(首紙27行,末紙15行,其余各紙每紙28行),行17字。楷書。有烏絲欄。尾題“大般涅槃經卷第八”,《國圖》定作“大般涅槃經(北本)卷八”。所存內容起于“譬如臨陣戰時即生心念”句的“戰”字,至尾題。相應文字參見《大正藏》T12/p410a16-416a10。《國圖》條記目錄稱該卷經黃紙,為7—8世紀唐寫本。
按:上揭3號皆為北本《大般涅槃經》卷8殘卷或殘片,且其內容前后銜接,可以綴合。綴合后如圖7所示,S.1041末行行末“為無量惡諸眾”與BD10287首行所存“生等及諸知(智)者□□(而作佛事)”相連成句,中無缺字;BD10287所存次行第3字僅存右部“戈”形,與BD3653號首行首字左側殘形相合為一完整的“戰”字。又從行款、書風、字形(如亦、之、人等字的寫法)考察,上揭3號亦完全一致,可資參證。BD10287所存2行與BD3653首紙27行拼合后該紙28行,正與全卷整紙28行的用紙規格相合。此3號綴合后,首尾俱全,有首題、尾題,只是第3紙開頭7行下部略有殘缺。
《英圖》條記目錄稱S.1041為經黃打紙,而《國圖》條記目錄稱BD10287、BD3653為經黃紙,對寫卷用紙的推定略有不同,可再斟酌。
八 BD10120+S.486+BD1983
1.BD10120(臨249),見《國圖》107/136b。殘片。如圖8右下部所示,存2行,每行僅存下端4—7字。楷書。有烏絲欄,邊欄線顏色較淡。原卷無題,《國圖》擬題作“大般涅槃經(北本)卷八”。相應文字參見《大正藏》T12/p411a14-16。《國圖》條記目錄稱該卷經黃紙,為7—8世紀唐寫本。
2.S.486(翟1909),見《英圖》7/301a-302a。2紙,紙高25.2厘米。局部如圖8中部所示,首尾皆殘,存43行(首紙15行,次紙28行),行17字,首行僅存上下端若干字左側殘形。楷書。有烏絲欄。原卷無題,《翟目》擬題“大般涅槃經”,《寶藏》擬題“大般涅槃經第八如來性品第四之五”,《英圖》定作“大般涅槃經(北本)卷八”。所存內容起于“若相續生,則不俱生”句后5字左側殘形,至“眾生佛性亦復如是”句止。相應文字參見《大正藏》T12/p411a16-c3。《英圖》條記目錄稱該卷經黃紙,為7—8世紀唐寫本。
3.BD1983(收83),見《國圖》27/351a-361a。18紙,紙高25.6厘米。前部如圖8左部所示,首殘尾全,存483行(末紙7行,其余各紙每紙28行),行17字,首行僅存約第5、6字左側殘形,2至6行下殘。楷書。有烏絲欄,邊欄線顏色較淡。尾題“大般涅槃經卷第八”,《國圖》定作“大般涅槃經(北本 異卷)卷八”,稱“與《大正藏》本對照,分卷不同,本件不分品,經文相當于卷8如來性品第四之五的大部分至卷9如來性品第四之六的前部。與現知諸藏分卷均不同”。相應文字參見《大正藏》T12/p411c4-p417c1。《國圖》條記目錄稱該卷經黃打紙,為7—8世紀唐寫本。
按:上揭3號皆為北本《大般涅槃經》卷8殘卷或殘片,且其內容前后銜接,可以綴合。綴合后如圖8所示,BD10120和S.486左右相接,裂痕、漬痕吻合,BD10120次行行末所存“□(五種)之味則不一時”與S.486次行“雖不一時,定復不從余處來也”先后相接,中無缺字;S.486和BD1983難以直接綴合,據完整文本,2號間只差“常為一切煩惱所覆不可得見是故我說眾”一行17字,而此行第5、6字“煩惚(惱)”左旁“火”“忄”的殘形尚殘留在BD1983右邊緣。又常用字“之”“子”“人”“亦”“中”“一”“是”等的寫法,在上揭S.486和BD1983中完全相同;行款(上下邊字高低不齊、烏絲欄顏色淺淡)、書風(筆畫粗細對比強烈)上揭3號完全相同,可資參證。上揭3號綴合后,內容與北本《大般涅槃經》相合,可據尾題直接定作《大般涅槃經》(北本)卷8;至于其含括卷9的部分內容,則是傳本不同分卷開合不定之故,《國圖》把BD1983定作“異卷”,實可不必。
