By Melvyn Bragg
翻譯:T Boy
英語多元化進行時
By Melvyn Bragg
翻譯:T Boy
English Continues to1)Embrace Variety and Change
Pure English? It never existed. 還記得前面的這句話嗎?借助全球化的東風和互聯網的飛速發展,英語不僅無處不在,而且演繹出無數版本,Franglais、Chinglish、Singlish只不過是其中的幾種。你愛也好,恨也罷,它還將一如既往地朝著大融合的方向往前沖!
美式發音 適合精聽
語速:160詞/分鐘
In Germany, a movement has been started to hold back words for which there’s already a German2)equivalent, though, when it’s a choice between “3)pesticide” and unkrautvernichtungsmittel, the smart money is on the import.
But this opposition is nothing compared to France, where the tide of4)franglais was seen as a national threat.
Just as we took in thousands of French words in the Middle Ages, French speakers and writers today are taking on thousands of English and American expressions. So many English words made their way to France that it became clear that something had to be done, and in 1994, the French government passed a law5)prohibiting the use of English words where good French equivalents existed, on pain of a6)hefty fine.
But the most recent edition of the Académie fran?aise dictionary注did admit about 6,000 new words to the French language, including, for the first time, a number of franglais words and expressions. But most of them are from the 1950s, such as le cover girl, le bestseller, and le blue jeans. Most of those in everyday use, from le weekend to le zoom, were7)excluded.
It’s not just the old English-French8)rivalry. Norway and Brazil have recently adopted similar9)measures to keep English out.
As English spreads around the globe, it has developed rich,10)vernacular varieties.
English has been spoken in Singapore since the early 19th century, but after independence from Britain in 1958, Singapore went a step further and English was made the official language of business and government. Besides its ability to unite an11)ethnically diverse population of Chinese, Malays, and Indians, the economic potential of English was12)paramount. At school, children learn their own first language, but they must all learn English. An13)elite minority language has become the14)property of the whole population.
But the day-to-day English that the people of Singapore actually speak is a15)far cry from the official English that the government wants them to learn. It’s a16)vibrant, expressive dialect17)nicknamed“Singlish,” full of vocabulary, grammar,and18)inflections borrowed from the Singaporeans’ native languages.
