999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文學(xué)作品中隱喻翻譯策略

2017-08-11 11:04:17茹李艷
魅力中國(guó) 2016年49期

摘 要:作為一種跨文化交流活動(dòng),翻譯所涉及的不僅僅是兩種語(yǔ)言,更是不同文化之間的交流。要想取得真正成功的翻譯,熟悉兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言更重要。錢(qián)鐘書(shū)所著《圍城》中所使用的大量新奇的隱喻使其更具文學(xué)特色。在珍妮·凱利與茅國(guó)權(quán)的英譯本Fortress Besieged中使用了多種翻譯策略,使譯文更加傳神。

關(guān)鍵詞:《圍城》 隱喻 歸化 異化 直譯加注 省略隱喻

一、引言

作為一種跨文化交流的活動(dòng),翻譯所涉及的不僅僅是兩種語(yǔ)言,更是不同文化之間的交流。翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而是一項(xiàng)復(fù)雜的活動(dòng)。翻譯家尤金·奈達(dá)指出,翻譯是兩種文化之間的交流,要想取得真正成功的翻譯,熟悉兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言更重要。

自從錢(qián)鐘書(shū)的《圍城》出版以來(lái),書(shū)中鮮活的人物形象與新穎的環(huán)境描寫(xiě)方法吸引了觀眾的目光。然而,書(shū)內(nèi)最引人注目的即是錢(qián)鐘書(shū)錢(qián)式比喻的運(yùn)用。在珍妮·凱利與茅國(guó)權(quán)對(duì)該書(shū)的英譯本中使用了多種翻譯方法來(lái)翻譯這些隱喻。

二、隱喻翻譯

在隱喻學(xué)的發(fā)展歷程中,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)隱喻的研究經(jīng)歷了幾個(gè)階段。從古希臘的亞里士多德時(shí)代,隱喻研究主要集中于修辭學(xué)層面,隱喻被視為語(yǔ)言的一種表達(dá)方式,是一種修辭手段。而認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的興起為隱喻的研究打開(kāi)了寬闊的大門(mén),隱喻不再僅僅作為修辭手段而存在,而是屬于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的范疇,人們對(duì)隱喻的認(rèn)識(shí)已經(jīng)上升到認(rèn)知層面。隱喻豐富的內(nèi)涵給譯者帶來(lái)了挑戰(zhàn)。尤其是當(dāng)隱喻充斥著明顯的文化特色,譯者將面臨更大的挑戰(zhàn)。不同的文化中會(huì)有大量相似的本體,但當(dāng)這些本體用于不同的語(yǔ)境,就會(huì)創(chuàng)造出不同的喻體。譯者不得不衡量將要使用的翻譯策略,是否使原文接近譯文讀者合適還是使譯文更接近原作者較合適。

英國(guó)翻譯理論家紐馬克從文化的角度提出了隱喻語(yǔ)言的翻譯策略:①在目的語(yǔ)中使用相同喻體;②用目的語(yǔ)中的喻體替代原語(yǔ)中的喻體;③用明喻代替隱喻;④將明喻與喻底結(jié)合;⑤把隱喻轉(zhuǎn)換為喻底;⑥隱喻與喻底結(jié)合;⑦省略隱喻。

三、《圍城》隱喻翻譯策略歸納與評(píng)析

作為一位享譽(yù)極高的批判現(xiàn)實(shí)主義作家,錢(qián)鐘書(shū)在《圍城》中以其幽默、犀利、詼諧、諷刺的筆調(diào)描述了民國(guó)國(guó)難時(shí)期社會(huì)多個(gè)階層的遭遇。其所使用的隱喻間接揭示了社會(huì)中某些荒誕、丑惡的現(xiàn)象,并對(duì)某些腐朽階層進(jìn)行了嘲諷。在珍妮·凱利與茅國(guó)權(quán)的英譯本中也綜合運(yùn)用了多種翻譯策略,以求在英譯本中能最大程度地再現(xiàn)原文的語(yǔ)言特點(diǎn)。

1、歸化,喻體轉(zhuǎn)換

將隱喻進(jìn)行喻體轉(zhuǎn)換即將原文喻體轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)喻體,屬于歸化翻譯策略。不同背景的文化會(huì)使用不同的甚至相反的喻體來(lái)表達(dá)同一概念。當(dāng)隱喻的喻體具有較明顯的文化特征時(shí),不熟悉原語(yǔ)文化的讀者將會(huì)感到吃力。當(dāng)譯者通過(guò)將不熟悉的喻體轉(zhuǎn)化為讀者文化內(nèi)常見(jiàn)的喻體,譯文對(duì)于讀者來(lái)說(shuō)就會(huì)流暢自然。

