999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢基本翻譯方法與技巧初探

2017-08-04 08:25:56張文淼李鳳蘭
東方教育 2017年10期
關鍵詞:方法

張文淼++李鳳蘭

摘要:“直譯”和“意譯”是英漢翻譯過程中的兩種基本翻譯方法,其各有所長,本文在實例中分析了這兩種基本翻譯方法的異同以及翻譯技巧的運用。英漢翻譯過程中常用的翻譯技巧有:增譯法,省略法,分譯法,合譯法,等等。本文對英語翻譯的基本方法以及常用技巧進行了探究,希望對廣大英語學習者能起到一定的幫助。

關鍵詞:直譯;意譯;方法

一、英漢翻譯的基本方法

(一)英漢翻譯的直譯法

直譯法在英漢翻譯中運用最為廣泛,直譯法就是把原語中的文化意向直接轉譯過來或者用音譯法處理,這種策略可以盡量保留原文中約定俗成的表達方式,保持原語文化的風格色彩。To kill two birds with one stone(一石雙鳥)、(Time is money)時間就是金錢、Blood is thicker than water (血濃于水)等。用直譯的方法把這些成語或典故翻譯出來能夠更好的體現所要表達成語意義的精確性,簡潔流暢。

(二)英漢翻譯的意譯法

意譯是在充分理解翻譯內容的基礎上并離開原文的表達形式表意翻譯的一種方法。由于文化差異的存在,對于英漢兩種語言來說,同一個意向所代表的含義可能大相徑庭,例如:American beauty 不表示“美國美女,”而是指“月月紅”pull ones leg 不表示“拉后腿”而是表示開玩笑如果譯者字對字的翻譯出來無法表示原語的內在意義,這時就需要考慮到目的語讀者的閱讀習慣,運用意譯的翻譯方法。

二、英漢翻譯技巧

(一)增譯法

增譯法是在翻譯過程中普遍運用的翻譯技巧,在理解原文的基礎上適當的增加一些必要的名詞、代詞、邏輯關系詞等等。英漢兩種語言有其獨特的歷史文化背景,因此原語當中的習語,短語,以及觀點字對字的翻譯過來而不添加必要的信息,無法讓目的語國家的人們更好的理解,這時就需要添加必要的詞語,以便正確的把原文的信息表達出來。例如:1. Indeed, the reverse is true. 譯為:實際情況恰好相反。此句中增譯了名詞“實際情況”,能更好的體現出原文的意義。2. 例如: The factory owner is a French,whose wife is an engineer.句中的 whose 應譯成“他的”。這句應譯成: 廠主是個法國人,他的妻子是工程師。此句中關系代詞引導非限制性定語從句時,譯文通常需要增補。3. Theory is something but practice is everything. 譯為: 理論固然重要,實踐尤其重要。翻譯時把表示邏輯關系的詞增補譯出,使譯文更貼切地體現原文之義。

(二)省略法

省略法是將原文中的有些詞省略不譯,以使譯文符合漢語習慣。省略的詞是英語中因為語法上的需要而存在,但根據漢語習慣而言并不需翻譯的詞。例如:1A teacher should have patience in his mind. 譯文:當教師的應該有耐心。此譯文中省略了表示類別的不定冠詞”A”,更符合漢語的翻譯習慣,從而使句子通順明了。2 A little dubious, you think? Not at all. 譯文:有點半信半疑,對嗎?不必懷疑。在漢語中,建立在讀者對原文的準確理解的基礎上省略主語是常見的,在此句話中作者把自己置身于和讀者交談的一種語境當中,省略主語“你”顯得句子讀起來更加自然,符合漢語的表達習慣。3 Lucy was so happy that she danced in the classroom. 露西高興得在教室里跳起舞來。省略了結構詞 so...that...

(三)分譯法

分譯法主要用于長句的翻譯,有時需要把一個長句譯成兩個或更多的句子。對有些英文句子采用分譯的方法可以使譯文簡潔明確,更合乎漢語的表達習慣。分譯法包括單詞、短語的分譯和句子的分譯。例如:1 They, not surprisingly, did not respond at all. 譯文:他們根本沒有答復,這是不足為奇。此句中把”surprisingly”分譯成了一個句子,顯得行文更加流暢。2 Their power increased with their number. 譯文:他們人數增加了,力量也隨之增強。此處把介詞短語”increased with” 隨....而增長分譯,從而形成了兩個分句以便于更符合漢語的表達習慣。3 Increased cooperation with China is in the interests of the England. 譯文:同中國加強合作,符合英國的利益。此句翻譯在主謂連接處進行拆譯,使譯文讀起來通順、易懂。