上揭3號既可綴合為一,而《國圖》《英圖》條記目錄稱BD10120和S.486為經黃紙,又稱BD1983為經黃打紙,對寫卷用紙的推定略有不同,可再斟酌。
九 S.7169+BD3046
1.S.7169,見《寶藏》54/486。2紙。后部如圖9右部所示,首尾皆殘,存31行(首紙16行,次紙15行),行22字左右,首行僅存行端五六字左側殘形,次后8行、末4行中下部有殘泐,末行僅存行端四五字右側殘形。楷書。有烏絲欄。原卷無題,《寶藏》擬題作“大般涅槃經卷第九”。所存內容起于“方乃得聞《大涅槃經》”句后3字殘形,至“能除一切眾生惡業四波羅夷五無間罪”句后5字殘形止。相應文字參見《大正藏》T12/p417c15-
418a26。
2.BD3046(北6336,云46),見《國圖》41/248a-
254a。10紙。前部如圖9左部所示,首尾皆殘,存239行(首紙11行,其后各紙多為25—26行),行22字左右,首行右側略有殘泐,后5行下部有殘泐。楷書。有烏絲欄。原卷無題,《國圖》擬題作“大般涅槃經(北本)卷九”。所存內容起于“能除一切眾生惡業四波羅夷五無間罪”句后5字殘形,至“是經分作多分能滅正法色香美味”句前7字止。相應文字參見《大正藏》T12/p418a27-421c28。《國圖》條記目錄稱該卷為8世紀唐寫本。
按:上揭2號皆為北本《大般涅槃經》卷9殘卷,且其內容前后銜接,可以綴合。綴合后如圖9所示,S.7169末行“能除一切眾生惡業四波羅夷五無間罪”句后5字左側部分筆畫撕裂在BD3046首行,2號拼合,此5字大致可得其全。S.7169次紙15行,BD3046首紙11行,2號拼合,銜接處該紙25行,與全卷每紙多為25—26行的規格相合。又2號行款(每行約22字,皆有烏絲欄)及書寫風格和特征字亦基本相同,可資參證。
十 BD11463+S.4366
1.BD11463(L1592),見《國圖》109/217b。殘片,2紙。如圖10右部所示,存18行(前紙7行,后紙11行),根據每行起始文字推斷,行約17字,每行僅存中上部1—12字(末行僅存上部一字右側殘點)。有烏絲欄。原卷無題,《國圖》擬題作“大般涅槃經(北本)卷一二”。所存內容起于“以是義故不應生瞋”句的“是義”2字,至“迦葉敬諾”句“敬”字殘形止。相應文字參見《大正藏》T12/p434b10-26。《國圖》條記目錄稱該卷為5—6世紀南北朝隸書寫本。
2.S.4366(翟1735),見《寶藏》35/505b-515a。18紙。前部如圖10左部所示,首殘尾全,存427行(首紙18行,末紙9行,其余各紙每紙25行),行17字,前3行上部有殘泐。有烏絲欄。尾題“大般涅槃經卷第十二”。所存內容起于“持戒時頗有因緣得破戒不”句的“時”字殘形,至尾題。相應文字參見《大正藏》T12/p434b25-439b24。末有比丘尼道容題記,稱“減徹身口衣食之資,敬寫《涅槃經》一部”云云,落款時間為“大統十六年四月廿九日”。
