999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx

從操縱理論看張愛玲譯《老人與海》

2017-08-22 16:28:00曾妍妮
神州·上旬刊 2017年7期

曾妍妮

摘要:《老人與海》在國內已經出現了20多個譯本,但張愛玲的譯本卻長期受到冷遇,不能不說是一個遺憾。事實上,作為《老人與海》的第一個中譯本,張譯本出自著名女性作家之手,受到美國新聞處的贊助,出版于冷戰時期的香港,具有獨特的風格。本文試圖從操縱理論的視角,分析詩學觀和意識形態等因素是如何影響張譯本的翻譯策略選擇的,從而為研究翻譯文學的形象塑造提供參考依據,并幫助重新評估張愛玲譯作的價值。

關鍵詞:操縱理論;《老人與海》;張愛玲

1.引言

操縱理論認為“翻譯就是對原文本的改寫”(Lefevere,2010:41),主要受意識形態(譯者或贊助人的)和詩學這兩個因素操縱(Lefevere,2010:vii)。操縱理論超越了以忠實或對等為標準的傳統翻譯觀,從社會文化的大背景中探究影響翻譯活動的因素,拓寬了翻譯研究的的視角。本文以操縱理論為框架,以張愛玲翻譯的《老人與海》為語料,系統分析張愛玲個人的翻譯詩學觀和贊助人的意識形態如何完成對譯本的操縱。

2.張譯本中女性主義翻譯詩學觀的操縱

不同于西方女性主義翻譯對文本的大膽干涉,張愛玲的翻譯詩學是“介于傳統與現代之間、男性象征秩序與女性書寫之間的對話理論”(陳吉榮、張小朋,2007:50)。在翻譯《老人與海》時,一方面張愛玲通過序言的方式對原文的意義作中性化解讀,另一方面又在翻譯中再現了原文的男權話語。

眾所周知,《老人與海》是海明威硬漢小說的代表作。在翻譯這一男性氣質十足的作品時,張愛玲先是在譯者序中贊揚了漁夫桑迪亞戈所展現的驚人“毅力”,并強調這種氣概“不是超人的,而是一切人類應有的。”她還感嘆這部作品“充滿了生命的辛酸”,有著“淡遠的幽默與悲哀”(陳子善,2004:190)。對張愛玲而言,“超人是男性的”,而女性身上則體現了的神的“同情,慈悲,了解,安息”(張愛玲,2006:109)。由此可見,張愛玲試圖將老人身上體現的精神力量擴大到包括男人和女人的全體人類身上,強調作品中具有女性精神特質,以此對作品作中性化甚至女性化的解讀。但是在文本的翻譯中,她并不試圖淡化原文的陽剛之氣。張譯本中把原文中的8處“brother”全都翻譯成“兄弟”,兩次把“a man”翻譯成“男子漢”。同時張譯本多使用明快的短句,保留了原文簡潔有力的男性化語言風格,這表明張愛玲敏銳地察覺到了文本構建男性敘事的努力,但她沒有試圖使用譯者的權利對此進行“改寫”,而是選擇保留文本中男性話語色彩。

3.張譯本中贊助人意識形態的操縱

張愛玲為了賺得稿費,接受了美國駐香港總領事館新聞處的委托,著手翻譯《老人與海》,并于1952年底推出譯本初版(陳子善,2011:131)。時值冷戰,美新處組織翻譯美國文學的用意是借此“向中文讀者傳達美國社會的價值觀和理念”,從而“實行文化滲透”(王曉鶯,2008:26)。作為美國主流意識形態的體現,《老人與海》體現了個人主義英雄觀和濃厚的基督教色彩。為滿足贊助人的要求,張譯本采取了與同時期大陸翻譯家海觀的譯本迥異的翻譯策略。對于原文中涉及到意識形態的部分,張譯本采取了明晰化的翻譯策略,而海譯本則進行了模糊化。

例如,老人在出海時的自言自語中反復提到上帝,如“Christ knows”、“Thank God”、“God let him jump”等。張愛玲將這些詞語原原本本地譯出,表明老人始終在向上帝尋求精神支持。而在海觀的譯本中,這些詞語要么被省去不譯,要么采取了歸化的翻譯方法,抹去了原作中的宗教色彩。

