摘 要:當前,隨著國際漢語教學領域對第二語言習得理論的深入研究和探討,其中的偏誤分析理論越來越被國際漢語教師在具體的教學實踐中所重視和運用,本文對偏誤理論進行分析,并根據留學生的一些偏誤進行了理論上的說明和闡釋。同時也對典型的偏誤現象給予了一些實踐上的解決方案。
關鍵詞:第二語言習得;偏誤分析理論;國際漢語教學
1 偏誤分析理論的來源和定義
二十世紀60年代末到70年代初,研究發現第一語言的干擾并非學習者錯誤產生的惟一原因,因此,相關專業的研究人士便開始把研究的重點從兩種語言的對比分析轉到直接研究學習者的語言本身,這樣一來集中對學習者所產生的語言錯誤進行系統地、全方面地分析研究,最終研究發現第二語言的習得過程。這就標志著第二語言習得研究由對比分析發展到偏誤分析。二十世紀70年代西方國家是偏誤分析的鼎盛時期,此時的偏誤分析不僅對教學而且對觀察學習者怎樣學習第二語言的過程具有著重要的指導意義。當時,Corder發表了一系列偏誤分析的文章后,偏誤分析最終才成為應用語言學研究領域大家比較認可的一部分。
什么叫偏誤分析呢?偏誤分析(Error Analysis)是對學習者在第二語言習得過程中所產生的偏誤進行系統的分析,研究其來源,揭示學習者的中介語體系,從而了解第二語言習得的過程與規律。除了這個定義以外偏誤也有很多不同的來源和因素。
2 偏誤現象產生的原因(來源)
第二語言學習者偏誤的來源是由多方面因素共同造成的。這里我們主要分析母語負遷移、目的語知識負遷移、文化因素和習慣方面的負遷移、學習環境的影響,以下是關于這四個主要方面做一些簡單的分析。
(1)母語負遷移。指的是學習者不熟悉目的語規則的情況下,只能依賴母語知識,因而同一母語背景的學習者往往出現同類性質的偏誤。對初學者來說,這是其偏誤產生的主要原因之一。比如,A:昨天孩子們玩得怎么樣?B:他們是高興。這里的“是”就是英語的語法結構,而漢語中我們可以直接主語加具有描述性質的形容詞來做謂語的就可以的了。另外,母語負遷移主要體現在目的語語音的學習中,用學習者第一語言的語音規律代替目的語的語音規律是中介語語音的一大亮點。比如說,在句子中,最后一個字的發音在英語中基本上都讀降調,而漢語中的句子最后的句調常常是由最后那個字的聲調或者語氣決定的。比如說句尾是“我不能去。”和“我不能去?”中的第一個就是“去”本來的讀音應該是第四聲,而在第二個句子中因為是問句,那么在這里讀成第二聲——揚聲。
(2)目的語知識負遷移。學習者把他所學的有限的、不充分的目的語知識,用類推的辦法不適當地套用在目的語新的語言現象上,造成了偏誤,也稱為過度概括(over-generalization)或過度泛化。比如說,我們的學生在學完了“了”表示過去時態的用法之后,就會說出這樣的句子 “昨天我很高興了”、“昨天的漢語課我喜歡了”。課上講解了離合詞以后,學生也會說出“我休了一小時息”、“我工了一天作”這些都是典型的目的語知識的負遷移,這類偏誤一般在其母語中根本是找不到根源的,而且不同母語背景的學習者常常也會出現同樣的偏誤。如果說由于母語負遷移所造成的偏誤在學習的初級階段占優勢,那么到中級階段或高級階段目的語知識負遷移造成的偏誤就逐漸占了明顯的優勢,這是學習者內化規則過程中所產生的偏誤。
(3)文化因素和習慣方面的負遷移。有的偏誤不完全是語言本身導致的問題,而是由于文化差異造成語言形式上的偏誤。究其原因我們可以知曉,主要是受到了本國文化的影響,或是由于未能正確理解目的語文化所造成的。比如外國學生有的不了解中國地理位置的寫法,案例:“北京市朝陽區東三環東路國貿大廈A座1501室。”在初級階段,這就會給學生造成困擾,因為在他們的習慣是從小到大,由近及遠的方式來表達的,看到這樣的寫法,就找不到哪個是大廈的名稱,哪個是路名,街道名稱甚至看不出來哪個是門牌號,哪個是房間號,最終一來就全都亂套了。還有就是中國人的姓名也常常會出現偏誤現象,常常會聽學生說這樣的話,“明天我要跟先生偉見面”——這里面就會有明顯的兩個偏誤,一個是母語負遷移(Mr.),一個是學生不了解中國的姓名體系,誤以為最后的那個字就是姓。通過上面的簡單分析,我們可以了解到這就是語言背后的文化和習慣因素造成的結果。