第三章中,鴻漸道,“有他,菜可以省一點(diǎn);看見(jiàn)他那個(gè)四喜丸子的臉,人就飽了。”英譯本中,“If he is, they can save on the food. Just looking at that meatball face of his will make people feel full.”“四喜丸子”就有典型的民族特色,如果直譯為“si-xi-wan-zi”會(huì)讓人不知所云。而“meatball”所轉(zhuǎn)換的意象使人一下子就聯(lián)想起曹元朗肥得流油的形象,使原作者的諷刺意味表達(dá)的很到位。

2、異化,保留喻體

當(dāng)兩種文化間沒(méi)有對(duì)等的喻體,譯者為傳達(dá)出原味的語(yǔ)言特點(diǎn),就不得不采取異化的翻譯策略。有些隱喻喻體可以通過(guò)具體的語(yǔ)境表達(dá)出其代表的寓意,此時(shí)就不需刻意尋找原文喻體在目的語(yǔ)中的對(duì)等喻體。異化可以保留原文的語(yǔ)言風(fēng)格,突顯文化差異。在異化翻譯中,譯者要以原文為中心,保留原語(yǔ)文化特色。這種翻譯方法可以豐富目的語(yǔ)語(yǔ)言,促進(jìn)不同民族文化的交流借鑒。

《圍城》中多次出現(xiàn)“飯桶”的意象。

①第二章中,方鴻漸心想,“我偏不愿意女人讀了那本書(shū)當(dāng)我是飯碗,我寧可她們瞧不起我,罵我飯桶。”英譯本,“I dont happen to want any woman to take me as her “rice bowl” after reading that book. Id rather have them scorn me and call me a “rice bucket”.”

②第五章中,鴻漸說(shuō),“我最慚愧了,這次我什么事都沒(méi)有做,真是飯桶?!庇⒆g本,“Im the biggest disgrace. I didnt do a thing this time. I was just a “rice bucket”.”

這兩處“飯桶”都使用了直譯即異化的翻譯策略譯為“rice bucket”。這一漢語(yǔ)中形象的獨(dú)特的意象表示只吃不做無(wú)用的人。當(dāng)使用異化的翻譯方法,英語(yǔ)中借鑒漢語(yǔ)意象,有利于豐富英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。但不足之處是當(dāng)譯入語(yǔ)讀者首次讀到此表達(dá)會(huì)產(chǎn)生疑惑。

3、直譯加注

在原語(yǔ)中,有些隱喻的喻體對(duì)于讀者來(lái)說(shuō)過(guò)于生僻,即使在一定的語(yǔ)境下也難以理解,此時(shí)就可采用直譯加注的翻譯策略,如涉及歷史事件等典故的翻譯。在直譯加注中,譯者通過(guò)保留原喻體形象,加注解再現(xiàn)其中隱含寓意,也能保留原語(yǔ)語(yǔ)言特色和風(fēng)格。比直接異化的策略更易于目的語(yǔ)讀者接受。

第三章中,褚慎明談到他不怕婚姻的圍城將其圍困,于是方鴻漸接道,“反正你會(huì)擺空城計(jì)。”英譯本,“Anyway, you could always pull the “empty-town bluff”.”空城計(jì)引出中國(guó)三國(guó)時(shí)期一典故意為在危急處境下,掩飾空虛,騙過(guò)對(duì)方的策略。如果此處直譯譯為“empty-town”,不熟悉中國(guó)文化的讀者會(huì)感到一頭霧水。但之后譯者添加的“bluff”(虛張聲勢(shì),以假象欺騙)通過(guò)注釋的起到了解釋的作用。直譯保留了原語(yǔ)意象,加注再現(xiàn)了喻體寓意。

4、省略隱喻

在使用省略隱喻策略時(shí),譯者放棄使用原語(yǔ)隱喻喻體,也不使用譯入語(yǔ)喻體,在譯文中不使用隱喻,而直接將原語(yǔ)隱喻的寓意解釋出來(lái)。這種策略能幫助譯入語(yǔ)讀者直接理解原文內(nèi)涵。但與此同時(shí),原語(yǔ)作者想要展示的語(yǔ)言特點(diǎn)被省略,會(huì)造成文化虧損的現(xiàn)象。