(四)合譯法

合譯法是指將原文的兩個或兩個以上的句子以及主從復合句譯成漢語的一個簡單句,使之表達的更加通順,自然。例如: 1 There are men here from all over the country. Many of them are from the north. 譯文:從全國各地來的人中有許多是北方人。此句把原文中的兩個單句合并成一句顯得簡潔暢達。2 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. 譯文:我們對中國領導人和中國人民的贊揚不僅僅是出于禮貌。此句把原文中的主從復合句譯成一句已達到翻譯通順的目的。

三、總結

英漢翻譯是實現兩大語言交流的重要形式,加強英語翻譯方法與技巧的探究有助于相關翻譯工作的順利開展。在英漢翻譯過程中,譯者需要靈活地運用翻譯方法及技巧,根據具體情況,相互結合,互相滲透,從而使翻譯出來的作品更加生動、形象地體現原文的風格色彩與語言特點,達到翻譯通順、流暢的效果。

參考文獻:

[1]田傳茂. 楊先明. 英漢翻譯策略[M]. 上海:華東師范大學出版社,2007

[2]李艷勤,張愛玲的自譯作品The Golden Cangue中的翻譯策略探究[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年

[3]王東風.2011.“《紅與黑》事件”的歷史定位: 讀趙稀方“《紅與黑》事件回顧—中國當代翻譯文學史話之二”有感[J].外語教學理論與實踐,(2):17-23.

猜你喜歡
方法
中醫特有的急救方法
中老年保健(2021年9期)2021-08-24 03:52:04
高中數學教學改革的方法
河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:07:46
化學反應多變幻 “虛擬”方法幫大忙
變快的方法
兒童繪本(2020年5期)2020-04-07 17:46:30
學習方法
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
最有效的簡單方法
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:23
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
賺錢方法
捕魚
主站蜘蛛池模板: 欧美精品黑人粗大| 国产亚洲精品自在线| 九色在线观看视频| 久久精品国产精品一区二区| 99在线免费播放| 国产黄网永久免费| 亚洲天堂777| 在线视频精品一区| 国模极品一区二区三区| 色婷婷成人网| 萌白酱国产一区二区| 亚洲精品动漫| 国产一区免费在线观看| 国产成人午夜福利免费无码r| 日本少妇又色又爽又高潮| 久久黄色视频影| 久久亚洲国产视频| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 欧美成人精品高清在线下载| 国产97区一区二区三区无码| 国产91全国探花系列在线播放| 亚洲AV色香蕉一区二区| 国产v精品成人免费视频71pao| 99精品在线视频观看| 国产欧美高清| 午夜视频在线观看区二区| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 99视频免费观看| 国产三级a| 亚洲一区精品视频在线| 成人精品免费视频| 亚洲二区视频| 在线va视频| 亚洲热线99精品视频| 国产福利一区在线| 青草视频网站在线观看| 亚洲一区二区视频在线观看| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 青青草原偷拍视频| 久久精品人妻中文视频| 青青草原偷拍视频| 在线观看无码a∨| 免费一级大毛片a一观看不卡| 无码人妻热线精品视频| 亚洲成人黄色在线| 欧美成人在线免费| 暴力调教一区二区三区| 欧美日韩国产综合视频在线观看 | 免费在线观看av| 无码有码中文字幕| 国产成人1024精品| 亚洲精品国产综合99| 久久久波多野结衣av一区二区| 毛片基地视频| 国产丝袜无码一区二区视频| 国产精品无码久久久久久| 久久91精品牛牛| 国产一级精品毛片基地| 国产91丝袜在线播放动漫 | 中文精品久久久久国产网址| 国产1区2区在线观看| 91精品视频网站| 欧美yw精品日本国产精品| 日本国产精品一区久久久| 国产va欧美va在线观看| 中文字幕在线观| 亚洲aaa视频| 日本精品影院| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 国产精品女同一区三区五区| 91在线国内在线播放老师| 亚洲精品无码在线播放网站| 九九久久精品免费观看| 欧美日本激情| 国产精品手机在线观看你懂的| 国产网站黄| 5555国产在线观看| 欧美综合成人| 国产成人精品免费av| 97se亚洲综合不卡| 2020精品极品国产色在线观看|