在十二屆全國人大五次會(huì)議上,有這樣一個(gè)特殊的身影格外矚目:她穿著修身的西服套裝優(yōu)雅大方,面對(duì)全球記者的唇槍舌劍卻談吐自如,坐在國家元首的旁邊也不失氣場(chǎng)和自信,略施粉黛就成了過目難忘的女神。
她就是張璐,一個(gè)集美貌與才華于一身的外交部高級(jí)翻譯,有資格坐在總理身邊的國民女神。
兩會(huì)總理的翻譯,是翻譯金字塔中的最高層,在面向全球直播的答記者問上,他們只有幾秒鐘的思考時(shí)間卻需要把總理的長(zhǎng)段話精準(zhǔn)無誤地傳播給全世界,一字之差就失之千里,非常人能勝任。張璐,毫無疑問,是高手云集的外交部中閃亮的一顆星。
今年已經(jīng)是張璐第七次出現(xiàn)在總理答記者問上,深色的西服套裝,素色的襯衣,清爽的蘑菇頭,穩(wěn)重的自信里藏不住古靈精怪的可愛。你能相信這是一個(gè)已經(jīng)40歲的姑娘了嗎?如果你一直努力奔跑,大概連老天都不忍讓你隨著歲月凋零。
看過張璐在兩會(huì)現(xiàn)場(chǎng)的那些令人拍案叫絕的古詩翻譯,你就會(huì)明白,什么叫“若有才華藏于心,歲月從不敗美人”。
亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。
張璐譯文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die。
譯文直譯:我遵從我內(nèi)心的意愿,即使要死千萬次我也不會(huì)后悔。
總理引用的這句楚辭讓現(xiàn)場(chǎng)所有人都捏了把汗,但張璐經(jīng)過短暫思考后,將總理的本意表達(dá)得準(zhǔn)確無誤,鏗鏘有力,令在場(chǎng)的所有人起立鼓掌。
由于中文和英文之間巨大的文化背景差異,用英文體現(xiàn)其中深刻的文化內(nèi)涵成為極大的挑戰(zhàn),而張璐的翻譯巧妙傳神、恰如其分。
能在幾秒鐘內(nèi)把中國博大精深的文化底蘊(yùn)傳達(dá)得如此精準(zhǔn),到底需要多少文化儲(chǔ)備的積累?即使是坐在總理身邊的張璐,每天早上8點(diǎn)到下午1點(diǎn),聽外媒廣播是她雷打不動(dòng)的日程,每天的練習(xí)就像吃飯一樣,一頓不吃就餓得慌。
翻譯是語言的藝術(shù),除了要有扎實(shí)的外語和深厚的漢語基本功外,更需要有良好的政治與心理素質(zhì),沒有什么比一顆強(qiáng)大的內(nèi)心更重要。這些年無論出席什么樣的場(chǎng)合,她的專業(yè)與淡定都令人肅然起敬。在張璐看來,在外國人面前把中國文化的精髓向全世界翻譯出來,是一件很幸福的事。
專業(yè)、自信、從容,這才是真正的中國女神范兒!
【人物解讀】
明明可以靠顏值,卻偏偏憑實(shí)力闖出了自己的一片天。每一個(gè)走出校園的高翻,進(jìn)入外交部翻譯司,就像是重新進(jìn)入了校園。爭(zhēng)分奪秒的學(xué)習(xí),夜以繼日的努力,時(shí)時(shí)刻刻伴隨著張璐。學(xué)習(xí)沒離開過她,美麗與贊譽(yù)也不曾離開。