在第四章,錢(qián)鐘書(shū)講到方遯翁被同鄉(xiāng)庸醫(yī)諂媚,“那庸醫(yī)以為他廣通聲氣,希望他介紹生意,免不了灌他幾回迷湯。”英譯本,“The quack, thinking Fang had a wide range of contacts and hoping Fang would introduce some customers to him, inevitably began to flatter Fang.”“迷湯”也是一個(gè)隱喻,即迷魂湯,在譯入語(yǔ)中沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的喻體,于是英譯本中就直接將這一喻體的寓意譯出來(lái),“flatter”一詞用在這里符合語(yǔ)境。雖然將深層含義翻譯了出來(lái),卻造成了漢語(yǔ)文化的虧損。

四、結(jié)語(yǔ)

隱喻翻譯對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是一大難事,但富含豐富文化內(nèi)涵的隱喻更是挑戰(zhàn)。譯者應(yīng)采取多樣化的翻譯策略以適應(yīng)原文文本中不同的隱喻喻體,爭(zhēng)取在傳達(dá)原文信息之外,更能達(dá)到原文作者想要達(dá)到的藝術(shù)效果。

參考文獻(xiàn)

[1]張廣林,薛亞紅.隱喻的認(rèn)知觀與隱喻翻譯策略.東北師大學(xué)報(bào),2009(4).

[2]王蓉,蔡忠元.試論小說(shuō)《圍城》中隱喻的翻譯策略.南京理工大學(xué)學(xué)報(bào),2010(1).

作者簡(jiǎn)介

茹李艷,性別:女,出生年月:1996.02,工作單位:河南大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,籍貫:河南省新鄉(xiāng)市。

主站蜘蛛池模板: 国产在线精彩视频论坛| 综合社区亚洲熟妇p| 日韩午夜福利在线观看| 国产成人亚洲综合A∨在线播放 | 国产成人区在线观看视频| 国产区在线观看视频| 亚洲黄色成人| 无码精品福利一区二区三区| 精品91自产拍在线| 国产精品永久久久久| 国产精品尤物在线| 91精品视频播放| 久久青青草原亚洲av无码| 国产婬乱a一级毛片多女| 欧美在线视频不卡第一页| 国产一级精品毛片基地| 亚洲无码A视频在线| 999国产精品| 三上悠亚一区二区| 亚洲品质国产精品无码| 久久永久视频| 亚洲中文在线视频| 国产激爽爽爽大片在线观看| 日韩国产另类| 久久99国产综合精品1| 波多野结衣在线se| 一本久道久综合久久鬼色| 国产 在线视频无码| 天天摸夜夜操| 国产精品页| 精品无码日韩国产不卡av| 国产麻豆精品久久一二三| 日本不卡在线播放| 国产成人h在线观看网站站| 国产欧美在线| 国内丰满少妇猛烈精品播| 欧美有码在线| 东京热高清无码精品| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 欧洲av毛片| a级毛片免费看| 国产在线精品香蕉麻豆| 成人91在线| 国产欧美日韩免费| 91香蕉国产亚洲一二三区| 在线亚洲精品福利网址导航| 永久免费av网站可以直接看的| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 五月婷婷综合在线视频| 国产欧美视频综合二区| 丝袜亚洲综合| 一本大道无码高清| 国产精品久久久久久影院| 99色亚洲国产精品11p| 69免费在线视频| 青草视频在线观看国产| 99视频在线免费观看| 无码视频国产精品一区二区| 国产精品人成在线播放| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 99久久免费精品特色大片| 91美女视频在线| 国产成人毛片| 青青草原国产免费av观看| 毛片视频网址| 天堂成人av| 国产精品亚洲αv天堂无码| 精品少妇人妻一区二区| 69av免费视频| 国产免费羞羞视频| 免费女人18毛片a级毛片视频| 国产一级二级三级毛片| 91av国产在线| 亚洲精品黄| 国产九九精品视频| 亚洲人免费视频| 91啦中文字幕| 夜夜操国产| 午夜电影在线观看国产1区| 久久精品一品道久久精品| 国禁国产you女视频网站| 国产人前露出系列视频|