And this may be the19)irony of the global spread of English. The more widely it’s spoken, the more it may fracture into local dialects, which will become increasingly20)mutually21)unintelligible. People will make English their own and, in doing so, will make it something else.
This has happened before to Latin, which broke into French, Italian, Spanish, Portuguese, and Romanian. But English has always embraced variety and change, and it still does.
1) embrace [?m'bre?s] v. 擁抱,接受
2) equivalent [?'kw?v?l?nt] n. 同等物
3) pesticide ['pest?sa?d] n. 殺蟲劑
4) franglais ['frɑgle?] n. <法>英語式法語,法語中的英語外來詞
5) prohibit [pr?'h?b?t] v. 禁止,不準
6) hefty ['heft?] adj. 重的
7) exclude [?k'sklu?d] v. 拒絕,排斥
8) rivalry ['ra?v?lr?] n. 對抗,競爭
9) measure ['me??(r)] n. 措施,辦法
10) vernacular [v?'n?kj?l?(r)] adj. 本國的,本地的
11) ethnically ['eθn?k?l?] adv. 種族上
12) paramount ['p?r?ma?nt] adj. 最重要的,至上的
13) elite [e?'li?t] adj. 精英的
14) property ['pr?p?t?] n. 財產,財富
針對這些不可避免的自然因素對檔案的影響,就要建立起以預防為主,修繕為輔的檔案保護模式,應建立起專門的檔案庫房館并使用相關的合理設備。該館的溫度、濕度等都要符合檔案的保存條件,而且該館在建造時,應采用節能、環保的材料,要重點注意庫房的防火、防水,防空氣污染、防有害生物等情況,從而建立一個良好的檔案保存環境。對電子檔案來說,要以預防信息泄露和保障信息安全為主,建立起覆蓋各層次的網絡環境。同時,要對毀壞性的檔案進行修補,包括檔案去污和對檔案館進行驅蟲滅菌等,合理的檔案預防和修補技術能有效保護檔案的安全。
15) far cry 天壤之別,大相徑庭
16) vibrant ['va?br?nt] adj. 生氣勃勃的
17) nickname ['n?kne?m] v. 起……綽號
18) infection [?n'flek?(?)n] n. 音調,音調變化
19) irony ['a??r?n?] n. 諷刺
20) mutually ['mju?t???l?] adv. 互相地
21) unintelligible [?n?n'tel?d??b(?)l] adj. 不可理解的,難以理解的
CY百科
◆ Académie fran?aise 法蘭西學術院:成立于1635年,由四十名院士組成,是一個歷史悠久的法語權威機構。作為法蘭西學會下屬的五個學術院之一,其主要任務是規范法國語言,保護各種藝術。第一項任務是從建立之初就負有的歷史使命,為此院士們要為語言的規范而努力,為維持發展變化中的法語的清晰、純正而工作,使它成為全體法國人及所有使用法語的人們的共同財富。具體地講,就是通過編撰詞典來規范語言的正確運用,同時通過他們的建議以及參與確定術語的各種委員會來實現這一目標。
在德國,已經有人發起了一場抵制運動,旨在阻止在德語里有同義詞的英語單詞流入。但如果需要在英語的“殺蟲劑”和德語的“殺蟲劑”這兩個單詞之間做出選擇,精明人肯定會選擇外來詞。
然而德國人的抵制和法國人相比簡直是小巫見大巫。在法國,大量涌入的英語詞匯被看成國家大敵。
就像我們英國人在中世紀時吸納了成千上萬的法語單詞一樣,今天的法國人和法國作家也接受了成千上萬來自英國英語和美國英語的表達方式。涌入法國的英語單詞源源不斷,有人顯然坐不住了。1994年,法國政府通過了一部法律。它規定,如果在法語里有意義相同的準確表達,則禁止使用同義英語單詞,違者重罰。
然而最新版的《法蘭西學術院詞典》確已收錄了大約六千個新單詞,其中就包括了首次入選的一批英語外來詞和詞組。只不過入選的英語詞匯多出自上世紀50年代,如封面女郎、暢銷書、牛仔褲等,而大多數日常詞匯,如周末、變焦鏡頭等則被拒之門外。
如今事態已不再局限于由來已久的英法恩怨了,挪威和巴西近來也采取了類似的手段,欲拒英語詞匯于國門之外。
而英語本身在全球傳播的同時,也衍生出種種多姿多彩的方言變體。
早在19世紀之初新加坡人就開始說英語了。新加坡在1958年從英國贏得獨立后更是朝前跨了一步,把英語定為商務語言和官方語言。這不僅是因為英語能將包括華人、馬來人和印度人等不同族群團結起來,更因為英語可以帶來不可估量的經濟效益。在學校里,孩子們學習各自民族的母語,但英語是所有人的必修課。由此,一門當年專屬于少數精英人士的語言如今成了全民共享的資源。
可在日常生活里,新加坡人所說的英語卻和政府提倡的官方英語有著天壤之別。這是一種活力四射、表達力超強的英語方言,俗稱“新式英語”。它融合了大量來自新加坡各民族語言的詞匯、語法和音調。
這或許是對英語席卷全球浪潮的一種諷刺。英語被使用的地域越是遼闊,它就越容易割裂成各種當地方言,結果它變得愈發讓外人難以理解。人們會把英語打造成自家語言,可如此一來,卻把它打造得面目全非。
拉丁語就曾有過相同的經歷,它曾被打碎重塑成法語、意大利語、西班牙語、葡萄牙語和羅馬尼亞語。不過英語歷來善于吸納種種變化,將其一一收入囊中,今天也不例外。