按:后1號亦為北本《大般涅槃經》卷12殘卷,且其內容與前1號前后銜接,可以綴合。綴合后如圖10所示,BD11463后4行與S.4366前4行上下相接,斷痕吻合,原本撕裂在2號的“住”“諾”“以”3字得以復合為一。BD11463后紙11行,S.4366首紙18行,2號拼合,該紙25行(2號重合處扣除4行),正好與后1號整紙每紙25行的用紙規格相合。又2號行款一致,皆有烏絲欄,字體皆為隸楷,隸味濃厚(《國圖》條記目錄稱BD11463為隸書,則不確),可資參證。2號既可綴合為一,其抄寫年代當據后1號末尾題記定作“大統十六年(550)”,《國圖》條記目錄稱BD11463為5—6世紀南北朝寫本,近是而不確。
十一 BD14825AD+S.5182
1.BD14825AD(新1025),見《國圖》134/112b-
114a。3紙(前2紙每紙24行,后紙4行)。尾部如圖11右部所示,首尾皆殘,存52行,行17字,后3行中下部殘泐。有烏絲欄。原卷無題,《國圖》擬題作“大般涅槃經(北本)卷一五”。所存內容起于“如是問答”句,至“或說九種如城經中”句“或說”2字右側殘形止。相應文字參見《大正藏》T12/p452b4-c28。《國圖》條記目錄稱該卷隸書,為5—6世紀南北朝寫本。
2.S.5182(翟1753),見《寶藏》40/535a-538a。7紙。前部如圖11左部所示,首尾皆殘,存144行(首紙23行,2—5紙24行,6紙21行,未紙4行),行17字,首行僅存行末1殘字,次2行中上部有殘泐。有烏絲欄。原卷無題,《寶藏》擬題作“大般涅槃經卷第十五”。所存內容起于“謂識名色六入觸受及以愛取”句的“入”字,至“能為一切諸善根本”句“諸”字殘形止。相應文字參見《大正藏》T12/p452c26-454c2。《翟目》稱該卷為“六世紀好寫卷”。
按:上揭2號皆為北本《大般涅槃經》卷15殘卷,且其內容前后銜接,可以綴合。綴合后如圖11所示,BD14825后3行與S.5182前3行上下左右相接,銜接處斷痕吻合,原本分屬2號的“行”“八”“事”“或”諸字完美合璧。BD14825后紙4行,S.5182首紙23行,2號拼合,該紙24行,正好與前后各紙整紙行數一致。又2號行款、書風一致,字體為隸楷,隸味濃厚(《國圖》條記目錄稱BD14825號為隸書,則似不確),可資參證。
十二 S.626+BD7553
1.S.626(翟1822),見《英圖》10/308a-312a。6紙,紙高26厘米。尾部如圖12右部所示,首尾皆殘。存175行(首紙20行,其后各紙每紙31行),行17字。隸楷。有烏絲欄。原卷無題,《寶藏》擬題作“大般涅槃經卷第二十七獅子吼菩薩品第十一之一”,《英圖》定作“大般涅槃經(北本)卷二七”。所存內容起于“無為無漏無有無果報”句,至“即發阿耨多羅三藐三菩提心”句后一“三”字止。相應文字參見《大正藏》T12/p523a22-525a26。《翟目》稱該卷為“7世紀早期好寫卷”,《英圖》條記目錄定作6世紀南北朝寫本。
2.BD7553(北6587,人53),見《國圖》97/313b-314b。3紙,紙高26厘米。前部如圖12左部所示,首尾皆殘,存56行(首紙3行,次紙31行,末紙22行),行17字。隸楷。有烏絲欄。原卷無題,《敦煌劫余錄》列入“涼宋兩譯互同大般涅槃經獅子吼菩薩品十一之一”,《索引新編》擬題“大般涅槃經卷第廿一獅子吼菩薩品第十一”(“卷廿一”蓋“卷廿七”誤排),《國圖》定作“大般涅槃經(北本)卷二七”。所存內容起于“如是則名說斷見也”句“也”字左部殘形,至“雪山有草名為忍辱”句的“為”字止。相應文字參見《大正藏》T12/p525a25-c25。《國圖》條記目錄定作5—6世紀南北朝寫本。
