999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

情之所至“譯”往而深

2017-07-27 12:13:32張燕楠葛洪云
北方文學·中旬 2017年7期
關(guān)鍵詞:美學

張燕楠+葛洪云

東北大學外國語學院

摘要:隨著現(xiàn)代商業(yè)的發(fā)展和信息傳播媒體的普及,廣告作為應(yīng)用文體,在體現(xiàn)商品特性的同時,越來越注重語言的情感再現(xiàn)和美學價值,甚至具有很高的文學性。將相關(guān)美學理論滲透到廣告翻譯之中,有助于實現(xiàn)商品信息與品牌文化的雙重傳達。本文從“移情”出發(fā),以錘子手機為例探析廣告英譯的有效途徑,對翻譯實踐研究和中國品牌的跨文化傳播具有積極意義。

關(guān)鍵詞:移情;美學;廣告英譯;錘子手機

中國人自古講究一個“情”字,情誼之道,是中國人的精神寫照。在現(xiàn)代社會,消費者購買商品也具有一定“情”的訴求,對一個品牌的情感或精神依賴有時會超越商品本身,因此“廣告的情感訴求是現(xiàn)代廣告最常采用,也是最有效的廣告說服方式” 。然而,在廣告英譯的過程中,譯者往往只注重字面信息傳遞,忽略了情感轉(zhuǎn)達,使譯文失掉了原文的“情味”。這一現(xiàn)象值得深思。

2012年,羅永浩創(chuàng)辦錘子科技,專注于智能數(shù)碼產(chǎn)品(主要是手機)的設(shè)計和研發(fā),引起廣泛關(guān)注。在品牌發(fā)展過程中,其廣告達到產(chǎn)品與情致的高度融合,具有垂范作用。研究其廣告語英譯,有助于讓中國品牌更好地“走出去”,具有一定的現(xiàn)實意義。本文試圖探究“移情”在錘子手機廣告英譯中的體現(xiàn),并進一步提出漢語廣告英譯策略,即詞語外延延伸、語義轉(zhuǎn)移替換和互文語義標識,以期讓國外廣告受眾領(lǐng)會超脫于文本之上的情感內(nèi)蘊。

一、情竇初開——廣告翻譯移情觀初探

“移情”(Empathy)源自德語“einfühlung”,“移情現(xiàn)象在中外文藝活動中是一種常見的、帶有規(guī)律性意義的心理經(jīng)驗和審美方式,因而這種學說在某程度上揭示了人的審美心理之奧秘” ,對中西方美學產(chǎn)生深遠影響。吉爾伯特和庫恩認為,“移情的意思是,人的感情、情緒和觀點投射到無生命的物體中。” 劉宓慶先生曾在《翻譯美學導論》中指出: “移情是客體對象的主體化、擬人化、情境化,又是主體情感的客體化、外在化、物質(zhì)化,兩者相互滲透、相互推進。” 可見,移情是人類審美活動中普遍的心理現(xiàn)象,涉及主體與客體的雙向傳遞。

同樣,廣告翻譯也涉及主客體間的互動,主體即譯者,客體即廣告文本,翻譯的過程,不只是從原語到譯語的意義轉(zhuǎn)換,更涉及情與美的流動、交融。陳東成先生在《文化視野下的廣告翻譯研究》一書中提到:移情說在翻譯界也掀起巨大波瀾,其影響力不斷擴大,現(xiàn)已從文學翻譯向應(yīng)用翻譯滲透。一些學者注意到移情說對廣告翻譯的適用性,并進行了一定的研究。 可見,“移情”對廣告翻譯的影響可見一斑。

二、“文”情并茂——錘子手機廣告英譯賞評

嚴復曾在《天演論·譯例言》中提出譯事三難:“信、達、雅”,即譯文在忠實于原文的基礎(chǔ)之上,還要追求一定的文采、美感和意蘊。縱觀錘子手機廣告文案,無論是商標名“錘子”,還是品牌標語“天生驕傲”,抑或產(chǎn)品推廣語“漂亮得不像實力派”等,其原文本身獨具匠心,頗具文字魅力。在翻譯時,如果只求意義忠實,難免落入俗套;即使兼具達、雅,也很難將原文意味和盤托出。鑒于此,筆者認為,除了力求信、達、雅之外,還要移情——用翻譯之筆,飽蘸情感之墨,才能推敲出好的譯文。試舉幾例說明:

(一)移·情懷——“錘子”

錘子科技的商標名譯為“Smartisan”,不是“錘子”一詞的直譯(Hammer),也不是一個通用的英文單詞。實際上,“Smartisan”是一個組合創(chuàng)意詞,由Smart和Artisan聯(lián)合構(gòu)成,合意為“智能機時代的工匠”,這源于錘子科技所倡導的工匠精神。顯然,其商標譯名沒有局限在單純的文本意義上,而是浸入了品牌情懷,讓英譯表達與企業(yè)所秉承的價值觀深度融合。

(二)移·情調(diào)——“天生驕傲”

