陳曦
《神探夏洛克》(Sherlock)因其峰回路轉(zhuǎn)的劇情發(fā)展、扣人心弦的破案過程、絲絲入扣的推理分析深受廣大英劇迷的喜愛,更有無數(shù)觀眾為“卷福”迷人的英音所傾倒。可是,正在備戰(zhàn)雅思考試的你知道這部劇簡(jiǎn)直堪稱一部“雅思口語高分詞匯實(shí)用指南”嗎?
縱觀雅思口語官方評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),可以提煉出來一些關(guān)鍵信息:“appropriate”“l(fā)ess common”“flexible”“precise”以及“idiomatic”。也就是說,雅思口語考試對(duì)于考生的表達(dá)評(píng)分會(huì)綜合考慮“使用恰當(dāng)”“不太常見”“靈活應(yīng)用”以及“精準(zhǔn)表達(dá)”這幾個(gè)點(diǎn),并且考生如果能夠使用一些地道的習(xí)語就更好了。接下來,本文就以《神探夏洛克》(第四季)作為藍(lán)本,綜合上述評(píng)分點(diǎn)來詳細(xì)解析其中具有代表性的高分表達(dá)。
相關(guān)語境:Mr. Welsborough: Thank you very much for coming. Weve heard a great deal about you. If anyone can throw any light into this darkness, surely it will be you.
Sherlock: Well, I believe that I ... can.
相關(guān)劇情:這段節(jié)選自第四季第一集,劇集名為《六座撒切爾夫人像》(The Six Thatchers)。夏洛克隨警察前往一個(gè)“男孩離奇死亡”案件的受害人家里,主人Mr. Welsborough對(duì)夏洛克說“久仰大名”,臺(tái)詞為:“Weve heard a great deal about you.”這是Sherlock發(fā)現(xiàn)第一個(gè)被打破的撒切爾夫人石膏像的地方。
亮點(diǎn)分析:看上去非常簡(jiǎn)單的一個(gè)a great deal,用對(duì)了地方就會(huì)大幅度拉升分?jǐn)?shù)。首先,a great deal 本身可以解釋為“大量的”,這里放在heard的后面,用來表示“聽說過很多”這個(gè)意思,非常精準(zhǔn)恰當(dāng)。一般的考生習(xí)慣于將a great deal of作為定語來使用,但其實(shí)在日常口語表達(dá)中,a great deal也可以作為狀語單獨(dú)出現(xiàn),泛指“很多”,這是對(duì)于a great deal的靈活使用。一般的口語考生能夠靈活自如這樣使用a great deal的還不多,因此考生們可以對(duì)這個(gè)用法重視起來。
學(xué)以致用:描述旅游經(jīng)歷,表示在某地看到很多(風(fēng)景、民俗等等),可以直接表達(dá)為:“Ive seen a great deal there.”
相關(guān)語境:Sherlock: One condition.
Lestrade: OK.
Sherlock: Take all the credit. It gets boring if I just solve them all.
相關(guān)劇情:Credit這個(gè)詞在整部劇當(dāng)中出現(xiàn)了好幾次,比較值得關(guān)注的是這兩個(gè)地方:第一集當(dāng)中夏洛克、華生和警察局探長(zhǎng)雷斯垂德談?wù)摗澳泻㈦x奇死亡”的案件,夏洛克說功勞都?xì)w政府官員,原文是“Take all the credit”;還有一處是第二集,富豪連環(huán)殺手大談人生,將人生比作一張“資產(chǎn)負(fù)債表”,然后表示自己的人生是有盈余的,原文為:“If life is a balance sheet, and I think it is, well, Im in credit!”
