999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《景德鎮陶錄》三種外譯本評析

2017-08-18 11:11:52張俊娜陳寧
景德鎮陶瓷 2017年3期

張俊娜+陳寧

摘要:《景德鎮陶錄》具有極其重要的史料參考價值,是西方了解和認識景德鎮制瓷技藝和生產歷史的重要資料。本文對《景德鎮陶錄》的三種外譯本作了簡要評析。

關鍵詞:《景德鎮陶錄》 外譯本 深度翻譯 價值評析

《景德鎮陶錄》初稿于乾隆末年,由藍浦纂輯。原稿初分六卷,內容史料豐富,但體例略顯雜蕪,后因藍浦去世,未能刊印于世。嘉慶初年,藍浦的學生鄭廷桂受師母之托,在浮梁知縣劉丙的幫助下,將《景德鎮陶錄》校訂續補出版。鄭廷桂曾在該書的跋文中言:“《錄》舊六卷,今訂為十。惟卷首《圖說》、卷尾《陶錄余論》,為吾師所未逮;其中八卷,則皆仍吾師之書,分門而附益之,謹闕其所不知,不敢妄有增損。”該書彌補了以往“鎮陶無專書”的遺憾,成為我國歷史上第一部系統論述景德鎮瓷業史的專著,也是繼《陶說》之后的又一部陶瓷史力作,具有極其重要的史料參考價值,至今仍是陶瓷研究者“奉為圭臬”的必備查閱文獻,也是西方了解景德鎮制瓷技藝和生產歷史的最好資料。

伴隨著古代海上絲綢之路的形成和發展,景德鎮陶瓷典籍在中外文化交流中起到了十分重要的作用。早在1 9世紀中期,景德鎮陶瓷典籍就被譯成外文,其中就包括《景德鎮陶錄》,如法國漢學家儒蓮(M?S?Julien)于1856年將《景德鎮陶錄》節譯成法文,第一次將中國的陶瓷典籍引介到歐洲。進入20世紀后,由于《景德鎮陶錄》在陶瓷制作方面的重要價值,其外譯本開始增多,如英國學者塞義(G?R?Sayer)的英譯本,日本學者藤江永孝的日譯本等。這些外譯本的出現,不僅擴大了《景德鎮陶錄》的傳播范圍和國際影響力,是中外陶瓷文化交流的重要見證,而且還為當時世界陶瓷的生產發展作出了積極貢獻。下面對《景德鎮陶錄》的這三種外譯本作以簡要評析。

一、《景德鎮陶錄》儒蓮法譯本

19世紀中期,正值西方為中國陶瓷的瑰麗驚嘆不已,卻苦于無法探尋其制作方法之時,法國漢學家儒蓮于1 8 5 6年編譯了《景德鎮陶錄》,并譯其書名曰《中國陶瓷歷史及其制作方法》(《Histoire et fabrication de la porcelaine chinoise》),這是中國陶瓷典籍的第一部外譯本。由于《景德鎮陶錄》既是古代文化典籍,又是陶瓷專業論著,蘊含著豐富的知識文化信息,儒蓮為了方便本國讀者理解其中的內容,便采用了深度翻譯的方式對其進行法譯。這是中國陶瓷典籍深度翻譯的第一次嘗試,也是一次大膽的嘗試,取得了不錯的效果。

首先,從編排結構來看,該譯本除了將原文中的劉丙序言、鄭廷桂后記以及正文中的“古窯考”、“鎮器原起”、“鎮仿古窯考”、“景德鎮歷代窯考”、“圖說”、“陶務條目”和“陶務方略”七卷內容譯成法文外,還增補了很多其他內容。該譯本卷首就對原作扉頁作了解釋,以便歐洲讀者能對中國書籍扉頁的排版有一個正確的認識;然后是譯者儒蓮撰寫的長達7 2頁的導言,以及受其邀請參與譯注的塞夫勒皇家陶瓷工廠化學家、世界展覽評委會成員薩爾威達( S a l vét a t )撰寫的4 2頁序言;其后才是原著前言、后記和正文中七卷內容的翻譯。此外,該譯本還將當時荷蘭政府駐印度的日語翻譯霍爾曼(Hoffmann)所譯的一篇關于日本陶瓷燒制情況的長文、薩爾威達編寫的以法語發音翻譯并按音譯詞首字母排序的中法對照重要名詞索引、八頁的詳盡目錄、一幅中國陶瓷產區概況圖和十四幅精彩的陶瓷制作工藝圖等,按照合理的編排方式編入其中。可見,該譯本的內容在原作基礎上作了較大的擴充,其增補的正文以外的副文本是深度翻譯實踐的重要表現方式,它將翻譯文本置于豐富的語言和文化語境之中,使讀者能更好地理解譯文本體的內容,并加深對譯文內容的認識。