按:上揭2號應皆為北本《大般涅槃經》卷27殘卷,且其內容前后銜接,可以綴合。綴合后如圖12所示,2號左右上下相接,銜接處原本分屬2號的“也”“性”“即”“三”等字完美合璧。S.626后紙31行,BD7553首紙3殘行,2號拼合,該紙為31整行,正好與前后各紙整紙行數一致。又2號紙高、行款、書風、字體、特征字寫法相同,可資參證。此2號綴合后后部又可以和BD8107綴合,次序為:S.626+BD7553+BD8107。
十三 S.4674+BD6503
1.S.4674(翟1872),見《寶藏》37/296b-298a。3紙。尾部如圖13右部所示,首殘尾缺,存71行(前紙11行,后2紙每紙30行),行17字。中下部有等距離殘洞。楷書。有烏絲欄。原卷無題,《寶藏》擬題作“大般涅槃經卷第三十六迦葉菩薩品第十二之四”。所存內容起于“言無因果三寶性異”句的“性異”2字,至“慢比丘尼”句首字。相應文字參見《大正藏》T12/p575c6-
576b18。《翟目》稱該卷為“7世紀非常好的寫卷”。
2.BD6503(北6507,淡3),見《國圖》88/207b-216a。13紙。前部如圖13左部所示,首殘尾全,存373行(末紙13行,其余各紙每紙30行),行17字。中下部有等距離殘洞。楷書。有烏絲欄。尾題“大般涅槃經卷第卅六”。《敦煌劫余錄》定作北本。所存內容起于“慢比丘尼”句后3字,至尾題。相應文字參見《大正藏》T12/p576b18-580c16。
《國圖》條記目錄定作6世紀隋寫本。
按:上揭2號皆為北本《大般涅槃經》卷36殘卷,且其內容前后銜接,可以綴合。綴合后如圖13所示,S.4674末行行末“慢”字與BD6503首行行首“比丘尼”相連成句,中無缺字。又2號整紙每紙皆30行,中下部皆有等距離殘洞,行款、書風一致,一些常用字、特征字的寫法完全相同(表3),可資參證。
十四 S.633B+BD8584
1.S.633B(翟1911),見《英圖》10/333a-334b。4紙,紙高26.1厘米。尾部如圖14右部所示,首尾皆殘,存66行,行17字。有烏絲欄。此號與S.633A同卷,皆無題,《翟目》:“大般涅槃經兩不連續殘片。六世紀好寫卷。”《寶藏》擬題“大般涅槃經卷第三十六迦葉菩薩品第十二之四”,《英圖》定作北本,S.633B條記目錄云:“與斯633A紙張相同,字體相同,原為同卷。但現中間有殘缺,文字不相銜接。5—6世紀南北朝寫本。隸楷。”S.633B所存內容起于“是故初果名須陀洹”句前5字,至“不審是事當云何耶”句的“當”字止。相應文字參見《大正藏》T12/p578b5-579a13。
2.BD8584(北6508,推84),見《國圖》103/229a-229b。2紙,紙高26厘米。前部如圖14左部所示,首尾皆殘,存31行,行17字,前5行、后6行上部殘泐(末行僅存行末2字右側殘筆)。有烏絲欄。原卷無題,《敦煌劫余錄》定作北本《大般涅槃經》卷36迦葉菩薩品十二之四。所存內容起于“不審是事當云何耶”句后3字,可辨識文字至“能觀一切惡煩惱故”句前2字止。相應文字參見《大正藏》T12/p579a13-b14。《國圖》條記目錄稱該卷楷書,為5—6世紀南北朝寫本。