亮點(diǎn)分析:一般的雅思考生對(duì)于credit這個(gè)單詞的理解還僅僅停留在“信用”和“學(xué)分”這兩個(gè)常見意思上,比較熟悉的表達(dá)也僅限于credit card (信用卡),但其實(shí)日常口語中,credit的用法很廣。比如,第一個(gè)場(chǎng)景當(dāng)中的credit就可以解釋為“功勞”,很多考生在表達(dá)“功勞”這個(gè)意思的時(shí)候,會(huì)傾向于選擇contribution或者praise這樣的單詞,但這些單詞的選用都不夠精準(zhǔn),contribution更加偏向于“付出、貢獻(xiàn)”的意思,而praise則更加偏向于“贊許”的意思時(shí),在要表達(dá)“得到功勞”的意思的時(shí)候,還是credit更加恰當(dāng)。同時(shí),如果考生能夠突破常規(guī)使用credit這樣一個(gè)不常見的意思,也就很好地契合了評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)中“l(fā)ess common”這個(gè)要求。
在第二個(gè)場(chǎng)景當(dāng)中,credit的原義是廣大考生所熟知的“借貸”的意思,credit card表示信用卡即與此相關(guān)。但是,大多數(shù)考生除了credit card這個(gè)詞組之外,也不會(huì)其他和這個(gè)意思相關(guān)的表達(dá)了。劇中的富豪連環(huán)殺手說的“Im in credit”其實(shí)是一個(gè)借喻,表示自己人生富足,名利雙全。在考試中,考生即使不去使用借喻這樣的修辭手法,只是用The account is in credit表示“賬戶有盈余”,用The account is in debit表示“賬戶當(dāng)中欠款”,也完全符合“靈活恰當(dāng)”的要求。
學(xué)以致用:描述事件的時(shí)候,要表達(dá)“某人因?yàn)槟呈露玫奖碚谩@得榮譽(yù)”等含義,均可以使用get credit for這個(gè)句式。在口語考試中,考生還可以將credit作為動(dòng)詞,使用credit sb. with sth.這個(gè)表達(dá)來表示“認(rèn)為某人具有怎樣的品質(zhì)”這個(gè)意思,比如:“I credit them with better judgment than they show.”(我認(rèn)為他們比他們所展現(xiàn)的更有判斷力。)
在使用in credit表示“富有盈余”時(shí)有一點(diǎn)要注意,就是此處的介詞只能使用in,如果錯(cuò)用成on的話,意思就發(fā)生了翻天覆地的變化,因?yàn)閛n credit表示的是“借錢、貸款”。考生們務(wù)必需要重視這個(gè)細(xì)節(jié)。
相關(guān)語境:Mr. Welsborough: Look, no, we had a break-in. Some little bastard smashed it to bits. We found the remains out there in the porch.
Sherlock: The porch where we came in?
Mr. Welsborough: How anybody could hate her so much theyd go to the trouble of smashing her likeness (肖像) ...
Sherlock: Im no expert, but, uh, possibly her face. Why didnt he smash all the others?
相關(guān)劇情:Remain這個(gè)詞同樣在劇中多次出現(xiàn)。在夏洛克對(duì)華生說的臺(tái)詞中,remain被作為一個(gè)動(dòng)詞使用:“To you, the world remains an impenetrable mystery.”意思是“對(duì)你而言,世界仍然是一個(gè)看不透的謎團(tuán)”。后面一個(gè)出現(xiàn)remain的場(chǎng)景,就是上面這個(gè)對(duì)話的場(chǎng)景,是在男孩離奇死亡的家里,男主人述說撒切爾夫人石膏像被打碎的細(xì)節(jié),臺(tái)詞中有一句為:“We found the remains out there in the porch.”意思是“我們?cè)陂T廊那里發(fā)現(xiàn)了(石膏像的)碎片”,在這句話當(dāng)中,remains又是作為名詞出現(xiàn),表示“碎片、殘骸”的意思。
亮點(diǎn)分析:很多雅思考生認(rèn)識(shí)remain這個(gè)單詞,但是很少人會(huì)在口語表達(dá)中用到這個(gè)詞,究其原因,還是對(duì)于這個(gè)詞的用法和適用場(chǎng)景不夠熟悉。比如,劇中的第一個(gè)場(chǎng)景,如果請(qǐng)雅思考生來表述“世界對(duì)你來說仍然是一個(gè)看不透的謎團(tuán)”這句話,大多數(shù)考生會(huì)本能地選用be動(dòng)詞,說成:“… the world is a …”,至于“仍然”這個(gè)意思,要么放棄,要么生硬地找一個(gè)副詞來表達(dá)。事實(shí)上,在劇中,這個(gè)表達(dá)的精妙之處就在于remain,它既可以承擔(dān)be動(dòng)詞的作用,也可以傳遞出“仍然”的意思,因?yàn)閞emain作為動(dòng)詞,它的釋義是“停留在某處/某個(gè)狀態(tài)上”,比如可以用“It remains a secret”來表示“這仍然是個(gè)秘密”;用“He remains silent”來表示“他保持沉默”等。
而在上面臺(tái)詞的場(chǎng)景當(dāng)中,remains是作為復(fù)數(shù)名詞出現(xiàn)的,這是值得雅思考生關(guān)注的地方,當(dāng)這個(gè)詞作為名詞使用時(shí),表示“殘留,殘余,殘骸”,而不論是什么東西的殘留或碎片,都不太可能是單一的個(gè)體,因此這個(gè)詞在名詞形式時(shí)只能是復(fù)數(shù),考生們需要精準(zhǔn)地使用這個(gè)詞。
學(xué)以致用:在口語考試中,除了上述提到的幾個(gè)用法之外,考生還可以考慮使用一些與remain相關(guān)的固定句型。比如“The fact remains that”,這個(gè)句型表示的意思是“事實(shí)仍然是”。比如“盡管他很努力了,但事實(shí)是他仍然沒有通過考試”,考生就可以這樣表達(dá):“Although he has tried really hard, the fact remains that he failed the exam.”除此以外,考生還可以使用“It remains to be seen”來表示“還未有定論”,比如“It remains to be seen who will be out”表示“誰出局還未有定論”。
相關(guān)語境:Mycroft: Why is he just wandering about like a fool?