其次,從注釋方法來看,儒蓮在法譯《景德鎮陶錄》時,不僅注重在編排結構上添加各種副文本,以豐富讀者的語言和文化語境,還強調在正文翻譯中通過加入文內隱注、頁下評注、引用典籍等方式,來闡釋異域文化中的詞匯含義。拿文內隱注來說,它主要是指譯者插入到正文中而沒有顯性標明的注釋,如儒蓮在翻譯陶瓷制作工藝“明爐”、“暗爐”時,就沒有直譯成“明”和“暗”,而是根據兩個工藝的具體操作方式,將其譯作“開放的窯爐”(les fourneaux o u v e r t s )和“閉合的窯爐”( l e s fourneaux clos)。這些沒有明顯標注的文內隱注,可使那些對中國陶瓷及其制作工序毫不了解、對中國歷史文化十分陌生的普通讀者,也能迅速準確地明白其中的涵義。而頁下評注、引用典籍更是儒蓮常用的注釋方法,如儒蓮在翻譯色料“碧”時,就在正文頁下注解曰:“S u i v a n t Basil de Glémona, Pi serait une pierre bleue et transparente, mais le dictionnaire de Kang-hi nous a p p r e n d q ui l y e n a a u s s i d e vertes, Lou-pi,綠碧。”這一詳細的頁下評注,既闡釋了“碧”應為藍色透明石頭的含義,又將《康熙字典》中“綠、碧同義”一說引入,以便讀者學習和理解。這些文內隱注、頁下評注、典籍引用等正文之外內容的引入,是深度翻譯實踐的重要體現。儒蓮在《景德鎮陶錄》法譯本中作了大膽嘗試,并取得了良好的效果。

二、《景德鎮陶錄》藤江永孝日譯本

20世紀初,日本學者藤江永孝編譯了和漢對照版《景德鎮陶錄》,于1907年由京東細川開益堂印制出版。藤江永孝是京都陶磁器試驗廠廠長,翻譯《景德鎮陶錄》,有其明確的實用目的。但就其翻譯方法來說,它也屬于深度翻譯實踐的范疇,只是運用的不如儒蓮法譯本那樣完善。首先,從編排結構來看,該譯本在原版文字的基礎上增加了一篇序言,敘述了藤江永孝譯注《景德鎮陶錄》的原因和大致經過,這本身就是正文以外的副文本內容,屬于深度翻譯的重要表現方式。其次,從注釋方式來看,該譯本對原版正文中的部分文句用日文作了注解,盡管注釋內容不是很多,描述也不太完善,甚至還有個別地方注解有誤的,但是它畢竟是日本學者較早翻譯中國陶瓷典籍的實踐之作,且已具備深度翻譯實踐的特征,這對于《景德鎮陶錄》的對外傳播及其影響,還是有積極意義的。endprint

三、《景德鎮陶錄》塞義英譯本

2 0世紀5 0年代初,英國學者塞義英譯了《景德鎮陶錄》,該譯本并不是簡單地翻譯《景德鎮陶錄》的原文內容,而是大量采用了“深度翻譯策略”,改變了以往多以“照本譯文”的翻譯方式。首先,從編排結構來看,該譯本有目錄、前言、引言、索引、序言、正文、附錄、索引等部分組成,處處可見深度翻譯理論在其中的運用。就拿該譯本的目錄來說,其內容要比《景德鎮陶錄》原文內容充實得多,譯者塞義從每一卷中都提煉出大量的關鍵詞,使讀者在閱讀正文之前,一覽目錄,便可對其內容大致有所了解。就此而言,塞義英譯本的目錄編排明顯優于《景德鎮陶錄》原文。另外,該譯本“前言”和“引言”的增入,也使讀者了解到塞義翻譯《景德鎮陶錄》的背景和目的,以及塞義在翻譯時處理中西文化差異的方法等。其次,從注釋方式來看,塞義在譯本正文中增加了許多“腳注”,以解釋正文中出現的一些陶瓷行業術語、人名、地名、文獻名、時代名等。最后,塞義在正文譯本之后增加了兩個附錄和一個索引。其中,附錄一是該譯本腳注中所提及的中國典籍,如《江西通志》《陶說》《天工開物》等;還有外國典籍,如《Oriental Ceramic Art》《Description of Chinese Pottery and Porcelain》《The Ceramic Art of China》等。附錄二是譯本正文中主要參考的文獻,計有89本之多,可見塞義在英譯《景德鎮陶錄》時,查閱參考了不少資料,這些資料可作為研讀者查核和使用該譯本內容的重要線索,同時亦可看出塞義為此譯本用功之勤,用力之深。而在該譯本末尾的索引中,塞義將《景德鎮陶錄》中出現的陶瓷行業術語、人名、地名、文獻名、時代名等,按照英文字母順序,標明了每個名詞在譯本正文中出現的頁碼,以便讀者按圖索驥,查找原文內容。這些都是深度翻譯理論在該譯本中運用的具體表現。