(4)學習環境的影響。前面我們提及了學習者自身相關的內部因素,那么外部因素也是偏誤產生的原因之一。我們提及的學習環境不良影響,主要指教師在上課中不能夠正確的起到示范作用,學生使用的教材科學性不強或編排不當,課堂中相關的訓練偏差等等。比如說,初級課的關于句子結構時間要放在動詞或者地點的前面這一語法特征,有的漢語教師在教學實踐中,常常用英文告訴學生“time first”于是,在學生學習到你來北京多長時間了的時候,學生就會說出“六個月我來北京了”或者“六個月了我來北京”這樣的句子。這是一個時間點和時間段位置沒有講解清楚的問題。另外,在課堂訓練中的問題常常是一些老師,講解了一個句型之后,問學生懂了嗎?學生都一致回答懂了,然后就直接進入下個句型,而沒再進行鞏固性的操練,這方面也是值得我們日后教學中引起重視的。
3 國際漢語教學中,學習者的偏誤現象與解決方案
通過上面的分析,我們知曉什么是偏誤并大概了解了偏誤的來源,那么在國際漢語教學中我們會遇到哪些典型的或者非典型的偏誤現象呢?作為一位國際漢語教師如何來利用這個理論,輔助后期的教學,并盡最大可能來避免學生出現這樣的錯誤,從而完成教學目標的同時,讓學習者了解漢語的結構特征和語音系統,知其然,知其所以然,最后達到自如運用漢語的能力的。下面我就學習者的一部分偏誤現象進行分析,并提出一些具體解決方案或者教學建議。
(一)詞匯方面的偏誤
1)這件事情,我不認識。
2)昨天我沒見面他。
3)真后悔,不能參加你下個月的婚禮。
上面這三個句子中,是對詞匯認識不足的問題,學生就直接找到了一個中文詞來代替英文中的意思,結果造成的偏誤,漢語教師對這樣的偏誤現象要有所預料,在教授這些詞匯之前就應該預料到學生可能會有這方面的偏誤,在操練過程中多做一些例句,讓學生在練習中去總結規律,最后給出中英文中的差異,根據學生的漢語水平進行詞匯辨析的聯系,避免在使用中出現這樣的錯誤。
(二)語法方面
1)我跟你同意。
2)周末我常常玩兒我的孩子。
3)我不覺得了。
以上三個句子都是語法的問題,其實也是母語負遷移的問題,漢語老師們應該找到這種偏誤的原因——母語負遷移。在英文中就是這么說的,學生就直接翻譯出來用了。這種情況,第一步,老師一定要隨時糾正,不能因為聽懂了他的意思就不深究,第二是應該告訴學生中文的語法結構是怎么樣的,要引導學生說出中文語法結構的句子,并且反復進行操練,最后以對話的方式來刺激學生自動說出這樣的句子。比如說,“我覺得現在北京的經濟發展很快,你同意嗎?”“周末你做什么”“你覺得,漂亮對一個漢語老師來說是最重要的嗎?”一定要刺激學生,用中文的語法結構來回答相關問題,如果還是說不出來,那么就需要老師要多領讀,知道把句子說好,然后再提問,最終讓學生自己說出來。
通過上面的分析和總結中,雖然只是學生在學習中的一小部分偏誤現象,但是不難發現,第二語言習得中的偏誤分析理論對漢語教學實踐有著非常重要的指導意義,作為國際漢語教師,應該對這一理論進行相關學習,研究且加以運用,同時還要了解不同語言直接的差異,記錄教學中學生的典型偏誤現象,找出偏誤產生的具體原因。對下一次的教學工作中學生可能出現的問題有個預料,并事先準備好應對的教學策略和方案,這樣就會非常有針對性,并就學生的偏誤問題有一個很好引導,并盡最大可能避免學生頻繁出現類似的偏誤現象。
綜上所述,我們說的都是偏誤分析較好的方面,那么也要看到這個理論也存在一定的局限性:1)偏誤分析僅僅考察學習者的偏誤,而不是學習者第二語言習得的全過程;2)偏誤分析是橫向研究和靜態描寫,難以區分學習者在不同階段出現的偏誤;3)學習者采取回避的策略。由于偏誤分析關注的是學習者產出的偏誤,而對回避策略卻無法觀察到。所以我們在教學過程中,要根據不同情況,結合學習者各自的特點,采取不同的理論指導和教學方案,不間斷的努力學習和總結,爭取做好各方面的教學工作。
參考文獻:
[1]程曉翠.初級階段韓國留學生習得比較句三種否定形式偏誤分析[J].語文學刊,2011(10):22-23.
[2]浦馨予.韓國漢語學習者漢語多項定語語序偏誤研究[D].云南大學碩士論文,2014.
[3]李婷婷.漢語聲調特征與對外漢語教學[J].現代婦女(下旬),2015(01):253-254.
[4]亓華.對外漢語教育理論與應用(課件).北京師范大學,2008.
作者簡介
宋春梅(1978-),女,蒙古族,內蒙古科右中旗,國際漢語教師。