按:上揭2號皆為北本《大般涅槃經》卷36殘卷,且其內容前后銜接,可以綴合。綴合后如圖14所示,2號左右上下相接,銜接處原本分屬2號的“云”“何”2字得以合璧。又2號行款、書風一致,從字形看,都為5—6世紀南北朝寫本,可資參證。S.633A與S.633B亦確為同一卷之撕裂,其間約缺14行。另外,BD8584可與BD6888完全綴合,其次序為:S.633A…S.633B+
BD8584+BD6888。
又上揭諸號既可綴合為一,而《英圖》條記目錄稱S.633字體為隸楷,《國圖》又稱BD8584及BD6888字體為楷書,歧互不一,雖個別字形確帶有隸書的意味,但總體而言,仍以定作楷書為合宜。
十五 P.2342P2+S.4678V
1.P.2342P2,見《法藏》12/161a。如圖15右部所示,殘片。首題“大般涅槃經卷第□”。《法藏》定名作“大般涅槃經卷第八”,《索引新編》定名作“大般涅槃襬(按:“襬”疑衍文)經九行”。烏絲欄。存9行,行22—24字。經文在經名后空一字直接抄寫,當為北本《大般涅槃經》卷8摘抄。所存內容起于“善男子明無明亦復如是”句,至“即見(佛)性成無上道”句前5字止。相應文字參見《大正藏》T12/p411b17-c1。
2.S.4678V(翟5342),見《寶藏》37/303b-304a。此號正面為《佛說相好經》,背有本經,如圖15左部所示,首缺尾殘,存20行,前18行行22—23字,后兩行間有空白,各存6字、11字。《翟目》定名作《涅槃經》,《索引新編》擬題作“大般涅槃經卷第八”,實為北本《大般涅槃經》卷8經文摘抄。右起第1至10行抄寫內容參見《大正藏》T12/p411c1-14,11行至16行前3字內容參見《大正藏》T12/p412b7-14,16行第4字以后內容參見《大正藏》T12/p412c25-c29、p413a1。
按:上揭2號同為北本《大般涅槃經》卷8經文摘抄,內容銜接,卷面都有等高度水漬痕,都有校點痕,每行22—24字,書寫款式也不甚正規,一些常用字如“無”“子”“亦”“涅”“(惱)”等的寫法完全一致(表4),故可綴合為一。
關于S.4678文獻的面貌,《翟目》稱正面的《觀佛三昧海經》(尾題“佛說相好經”)寫于白紙之上,書法相當好;反面是《涅槃經》片段,書法優良,寫于乳黃軟紙之上,粘在卷子背面。卷子長約1.3米[5]。根據《翟目》的描述,則知S.4678背面的《大般涅槃經》并非抄在《觀佛三昧海經》反面,因此該號其實包含兩件文書,宜分拆為二,分別定名為:S.4678-1,《佛說相好經》;S.46782,北本《大般涅槃經》卷8經文摘抄。根據上揭綴合可知,
S.4678-2和P.2342P2當屬同一文獻的斷裂。P.2342P2是否屬于從S.4678背面剝落的殘片,當檢視原卷方敢斷言{1}。
十六 P.4815+S.3119
1.P.4815,見《法藏》33/199b。殘片。如圖16右部所示,存11行,行17字。橫向成行。隸楷。有烏絲欄。原卷無題,《寶藏》擬題“大般涅槃經第十三圣行品第七之三”。所存內容起于“求大乘者是名為善”句“是名為善”4字左側殘形,至“譬如膩衣”句前3字的右側殘形止。相應文字參見《大正藏》T12/p440b4-14。
2.S.3119(翟4416),見《寶藏》26/127b-128b。前部如圖16左部所示,首缺尾殘,存53行,行17字。橫向成行。隸楷。有烏絲欄。原卷無題,《索引》泛題“佛經”;《寶藏》擬題“大般涅槃經卷第十二”,《索引新編》同。《翟目》定為“6世紀好寫卷”。