同樣,《老人與海》中的經典名言“A man can be destroyed but not defeated”中,“man”前面加上了不定冠詞,指個體的人,同老人在海上孤立無援卻勇敢不屈的處境吻合。海觀的譯本將其翻譯成集體概念的“人”。而張愛玲的譯本將“a man”翻譯成了“一個男子漢”,強調了個人的尊嚴和頑強意志,彰顯了文中的個人主義精神。再如,在小說開篇,張愛玲連用兩個“一個”,展現了老人的孤獨。又用“小船”和“大海流”對比,勾勒出了老人的非凡勇氣,強調了個人的力量和非社會性。這里張譯本中的個人主義甚至比原文更明顯。而海觀只是照常進行了直譯。

綜上,從當時中美對抗的大環境來說,《老人與海》中的個人英雄主義與中國的集體主義傳統相悖,其中的基督教元素也與大陸倡導的無神論格格不入。但是張愛玲的譯本是在香港出版,她為了滿足其贊助人美新處的外宣要求,彰顯了美國意識形態。

4.總結

詩學觀和意識形態等文本外因素塑造了翻譯文學的形象。由于其女性主義翻譯詩學觀的操縱,張愛玲在翻譯中再現了原文的男權話語,只是用序言對原文的意義作中性化解讀。由于贊助人意識形態的操縱,張愛玲對原文中的個人英雄主義和宗教色彩進行了明晰化處理。因此張譯本呈現出了不同于其他譯本的獨特風格,因此也具有其獨特價值。

參考文獻:

[1]André Lefevere.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].上海:上海外語教育出版社,2010

[2]陳吉榮,張小朋.論張愛玲女性主義翻譯詩學的本土化策略[J]上海:外國語,2007(6):50

[3]陳子善.范思平,還是張愛玲? [J]北京:中國現代文學研究叢刊,2011(11):130-131

[4]陳子善.說不盡的張愛玲[M].上海:上海三聯書店,2004.

[5]王曉鶯.多元視界下的張愛玲的翻譯[J]北京:中國翻譯,2008(5):26-27

[6]魏家海.操縱學派譯論綜觀[J].廣州:廣東外語外貿大學學報,2004(7):29

[7]張愛玲.流言[M].北京:北京十月文藝出版社,2006:109endprint

404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
主站蜘蛛池模板: 日韩欧美一区在线观看| 毛片在线播放网址| 日韩av无码DVD| 亚洲精品国产综合99| 久久频这里精品99香蕉久网址| 97综合久久| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 色爽网免费视频| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 亚洲日韩精品伊甸| 国产黄在线观看| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 午夜啪啪网| 中文字幕 91| 无码中文字幕精品推荐| 国产日本一线在线观看免费| 午夜爽爽视频| 亚洲欧美一区在线| 亚洲综合久久成人AV| 亚洲码一区二区三区| 国产精品无码AV中文| 国产情精品嫩草影院88av| 91亚洲精品第一| 中文字幕av一区二区三区欲色| 国内精品久久久久久久久久影视| 精品超清无码视频在线观看| 欧美福利在线| 亚洲综合国产一区二区三区| 欧美一区二区福利视频| 亚洲日本精品一区二区| 亚洲中文久久精品无玛| 成人福利在线免费观看| 免费一看一级毛片| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 亚洲精品波多野结衣| 日韩人妻精品一区| 国产不卡网| 国产欧美视频在线观看| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 99在线观看视频免费| 亚洲成人免费在线| 夜夜操天天摸| 四虎永久免费在线| 中国一级毛片免费观看| 青草国产在线视频| 亚洲不卡av中文在线| 精品中文字幕一区在线| 亚洲精品高清视频| 精品少妇人妻av无码久久| 思思热精品在线8| 日韩成人免费网站| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| a在线观看免费| 久久永久精品免费视频| 久久99国产视频| 国产精品va免费视频| 中文字幕在线不卡视频| 丁香综合在线| 国产成人免费视频精品一区二区 | 99久久亚洲精品影院| 成人国内精品久久久久影院| 日韩麻豆小视频| 久久婷婷综合色一区二区| 无码日韩视频| 成人福利在线视频免费观看| 伊人久久婷婷五月综合97色| 午夜国产大片免费观看| 亚洲av综合网| 国产女人18毛片水真多1| 国产午夜人做人免费视频中文 | 亚洲黄色激情网站| 天天色综网| 亚洲精品你懂的| 欧美va亚洲va香蕉在线| 久久亚洲美女精品国产精品| 亚洲欧美日韩另类在线一| 国产经典在线观看一区| 欧美一级专区免费大片| 青青草原国产av福利网站| 不卡视频国产|