“天生驕傲”是錘子科技的品牌標語,承載著公司整體的文化形象。在Smartisan T1(錘子科技于2014年推出的一款手機)的宣傳片中,“天生驕傲”被譯為“Born to be proud”。但它雖承接了“天生驕傲”的字面含義,卻缺失了原文的感染力,且與錘子手機的品牌格調(diào)存在一定偏差。實際上,原文所指的“天生驕傲”,并非“生下來就驕傲”(Born to be proud),而是一種堅定而勇敢的自信,顯然,“Born to be proud”傳達不出這種群體情調(diào)。

在錘子科技策劃文案“草威”的一篇文章里,給出了另一種可能性——“Be Bold”。這是一種與原文本字面意義不對應(yīng)的譯法,卻更加契合原文的情調(diào)。摘錄如下:

『產(chǎn)品經(jīng)理龔星源在他的新 iPad 上刻了兩行字,上一行是“天生驕傲”,下一行是英文“Be Bold”,他說這是他理解的“天生驕傲”。我下意識地念了幾遍,立刻就迷上了他的翻譯。為了更準確地理解,我還查了詞典。我喜歡詞典上那些關(guān)于“bold”的釋義:莽撞的、險峻的、勇敢的。

我看著那行字,腦中迅速閃回了我來到錘子科技的1年多時間,那幾百個跌宕起伏的日日夜夜。于是,像那些失戀的人們覺得所有情歌都是為自己寫的一樣,我厚顏無恥地感覺到眼前的這些形容詞有了某種微妙的代入感。它們似乎在描述一條道路,而我們就在這條道路上跌跌撞撞,艱難前行。』(摘自草威的文章《莽撞的,險峻的,勇敢的》)

較之“Born to be proud”,“Be Bold”更為生動有力,更將原文所暗含的情調(diào)表達得簡潔透徹,是一種基于“移情”的審美再創(chuàng)作。

(三)移·情緒——“漂亮得不像實力派”

“漂亮得不像實力派”,作為堅果手機(錘子科技子品牌)的面市文案,很好地承擔了“漂亮”和“有實力”這兩個產(chǎn)品核心利益點,而且引入了“不像”這一轉(zhuǎn)折,觸動讀者思考,同時也為譯者加大了翻譯難度——要覆蓋意義并不難,無非是兩個詞語(漂亮、實力)的疊加,但若不能在句式上和原文一樣具有戲劇色彩,則美感盡失。據(jù)此,筆者查閱了網(wǎng)絡(luò)上人們對這句話的翻譯 :可用but、too…to、while等連接詞表達轉(zhuǎn)折含義,如“pretty but good”;也可不使用轉(zhuǎn)折詞,在內(nèi)容中傳達轉(zhuǎn)折意味,如“With a face like that, he didn't even need to be this talented”。但最為精彩的非“Beautifully powerful”莫屬,用beautifully來修飾powerful,并沒有轉(zhuǎn)折意味,卻非同尋常地傳遞了情緒力量,再現(xiàn)了原文的審美質(zhì)感。

三、入情入理——“移情”視野下的廣告英譯策略

可見,移情能將情感所包涵的情懷、情調(diào)和情緒等通過翻譯滲透至譯文之中,讓原文的表達效果得到多維度的再現(xiàn)。歸結(jié)而言,“移情”視野下的廣告英譯策略有以下幾種:

(一)詞語外延延伸

在廣告翻譯過程中難免出現(xiàn)語言文化內(nèi)涵不同的現(xiàn)象。例如,“錘子”這一商標名,對熟悉錘子科技的中文讀者而言,很容易被聯(lián)想為“工匠”,但對置身于陌生語境中的英文讀者來說,“Hammer”則會讓人聯(lián)想為一種鈍器。而通過詞語糅合譯成“Smartisan”,不僅再現(xiàn)了原語的文化信息、保留了品牌情味,又可豐富譯語語言文化,使語義再生長。在實際翻譯中,需要譯者充分了解兩種語言的文化異同,并根據(jù)“移情”發(fā)揮想象力。

(二)語義轉(zhuǎn)移替換

在“移情”視野之下,廣告翻譯的目標不只是語義,更是文化,因為“廣告具有鮮明的地域性和民族性,體現(xiàn)了不同民族的生活方式和價值觀念” 。這就需要譯者跳出原文桎梏,不拘泥于原文的語義、詞序或句式的束縛,將語義進行轉(zhuǎn)移或替換。如將“天生驕傲”譯為“Be bold”,完全跳脫原文的字面意思,形成情感自由,才達成了“情”與“情”的等效。

(三)互文語義標識

互文性理論肇始于西方語言符號理論,瑞士著名語言學家索緒爾(Ferdinand de Saussure)認為,語言是一個互相依存的詞語體系,其中每一個詞語的確切含義都是與其他詞語相互依存的結(jié)果。 將“漂亮得不像實力派”譯為“Beautifully powerful”,兩個英文詞語之間就達成了一次互文,互相修飾,互相標識,也互不可缺。

