文/劉祥瑞 譯/張超娜
由心而來
Straight from the Heart
文/劉祥瑞 譯/張超娜

2015年3月23日,南京醫科大學為Stone先生舉行了客座教授聘任儀式,Stone先生與夫人一起分享學術榮譽
格雷格·斯通是美國的一位心臟病專家,一直與中國的同行們合作,致力于幫助中國的心臟病患者。
斯通今年60歲,是哥倫比亞大學醫學院的醫學教授,并且擔任紐約長老會醫院血管介入治療中心的心血管研究和教育主任。作為心臟導管介入治療領域的專家,斯通做過多次的臨床嘗試。
20年前,斯通結識了北京阜外醫院心血管介入專家高潤霖教授,從此與中國結下了不解之緣。
那時候,中國在這個領域的研究幾乎是一片空白,只有很少的指導程序。斯通和高潤霖教授共同努力,將新的醫學技術引入國內,并且培訓國內的內科醫生。斯通說:“為了傳播這種技術,我們認為很有必要在中國建立一些區域培訓中心,開展大規模的教育培訓項目,建立政府投資的實驗室。”
2002年,高潤霖教授組織了中國介入心臟病學年
Gregg Stone, a cardiologist from the United States, has been working along with his Chinese peers to help people with heart diseases in China.
Stone, 60, is a professor of medicine at Columbia University College of Physicians and Surgeons, and serves as the director of cardiovascular research and education at the Center for Interventional Vascular Therapy at New York-Presbyterian Hospital.
As a specialist in interventional cardiology that deals with catheters, he has worked on many clinical trials.
His association with China began nearly 20 years ago, when he met Gao Runlin, an expert on interventional cardiology from the government-run Fuwai Hospital in Beijing.
At the time, this field was new in the country-with few procedures conducted here. Stone and Gao worked together to會,斯通教授與他一起擴大年會的影響力,包括與美國經導管心血管治療學術年會建立合作關系。美國經導管心血管治療學術年會是由紐約心血管研究基金會贊助的全球會議,斯通是該基金會副主席。
中國介入心臟病學年會包括相關內容的講座和手術現場直播,現在已成為每年有8000名醫務人員參與的盛會。“這項活動不僅對年輕的醫生有吸引力,同樣也吸引了不少具有豐富經驗的資深醫生。”斯通說。
經過這些年的努力,現在這樣的合作已擴展到北京、南京、深圳等其他城市的醫院。斯通也積極在世界宣傳中國醫療的進步。
南京市第一醫院陳紹良教授及其團隊共同研發了“DK Crush”技術(一種支架置入術式),能夠極大地提升冠狀動脈疾病治療效果,斯通聽說后積極地幫助他們將這一療法推向國際。
DK Crush技術曾在兩個重大的國際醫學會議演示,包括2011年的美國經導管心血管治療學術年會,使這一技術獲得了更廣泛的認可。

2015年3月24日,南京市第一醫院舉行“中美STONE心臟病研究所”揭牌儀式
bring new medical techniques to China and train physicians.
“We talked about the need for regional training centers, large educational programs and government-invested laboratories to spread the techniques,” says Stone.
After Gao launched an annual event called China Interventional Therapeutics in 2002, Stone worked with him to expand its influence, including establishing a partnership with Transcatheter Cardiovascular Therapeutics, a global conference sponsored by New York-based Cardiovascular Research Foundation, of which Stone is the vice-chairman.
The Chinese event, which includes lectures and live broadcasts of surgeries related to heart diseases, has become a gathering that is attended by 8,000 medical professionals every year.
“It appeals to both young doctors and the very experienced ones,” Stone says.
Over the years, such collaborations have expanded to hospitals in Beijing, Nanjing, Shenzhen and other cities. Stone is also involved in promoting China's medical progress in the world.
After Chinese doctor Chen Shaoliang and his team from Nanjing No 1 Hospital developed a technique called the “DK Crush”, which is said to significantly enhance the quality of treatment for a disease in the coronary artery, Stone actively helped them to promote the method internationally.
The technique was displayed at two important international medical conferences, including the 2011 Transcatheter Cardiovascular Therapeutics, which helped it gain wider recognition.
