⊙ By Arthur C. Clarke
翻譯:郝明義
2001:太空漫游(下)
⊙ By Arthur C. Clarke
翻譯:郝明義
2001: A Space Odyssey (II)
美式發音 適合欣賞
語速:150詞/分鐘
1968年,在與電影導演斯坦利·庫布里克合作而成的小說《2001:太空漫游》首版序中,人類最偉大的科幻作家之一——阿瑟·查理斯·克拉克寫下一段非常浪漫的話:
“開天辟地以來,在地球上活過的人大約總共一兆。這是個有趣的數字,因為說巧不巧,我們所在的這個宇宙,也就是銀河系,也有大約一兆顆星星。因此,每一個在地球上活過的人,在這個宇宙里都有一顆對應的星星在閃爍。”
如果說數字之中確實蘊含著某些無法解釋的玄機,那么對科幻界來說,2017-2018年就是一個非常神奇的時間節點:我們即將在今年12月迎來克拉克的100周年誕辰,而明年則是《2001:太空漫游》小說和電影面世50周年、導演庫布里克誕辰90周年,以及克拉克本人的忌辰10周年!
而數字的玄妙也是“太空漫游”四部曲的思想根源之一:這套科幻“神作”以一批比例為1: 4: 9的神秘黑石板為線索,從遠古時代延伸至遙遠未來,啟發讀者去思考人與自然、人與世界、人與宇宙的哲學問題……
本期節選為第25章,出自小說第四篇。上一期講到宇航員普爾在太空船外檢查問題,豈料被分離艙“貝蒂”迎頭撞死;這時,在控制甲板上的宇航員鮑曼發現電腦“哈兒”一直保持沉默,事情變得不太對勁……
Inside Discovery, that truncated[截斷的]shout over the radio made Bowman start[吃驚]so violently that only the restraining straps[約束帶]held him in his seat.
“What’s happened, Frank?” He called.
There was no answer.
He called again. Again no reply.
Then, outside the wide observation windows, something moved into his field of view. He saw, with an astonishment as great as Poole’s had been, that it was the space pod[分離艙]—under full power, heading out toward the stars.
“Hal!” he cried. “What’s wrong? Full braking thrust[推力]on Betty! Full braking thrust!”
Nothing happened. Betty continued to accelerate on her runaway course.
Then, towed[拖]behind her at the end of the safety line, appeared a spacesuit. One glance was enough to tell Bowman the worst. There was no mistaking the flaccid[松弛的]outlines of a suit that had lost its pressure and was open to vacuum[真空].
Yet still he called stupidly, as if an incantation[咒語]could bring back the dead: “Hello Frank… Hello Frank… Can you read[收到]me?…Can you read me? …Wave your arms if you can hear me… Perhaps your transmitter[送話器]is broken… Wave your arms!”
And then, almost as if in response to his plea[懇求], Poole waved back.
For an instant, Bowman felt the skin prickling[刺]at the base of his scalp[頭皮]. The words he was about to call died on his suddenly parched[干的]lips. For he knew that his friend could not possibly be alive; and yet he waved…
The spasm[突發]of hope and fear passed instantly, as cold logic[邏輯]replaced emotion. The still accelerating pod was merely shaking the burden that it dragged behind it. Poole’s gesture was an echo[重復]of Captain Ahab’s when, lashed[捆牢]to the flanks[側面]of the white whale, his corpse[尸體]had beckoned[招呼]the crew[全體船員]of the Pequod on to their doom[劫數].
Within five minutes, the pod and its satellite had vanished among the stars. For a long time David Bowman stared after it into the emptiness that still stretched[延伸], for so many millions of miles ahead, to the goal which he now felt certain he could never reach. Only one thought kept hammering in his brain.
Frank Poole would be the first of all men to reach Saturn[土星].
見招拆招
在這驚魂一幕中,你能猜到那個幕后真兇到底是誰嗎?將7月號的(上)與8月號的(下)連在一起,完整地重聽一遍;在聽的過程中注意梳理情節,做好筆記;最后用三分鐘的時間將這個故事復述出來。如果你是科幻愛好者,不妨趁著暑假對《2001:太空漫游》的小說與電影進行對照鑒賞——除了感受一把真正的“硬科幻”,還可以比較文字與畫面這兩種不同的載體在表現力上有什么差異。
參考譯文
“發現號”內,無線電里傳來的那聲硬生生被截斷的吼叫把鮑曼驚得幾乎一躍而起——所幸安全帶把他固定在座位上。
“怎么了,弗蘭克?”他叫道。
沒有回應。
他又叫了一遍。仍然沒有響應。
然后,寬敞的觀察窗外,有個東西進入了他的視野。一如先前的普爾,鮑曼驚駭莫名地看著分離艙正以全速往星空的遠處行進。
“哈兒!”他叫道,“出了什么事?趕快叫貝蒂全力剎車!剎到底!”
沒有任何反應。貝蒂在她的逃逸之路上繼續加速。
接著,拖在她的身后,掛在安全索的尾端,出現了一具太空服。不用看第二眼,鮑曼知道最壞的情況發生了。無須懷疑,那松垮垮的東西,正是一件有破洞露向真空、已經失去氣壓的宇宙飛行服。
不過他還是愚蠢地叫喊著,仿佛那是什么咒文,可以讓死者復生似的:“喂,弗蘭克……喂,弗蘭克……你聽得見嗎?……你聽得見嗎?……聽見的話揮揮手……也許是你的通訊器壞了……揮揮手!”
這時,幾乎像是在回應他的懇求,普爾揮了揮手。
剎那間,鮑曼覺得自己的頭皮一陣發麻。他本來要喊的話在突然焦干的嘴唇間消失了。他知道自己的朋友絕無可能還活著,然而他卻揮了揮手……
隨著冰冷的理智取代情緒,那激蕩著的希望和恐懼也同時消失了。剛才那只是仍然在加速的分離艙搖晃了一下拖在身后的東西而已。普爾的手勢讓人想起《白鯨》里的亞哈船長——他那纏綁在白鯨腹側的尸體晃了晃手,好像在召喚“裴廓德號”的船員走向死亡。
不到五分鐘的時間,分離艙和拖在她身后的累贅就消失在眾星之間了。戴維·鮑曼愣愣地望著眼前的虛空,這片虛空無盡無止地綿延著幾千萬英里,指向那個他現在覺得永遠不可能到達的目標。他的腦海里,只剩下一個念頭還在洶涌起伏著。
在人類中,弗蘭克·普爾將第一個到達土星。
(選自上海人民出版社版本,有改動)