另外,錘子手機的另一句廣告語“錘子科技的一小步,智能手機的一大步”譯為“A Small Step for Smartisan. A Giant Leap in Smartphone Evolution”,其中“一步”暗指錘子手機系統(tǒng)的“One Step”功能,用互文標識了產(chǎn)品功能。這些都需要譯者在實際翻譯中審慎思考、活學活用。

四、結(jié)語

綜上,漢語廣告英譯作為一種特殊的美學交流活動,“移情”視野有價值,更應(yīng)講策略,通過詞語外延延伸、語義轉(zhuǎn)移替換和互文語義標識等手段,讓譯文更加生動,達到美感復蘇。

如果錘子手機代表手機領(lǐng)域的理想主義,那么“移情”就超脫于“信、達、雅”之上,是廣告翻譯的理想主義。情之所至,“譯”往而深,每一個譯者都有責任去打破語言邊界,并不斷追尋。

參考文獻:

[1] 楊慧.論廣告的情感訴求[D].蘇州:蘇州大學,2005.

[2] 程孟輝.現(xiàn)代西方美學[M].人民美術(shù)出版社,2008:89.

[3] 吉爾伯特,庫恩.《美學史》[M].上海譯文出版社,1989:704.

[4] 劉宓慶.翻譯美學導論[M].中國對外翻譯出版公司,2005:220.

[5] 陳東成.文化視野下的廣告翻譯研究[M].中國社會科學出版社,2012:165.

[6] 閻頤.研究與反思:“信達雅”翻譯理論新辯[J].天津大學學報(社會科學版),2013,5.

[7] 知乎話題“如何用英文翻譯「漂亮得不像實力派」”(https://www.zhihu.com/question/35044763)

[8] 宋玲玲.奈達功能對等理論指導下的英文廣告標語翻譯[D].青島:中國海洋大學, 2009.

[9] 陳東成.文化視野下的廣告翻譯研究[M].中國社會科學出版社,2012:141.

作者簡介:張燕楠,男,東北大學外國語學院,教授,博士,主要研究方向:藝術(shù)學理論,翻譯理論,西方文論;葛洪云(1989.11-),女,漢族,黑龍江鶴崗人,東北大學外國語學院在讀碩士研究生,主要研究方向:廣告翻譯。

猜你喜歡
美學
仝仺美學館
杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
盤中的意式美學
美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
飲食美學中還鄉(xiāng)
Calligraphy,the gem of Chinese culture
外婆的美學
文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:06
現(xiàn)代生活美學之城
生活美學館
VR嶗山:虛實相生的美學
商周刊(2018年22期)2018-11-02 06:05:26
造物美學
純白美學
Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
主站蜘蛛池模板: 久久国产精品嫖妓| 精品免费在线视频| 熟女视频91| 国产在线专区| 一边摸一边做爽的视频17国产| 一级爱做片免费观看久久| 免费jizz在线播放| 国产成人精品日本亚洲77美色| 国产福利在线免费| 欧美精品二区| 中文字幕欧美日韩高清| 亚洲视频影院| 国产成人精品免费视频大全五级| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 亚洲av无码久久无遮挡| 一本大道东京热无码av| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 97se亚洲综合不卡| 热re99久久精品国99热| 日本一本正道综合久久dvd| 美女一级毛片无遮挡内谢| 91精品国产无线乱码在线| 无码aaa视频| 在线欧美a| 亚洲精品视频免费观看| 中文字幕波多野不卡一区| 老司机aⅴ在线精品导航| 亚洲国产av无码综合原创国产| 日韩不卡高清视频| 美女毛片在线| 精品欧美视频| 三级视频中文字幕| 午夜福利亚洲精品| 国产黑丝一区| 国产美女自慰在线观看| 日韩av手机在线| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 国产微拍一区二区三区四区| 97色婷婷成人综合在线观看| 国产无人区一区二区三区| 人妻丰满熟妇AV无码区| 国产男女XX00免费观看| 熟女日韩精品2区| 91亚瑟视频| 国产欧美日韩免费| 69视频国产| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 精品国产www| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 91香蕉视频下载网站| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 无码人中文字幕| 国产成人91精品| 国产swag在线观看| 日韩欧美在线观看| 99久视频| 青青青视频91在线 | 国产欧美在线观看一区| 99青青青精品视频在线| 青草国产在线视频| 国产精品成人观看视频国产| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 韩日午夜在线资源一区二区| 国产精品所毛片视频| 玖玖精品视频在线观看| 久久精品嫩草研究院| 亚洲第一天堂无码专区| 国产视频一区二区在线观看| 日韩午夜片| 天天干天天色综合网| 欧美精品不卡| 日韩一级二级三级| 91视频区| www中文字幕在线观看| 成年人国产网站| 美女免费精品高清毛片在线视| 久热re国产手机在线观看| 亚洲综合网在线观看| 国产9191精品免费观看| 国产成人精品亚洲77美色| 四虎综合网| 99精品国产电影|