Stone is also helping Chen do international collaborative research to prove that a separate method developed by Chen to treat pulmonary hypertension is effective, before it can be adopted worldwide.
According to Chen, Stone has helped the Nanjing hospital in Jiangsu province, develop its cardiovascular medicine department further.
Besides coming to China for research, meetings and to train doctors almost every year-sometimes at his own cost-Stone has also accepted several cardiologists from the hospital for training at his hospital in the US.
此外,斯通還幫助陳紹良教授進行國際合作研究,證明其獨立研發的治療肺動脈高壓的方法是有效的,以便后期在全球范圍內被接納采用。
據陳教授介紹,斯通曾幫助江蘇省南京市第一醫院發展壯大心血管內科。
除了幾乎每年都要到中國進行研究,參加會議和培訓醫生,斯通有時還自費幫助南京市第一醫院一些心內科醫生去美國培訓。
“他回答醫生的問題時非常耐心。作為一名外國專家,他對中國醫療的無私服務,我們都十分感激。”陳教授說道。
2015年,南京市第一醫院和紐約長老會醫院在南京聯合建立了一所心臟病研究中心,基礎工作包括一系列合作計劃等。
斯通說,他對中國醫學在如此短的時間內取得的巨大進步感到驚訝。“中國在過去的15年里取得了不菲成就,現在來自中國的研究正被全世界應用。”斯通說,“起初是我們在幫助中國,現在是中國在幫助我們,幫助整個世界。”
2016年,斯通獲得了中國政府友誼獎。該獎項是中國政府對為國家社會和經濟發展作出重大貢獻的外國人所給予的最高榮譽。
“能為中國人民的健康貢獻自己的綿薄之力,我感到非常自豪,希望有機會繼續做下去,畢竟任重而道遠,我們還有很多事要做。”
同時斯通被邀請為高級專家,就中國的醫療發展向中國政府提出自己的建議。
“雖然中國已經建立了許多設施齊全的醫院和實驗室,但是仍然需要培訓更多的醫生,以便醫療部門能夠更好地提供醫療服務。”他說,“在人口如此之多的國家,持續不斷地提供醫療保健是個難題,但我認為我們一直在正確的方向上努力。”他補充說,在接下來的十年里,大城市的醫院要把他們所學到的經驗傳播給小城市的醫院,使整個國家受益。
斯通說,他在青少年時期曾經作為志愿者在醫院幫助坐在輪椅上的病人,從那時候開始他對醫學產生了很大的興趣。他說:“醫學讓我對科學和解決問題深感興趣,而現在我正用醫學來幫助別人。”
“He is very patient while answering questions from Chinese doctors,” says Chen. “As a foreign expert, he has served selflessly...we value his work very much.”
In 2015, the Nanjing No 1 Hospital and New York-Presbyterian Hospital jointly established a research institute on heart diseases in Nanjing. The ground work included a series of collaborative plans.
Stone says he is surprised by the advances made in medicine by China over a short period of time.
“What's been accomplished in the past 15 years is that the research coming out of China is now being applied to the whole world, ” he says.“Initially it was us trying to help China, but now China is working to help us and the rest of the world, ” he adds.
Stone received the Friendship Award in 2016.The award is the highest honor given by the Chinese government to foreigners who have made significant contribution to the country's social and economic development.
“I am very proud if I have played a small role in contributing to the health of people in China. I hope that opportunity will continue, because there is more work to be done.”
He has also been invited as a high-level expert to give his own suggestions to the Chinese government for the country's medical development.
While China has established many hospitals and laboratories with good facilities, he says more doctors need to be trained to make the sector better able to deliver medical care.
“In a country with such a large population, medical care can be very hard to be delivered consistently. But I think we are on our way to doing it,” he says, adding that in the next decade,hospitals in the big cities will need to spread the lessons they have learned to smaller places for the entire country to benefit.
Stone got interested in medicine as a teenager, after he volunteered to transport patients in wheelchairs at a hospital.
“Medicine allows me to express my deep interest in science and in solving problems. And now it is helping other people,” he says.
「責任編輯:左娜」