按:S.3119亦應為北本《大般涅槃經》卷13殘卷,所存內容起“著則隨住”句,至“能斷一切善根種子”句“斷一切善”4字右側殘形止,與傳世的北本《大般涅槃經》卷13對應部分基本相同(參看《大正藏》T12/p440b14-441a6);且此號與P.4815內容先后相承,可以綴合。綴合后如圖16所示,P.4815末行中部殘字“譬如膩”下可擬補“衣隨有塵著”5字,擬補后的文字與S.3119首行行首“著則隨住”前后銜接,中無缺行。又此2號寫卷縱橫成行,行17字,行款一致,皆用隸楷,一些常用字的寫法相同(表5),可資參證。S.3119相關內容亦見于南本《大般涅槃經》卷12,但字句頗有出入,《寶藏》及《索引新編》擬題“大般涅槃經卷第十二”,蓋以為南本,非是。
十七 P.5589(8)+S.7392
1.P.5589(8),見《法藏》34/300a。殘片。如圖17右下部所示,存6行,每行存下部7-10字。楷書。有烏絲欄。原卷無題,《法藏》擬題“大般涅槃經卷第二十四”。所存內容起于“譬如世間從因生法”句,至“以是義故涅槃之體無定無果”句前8字止(“以”字僅存右下角殘筆,“是”“槃之體”4字左側有殘泐)。相應文字參見《大正藏》T12/p505a13-
19。根據完整經文推斷,原卷行17字。
2.S.7392,見《寶藏》55/102b。殘片。如圖17左部所示,存16行,行17字。楷書。有烏絲欄。原卷無題,《寶藏》擬題“大般涅槃經卷第二十四光明遍照高貴德王菩薩品第十之四”。所存內容起于“體非是果,是故為常”句末字下部殘形,至“是故當知非因惡聲生三途中”句“三”字止。相應文字參見《大正藏》T12/p505a18-b5。
按:上揭2號應皆為北本《大般涅槃經》卷24殘片,且其內容先后相承,可以綴合。綴合后如圖17所示,2號左右上下相接,銜接處斷痕吻合,S.7392首行“善男子以”的“以”字右下部有少許筆畫撕裂在P.5589(8)末行,P.5589(8)末行“以是義故”的“是”左上角有少許筆畫撕裂在S.7392首行,2號拼合,此2字可得其全。又此2號行款、書風、字體、特征字寫法相同,可資參證。
十八 S.2869+Ф.83
1.S.2869(翟1845),見《寶藏》24/190a-196b。10紙。尾部如圖18右部所示,首殘尾缺,存250行(首紙16行,其余每紙26行),行17字,首行僅存上端二三字左側殘筆。紙間粘合距較寬。楷書。有烏絲欄。原卷無題,《寶藏》擬題作“大般涅槃經卷第三十一”。所存可辨識的文字起于“如是煩惱應余處現”句后5字,至“然我今日既無死樂”句止。相應文字參見《大正藏》T12/p548a21-551a12。
2.Ф.83,見《俄藏》2/373a-378a。10紙。前部如圖18左部所示,首缺尾全,存243行(第1、2、5、6、7、9紙26行,第3、4、8紙25行,末紙12行),行17字。卷首右邊緣有粘合痕,紙間粘合距較寬。楷書。有烏絲欄。尾題“大般涅槃經卷第三十一”。所存內容起于“然我今日既無死樂兼復貧窮”句后4字,至尾題。相應文字參見《大正藏》T12/p551a12-553c25。
按:上揭2號應皆為北本《大般涅槃經》卷31殘卷,且其內容先后相承,可以綴合。綴合后如圖18所示,2號左右相接,S.2869末行下部“然我今日既無死樂”與Ф.83首行行首“兼復貧窮”相連成句,中無缺字。又2號行款(每紙多26行,紙間粘合距較寬,皆有烏絲欄)、書風、字體一致,常用字如“男”“人”“作”“大”“子”“我”“一”“之”“是”等、特征字如“惡”“惱”“涅”“世”“寂”等寫法相同(表5),可資參證。