四、結語

《景德鎮陶錄》是中國第一部系統論述景德鎮陶瓷業的專著,對于了解和認識景德鎮乃至整個中國陶瓷發展史,都有著十分重要的意義。法國漢學家儒蓮于1 8 5 6年將該書翻譯成法文版本,并譯其書名曰《中國陶瓷歷史及其制作方法》,這是對中國陶瓷典籍的第一部外譯本,也是中國陶瓷典籍深度翻譯的首次嘗試。由于《景德鎮陶錄》在中國陶瓷制作方面的重要價值,隨后外譯本開始增多,如英國學者塞義的英譯本,日本學者藤江永孝的日譯本等。這三種外譯本都屬于深度翻譯的范疇,其出現不僅推動了中國文化典籍翻譯,尤其是中國陶瓷古籍深度翻譯實踐的發展,更擴大了《景德鎮陶錄》一書的傳播范圍,強化了中國陶瓷的國際地位和影響力,還促進了國際陶瓷工藝及其文化的交流和發展。

參考文獻:

[1](清)藍浦著,鄭廷桂補輯.景德鎮陶錄[M].清光緒十七年(1891)京都書業堂重刻本

[ 2 ] Appiah,Kwame Anthony.Thick t r a n s l a t i o n [ J ] . P o s t - c o l o n i a l Discourse: A Special Issue,1993(4):808-819

[3]Stanislas Julien. Histoire et fabrication de la porcelaine[M]. Paris:Mallet-Bachelier,1856

[4]G.R.Sayer. The Potteries of China[M].Stephen Austin & Sons Limited,Hertford, Great Britain,1951

[5](清)藍浦著,鄭廷桂補輯.(日)藤江永孝譯注.和漢對照版《景德鎮陶錄》[M].東京:細川開益堂,1907

[6]許德金,周雪松.作為類文本的括號--從括號的使用看《女勇士》的文化敘事政治[J].外國文學,2010(2):48-56

[7]陳寧,葉曉芬.《景德鎮陶錄》儒蓮法譯本編譯成因初探 [J].景德鎮陶瓷,2016(4): 3-5

[8]陳寧,葉曉芬.中國陶瓷典籍深度翻譯的首次嘗試——論《景德鎮陶錄》儒蓮法譯本的價值[J].中國科技翻譯,2016,29(3):58-61

[9]陳寧,黃秀云.《景德鎮陶錄》塞義英譯本評析——以深度翻譯理論為視角[J].景德鎮陶瓷,2016(2):9-12

[10]陳寧,吳艷,張俊娜.中國陶瓷典籍深度翻譯的典范--論日本鹽田力藏譯注《匋雅新注》的價值[J].景德鎮陶瓷,2016(1):8-11

基金項目:2015年度景德鎮市社科規劃項目(項目名稱:景德鎮陶瓷典籍的外譯及其對外傳播策略研究)。endprint

主站蜘蛛池模板: 97se亚洲综合| 国产欧美日韩va| 99爱视频精品免视看| 欧美日本在线| 91久久国产热精品免费| 国产免费久久精品44| av在线手机播放| 国产91精品久久| 午夜无码一区二区三区| 欧美日本在线观看| 精品精品国产高清A毛片| 亚洲综合激情另类专区| 免费在线色| 欧美精品另类| 重口调教一区二区视频| 无码中文字幕加勒比高清| 亚洲成在人线av品善网好看| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 亚洲男人的天堂在线观看| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 在线99视频| 91久久性奴调教国产免费| 久久精品人人做人人综合试看| 国产成人精品男人的天堂 | 色偷偷男人的天堂亚洲av| 国产欧美视频在线观看| 91免费观看视频| 超级碰免费视频91| 欧美激情综合| 9cao视频精品| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 国产精品丝袜视频| 亚洲第一综合天堂另类专| 成年人久久黄色网站| 自拍欧美亚洲| 91福利在线观看视频| 久久久久国产精品嫩草影院| 蜜桃视频一区二区| 国产成人1024精品| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | 波多野结衣无码AV在线| 99资源在线| 国产精品自在自线免费观看| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 国产在线91在线电影| 午夜三级在线| 免费A级毛片无码无遮挡| 伊人国产无码高清视频| 67194成是人免费无码| 区国产精品搜索视频| 超清无码一区二区三区| 狼友视频一区二区三区| 毛片在线看网站| 97在线免费视频| 亚洲精品不卡午夜精品| 精品在线免费播放| 国产视频大全| 免费国产高清视频| 制服丝袜一区| 91精品国产91久久久久久三级| a在线观看免费| 亚洲天堂视频在线观看免费| 奇米影视狠狠精品7777| 最新国语自产精品视频在| 欧美色图久久| 国产一在线| 日韩精品无码一级毛片免费| 找国产毛片看| 国产精品漂亮美女在线观看| 亚洲天堂成人在线观看| 亚洲欧美日韩久久精品| 国产日本欧美在线观看| 成人国产精品视频频| 国产性生交xxxxx免费| 中文字幕色在线| 一区二区三区精品视频在线观看| 久久久久人妻一区精品| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 福利在线一区| 亚洲成a人片7777| 亚洲国产91人成在线| 亚洲一级毛片|