Mycrofts Colleague: She (指華生的妻子瑪麗) died, Mycroft. Hes probably still in shock.
Mycroft: Everybody dies. Its the one thing human beings can be relied upon to do. How can it still come as a surprise to people?
Mycrofts Colleague: You sound cross.
相關(guān)劇情:在夏洛克的哥哥麥克羅夫特和同事的一場(chǎng)對(duì)話中,同事對(duì)麥克羅夫特說:“You sound cross.”很多考生只知道cross這個(gè)詞有“橫穿、十字交叉”等意思,因此無法理解這句話,更不可能在考試中如此使用。事實(shí)上,這里的cross是形容詞,表示“氣惱的、生氣的”。
亮點(diǎn)分析:這里cross的使用是一個(gè)很好的例子,深度展示了口語評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)中的“不太常見”(less common)這個(gè)點(diǎn)。事實(shí)上,“不太常見”的考查標(biāo)準(zhǔn)并不是讓考生去刻意地背誦罕見的、晦澀的長(zhǎng)詞難詞,而是考查考生對(duì)于單詞的掌握以及熟練使用程度,其中的一個(gè)方面就是能否靈活地使用同一個(gè)單詞的不同詞性和含義。而cross這個(gè)詞除了一般考生熟知的意思和詞性之外,還可以分別用作動(dòng)詞或者形容詞,表示“使生氣”或“生氣的”。
學(xué)以致用:cross作為動(dòng)詞的時(shí)候,其精準(zhǔn)的意思是“to annoy someone by not doing or saying what they want”,即“因?yàn)椴环哪橙硕瞧渖鷼狻保虼耍忌诳谡Z當(dāng)中表示“我是不會(huì)(不聽話)惹媽媽生氣的”,就可以說成:“I wont cross my Mom.”這個(gè)表達(dá)簡(jiǎn)單明了,又很符合靈活和恰當(dāng)?shù)囊蟆?/p>
相關(guān)語境:Mary: Whats going on, Sherlock?
Sherlock: I was so convinced it was Moriarty. I couldnt see what was right under my nose. Expected a pearl.
相關(guān)劇情:這是夏洛克和華生的妻子瑪麗之間的一段對(duì)話,當(dāng)時(shí)的夏洛克剛剛發(fā)現(xiàn)“六座撒切爾夫人石膏像”案件的新線索,夏洛克一直以為是自己的老對(duì)手莫里亞蒂導(dǎo)演的,沒想到此線索與曾經(jīng)做過特工的瑪麗相關(guān),于是有了上面的對(duì)話。后半句的表達(dá)“I couldnt see what was right under my nose”指自己“一直沒發(fā)現(xiàn)自己眼皮子底下的”。
亮點(diǎn)分析:英語中很多短語喜歡用nose做文章,be (right) under ones nose這個(gè)表達(dá)和中文當(dāng)中的“眼皮子底下”也有異曲同工之處,都是表示“近在眼前”,同時(shí)這也是一個(gè)很常見的習(xí)語。
學(xué)以致用:這個(gè)表達(dá)非常生活化,在口語考試的part 1和part 2部分都可以嘗試使用,比如,考生要表達(dá)“我怎么也找不到鑰匙,結(jié)果鑰匙一直就在眼前”,可以說成:“I couldnt find my keys anywhere, but it turned out that the keys were right under my nose!”當(dāng)然,nose還有其他用法值得關(guān)注,例如on the nose表示的是“完全正確,精確”。