十九 S.3429+Ф.79
1.S.3429(翟4419),見《寶藏》28/415。2紙。后部如圖19右部所示,首尾皆殘,存30行(前紙23行,后紙7行),行17字,前10行中上部、后3行中上部有殘泐。紙間粘合距較寬。原卷無題,《索引》泛稱“佛經”;《寶藏》擬題“大般涅槃經卷第三十一”,《索引新編》同。《翟目》定作“5世紀相當好的寫卷”。
2.Ф.79,見《俄藏》2/342a-345b。8紙。前部如圖19左部所示,首殘尾全,存174行(首紙20行,末紙10行,其余各紙每紙24行),行17字,前3行中下部殘泐(首行僅存首字左部殘筆)。紙間粘合距較寬。尾題“大般涅槃經卷第卅三”,孟列夫主編《俄藏敦煌漢文寫卷敘錄》列入北本系統,所存內容起于“有三種馬”句前3字(“種”字右下側略有殘泐),至尾題。相應文字參見《大正藏》T12/p560c20-562c20。《俄藏敦煌漢文寫卷敘錄》定作6—7世紀寫本。
按:S.3429亦應為北本《大般涅槃經》卷33殘卷,所存內容起“利根智慧知世事者”句的“根”字,至“王若乘者當先乘誰世尊”句的“世”字止,與傳世的北本《大般涅槃經》卷33對應部分基本相同(參看《大正藏》T12/p560b26-c22);且此號與Ф.79內容先后相承,可以綴合。綴合后如圖19所示,2號左右上下相接,銜接處斷痕吻合,原本分屬2號的“故”“種”“王”“若”“先”“乘”“誰”“世”諸字皆得復合為一。S.3429后紙7行,Ф.79首紙20行,2號拼合,該紙得24整行,正與該卷整紙每紙24行的規格相同。又2號行款、書風、字體、特征字寫法相同,可資參證。S.3429相關內容亦見于南本《大般涅槃經》卷31,但字句頗有出入,《寶藏》及《索引新編》擬題“大般涅槃經卷第三十一”,蓋以為南本,非是。
小 結
以上我們以英藏敦煌《大般涅槃經》22件殘卷為中心,通過同館藏和異館藏間的綴合,得到19組綴合件,其中英藏與英藏綴合2組,英藏與國圖藏綴合12組,英藏與法藏綴合3組,英藏與俄藏綴合2組。由此可見,英藏佛經寫卷身首異處的確實不在少數,盡管其中有一小部分或許是王道士和斯坦因當年在藏經洞翻檢搬運導致的,但更可能反映了藏經洞所藏寫卷的原始狀態。換句話說,這些寫卷入藏或保存在藏經洞時很可能原本就是撕裂的,而非整卷完整的。這一事實是否意味著藏經洞文獻極有可能本是“廢棄”物(聚集在一起也許是為了用于其他寫卷的修補),而非“避難”的結果呢?我們相信,隨著敦煌寫卷的陸續公布和殘片的逐步整理,可以綴合的殘卷將會越來越多,這對于揭開每號殘卷流落的歷史,“重現敦煌遺書在藏經洞啟封之初的原始保存狀態”,并進而破解藏經洞文獻入存的真相,無疑具有非常重要的意義。我們期待著謎底揭開的日子。
參考文獻:
[1]張涌泉.敦煌寫本文獻學[M].蘭州:甘肅教育出版社,2013:16
[2]張涌泉,羅慕君.敦煌本《八陽經》殘卷綴合研究[J].中華文史論叢,2014(2):277.
[3]方廣锠,吳芳思(Frances Wood).英國國家圖書館藏敦煌遺書:前言[M].桂林:廣西師范大學出版社,2011:2.
[4]榮新江.敦煌學十八講[M].北京:北京大學出版社,2001:70.
[5]L.Giles.Descriptive Catalogue of the Chinese Manuscripts from Tunhuang in the British Museum[M].London:the British Museum,1957:159.