999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文本類型理論下的中式菜名英譯與翻譯策略

2017-07-27 12:41:10潘雯
北方文學·中旬 2017年7期

潘雯

西南石油大學外國語學院

摘要:隨著中國的快速發展,中餐所代表的飲食文化逐漸受到外國人的青睞,將中式菜名準確、優美地翻譯成異國語,不僅能傳遞中國飲食文化,也能夠促進不同國家民族之間的交流。本文以此為契機,以文本類型理論為視角重點探討典型中餐菜名的英譯并提出相應的翻譯策略。

關鍵詞:文本類型理論;信息型文本;翻譯策略

中國悠久的歷史、廣袤的國土、歷經千年的歷史嬗變孕育出了中餐烹飪的獨特藝術。中式菜肴講究色、香、味、形俱全,人們往往依據菜式的顏色、形狀等賦予菜肴一個悅耳動聽的名字,讓人們在飽腹的同時陶冶情操。中國菜的菜名中不僅反映了菜系的原料名稱、烹制方法、色香味形甚至于湯汁蘸料,而且有的菜名還包含了菜肴的創始人、發源地、甚至于詩詞也大量出現在菜名中。如果菜肴的翻譯中僅僅按字面意思直譯過去,那么一個不諳中國文化的外國人恐怕會不知所云;對于中式菜名的英譯要采取怎樣的翻譯標準將是本文重點探討的問題。

一、文本類型理論及信息型文本

翻譯理論對于翻譯實踐具有重要的指導作用。本文重點采用英國翻譯學家彼得·紐馬克的文本功能理論對中式菜名英譯原則及翻譯策略進行歸納。

紐馬克將語言功能分為六種:表達功能、信息功能、呼喚功能、審美功能、人際功能和元語言功能,這六種語言功能對應六種文本類型。一個文本可能具備一種功能,但也可能同時具備幾種功能但以其中的一種功能為主。而信息型文本主要在于傳遞信息,本文的文本類型顯然是以文本的信息功能為主的,因為中式菜名不僅要“形色兼備”,通常也得有一個充滿誘惑或者飽含美好寓意的名字,而這些“五花八門”的菜名可謂是中國本土化的東西,很難為不諳中國文化的外國人所理解,所以在中式菜名英譯中,就要摒棄菜肴華麗的中文外觀,挖掘菜肴的本質信息并將其忠實客觀地傳達,嚴格按照信息型文本的要求充分考慮受眾的文化背景和信息接受心理。

二、中式菜名英譯原則

綜上所述,菜名英譯就要求譯者以傳遞菜名中信息為重點,傾向于“語義”而非“形式”的對等,用準確流暢的語言去表達信息含義。下面根據菜肴名中傳遞的不同信息將菜名英譯歸納為幾個原則:

(一)以傳遞食材的原材料為主,并列譯出原材料即可

例:白菜心拌海蜇 Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage

蘿卜干毛豆 Pickled Turnip with Green Soy Bean

涼拌金針菇 Golden Mushroom with Vegetable

拌雙耳 Tossed Black with White Fungus

(二)以傳遞食材的做法或形狀為主,譯出做法(連詞或”ed”分詞為后綴)+食材

例: 醉雞 Liquor-saturated Chicken

扣肉 Braised Meat

火鍋肉 Twice-cooked Pork Slices/ Stir-fried Boiled Pork Slices in Hot Sauce

火爆腰花 Sauteed Pig Kidney

(三)以傳遞人名、地名為主,譯出地名(style)或人名+食材

例:川味小炒 Shredded Pork with Vegetables, Sichuan Style

東坡肉 Dong Po Pork

麻婆豆腐 Mapo Tofu

川式紅燒肉 Braised Pork, Sichuan Style

(四)從菜名上體現不出傳遞信息的菜肴,以漢語拼音+英文注釋法 或者 英文注釋法

螞蟻上樹 Vermicelli with Spicy Minced Pork

咕嚕肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork)

木須肉 Moo Shu Pork (Sauteed Sliced Pork, Egg and Black Fungus)

脆皮三絲卷 Crispy Rolls (with Shredded Pork, Sea Cucumber and Bamboo Shoots )

魚香肉絲 Yuxiang Shredded Pork (Sauteed with Spicy Garlic Sauce)

三、結語

綜上所述,紐馬克的文本類型理論對于中式菜名的英譯有著深刻的現實意義。翻譯之所以那么艱難很大一部分原因在于語言乃是文化的載體,語言是厚重文化內涵的表象反映,翻譯活動本身受于文化的制約。一旦進行雙語轉換,就會涉及到對文化內涵的理解和表達。一個合格的雙語譯者要在實現信息傳遞的前提下,盡可能地將中國文化推向世界,不僅菜名翻譯如此,其他領域的翻譯更得如此。

參考文獻:

[1]劉法公.漢英/英漢譯名統一與于翻譯規范研究[M].北京:國防工業大學出版社,2012.

[2]劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則[J].中國科技翻譯,2003(4).

[3]何其莘.筆譯理論與技巧[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

[4]胥瑾.英漢對比與翻譯教程[M].北京:化學工業出版社,2015.

主站蜘蛛池模板: www.亚洲天堂| 国产成人精品一区二区三在线观看| 成人国产精品2021| 91精品国产自产91精品资源| 亚洲精品欧美日韩在线| 一级毛片视频免费| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 国产精品欧美激情| 国产精品无码作爱| 国产特一级毛片| 九色最新网址| 欧美日韩精品综合在线一区| 国产成人精品一区二区不卡 | 国产精品无码AV中文| 国产人在线成免费视频| 成人在线第一页| 国产极品美女在线播放| 91网址在线播放| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 亚洲欧美一级一级a| 91丝袜在线观看| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 一本无码在线观看| 日韩av无码DVD| 久99久热只有精品国产15| 日本在线视频免费| 久久婷婷五月综合色一区二区| 亚洲国产精品人久久电影| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 亚洲黄色网站视频| 国产精品lululu在线观看| 国产大片黄在线观看| 国产18在线播放| 性色生活片在线观看| 91亚洲影院| 亚洲天堂色色人体| 国产黄网永久免费| 成人午夜精品一级毛片| 丝袜国产一区| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 欧美乱妇高清无乱码免费| 麻豆精选在线| 午夜精品区| a毛片基地免费大全| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 国产美女精品人人做人人爽| 国产精品自拍合集| 国产在线观看成人91| 99人体免费视频| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 国产在线啪| 九色综合伊人久久富二代| 日韩国产黄色网站| 国产迷奸在线看| 女人18一级毛片免费观看| 精品国产一区二区三区在线观看| 色综合五月| 一级黄色网站在线免费看| 国产成人高清精品免费软件| 丁香五月亚洲综合在线| 国产亚洲高清视频| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| www中文字幕在线观看| 毛片一区二区在线看| 亚洲国产精品人久久电影| AV熟女乱| 成人字幕网视频在线观看| 欧美日韩在线亚洲国产人| 伊人久久影视| 免费在线色| 亚洲午夜片| 国产区在线看| 国产高清精品在线91| 亚洲第一区欧美国产综合| 91精品国产麻豆国产自产在线| 欧美一区二区自偷自拍视频| 久久久久九九精品影院| av性天堂网| 99999久久久久久亚洲| 亚洲精品波多野结衣| 午夜精品久久久久久久无码软件 |