劉亞丹 羅思明
摘 要:本文以英漢語言中“X+fy”和“X+化”的詞化模式、對稱與不對稱性及其句法特征的異同為研究內容。研究發現:英漢語言中都具有“名詞+fy/化”和“形容詞+fy/化”兩種詞化模式;但存在語內和語際的對稱性和不對稱性;英漢語在句法上存在差異。“形容詞+fy”和“形容詞+化”的句法相似,“名詞+化”具有句法特殊性。英語兩種詞化模式所得到的動詞都具有及物性,一般能帶賓語,被動語,部分副詞,祈使語。漢語中“形容詞+化”和“名詞+化”句法功能有差異,“形容詞+化”能作謂語,不作賓語,用于被動句,不用在祈使句中;“名詞+化”一般可作賓語,能用在被動句中,可受部分副詞修飾,不能作謂語,不用在祈使句中。
關鍵詞:“X+fy” “X+化” 詞化 對稱與不對稱性 句法
一、引言
“X+fy”和“X+化”都是英漢語中常見的動詞構成手段,充當名詞或形容詞后綴,表示“使……具有某種特征”或“使……進入某種狀態”。但英漢語存在差異。已有學者對漢語詞尾“-化”及其英語對應項之詞源與研究現狀進行了研究(如費維寶,2005),或對漢語詞后綴“化”及其英譯也進行了研究(如朱建祥,2007;費維寶、蒲茂華,2009)等,并取得了豐碩的成果,但尚未對“X+fy”和“X+化”的詞化模式、對稱與不對稱性及其句法的異同進行研究。鑒于此,本文將解決“X+fy”和“X+化”的詞化,對稱與不對稱性及其句法問題。
二、“X+fy”與“X+化”詞化對比
(一)“X+fy”與“X+化”詞化模式
研究發現,英漢語中主要有以下兩類詞化模式:
模式一:名詞+fy/化
英語:beautify,citify,personify,classify,gasify等。
漢語:氧化,骨化,液化,磁化,鈣化,制度化,機械化等。
模式二:形容詞+fy/化
英語:rarefy,purify,rarefy,falsify,intensify等。
漢語:純化、庸俗化、理性化、神圣化、正常化。
英漢語在上述詞化模式上存在選擇性制約,不是所有的“名詞+fy/化”和“形容詞+fy/化”都可以構成合格派生詞。下面以mystic,beauty,modern,French,modern,gas,justice,money為例加以說明。具體見表1:
①英語、漢語(形容詞)+fy/化,如:mystify,intensify等。
②英語、漢語(名詞)+fy/化,如:gasify,personify等。
③英語名詞+fy;漢語形容詞+化,如:beautify,glorify等。
④英語形容詞+fy;漢語名詞+化,如:French等。
第二,“X+fy”可構成單詞,但無對應的“X+化”漢語詞,如:justify,verify等。第三,“X+fy”無法構成單詞,但有對應的漢語“X+化”派生詞,如:modernfy,industrify不成立,但有對應漢語“X化”派生詞,“現代化”和“工業化”。第四,“X+fy”和“X+化”都無法構成單詞,如:money,happy、“錢化”和“幸福化”。
(二)對稱性和不對稱性的對比
研究發現,英漢語中“X+fy/化”構詞存在語內和語際的對稱性與不對稱性。語內對稱性指的是同一種語言內部具有對稱性,如英語中“prettify”和“uglify”,漢語中“美化”和“丑化”;語言內部不具有對稱性則稱為語內不對稱,如英語中“intensify”沒有對應的詞,漢語“惡化”也沒有對應的詞。語際不對稱指的是兩種語言之間存在不對稱性,如漢語中存在“簡單化”和“復雜化”,“簡單化”對應的英文是“simplify”,但是“復雜化”卻沒有對應的以“fy”結尾的派生詞。具體見表2、表3、表4和表5(*表示不成立,全文同):
三、“X+fy”和“X+化”句法對比
(一)“X+fy”派生詞句法功能
研究發現,英語“形容詞+fy”和“名詞+fy”派生詞的句法高度統一,具有典型使役意義及物動詞的句法功能。
第一,一般充當謂語,不充當賓語。如:
(1)a.The water will purify us. *b.The water will purify.
c.we can beautify it. *d.we can beautify.
第二,一般可用于被動句中。如:
(2)a.Research is now being intensified at Dundee University.
b.home can be improved,modernized or beautified.
第三,一般可受副詞修飾。如:
(3)a.Enormously simplify the task of the student.
b.These will rapidly solidify to form small beads of glass.
第四,一般不能用作補語。如:
(4)a.We should make things mystify.
b.*We need to make our campus beautify.
第五,一般可用于祈使句中。如:
(5)a.Don't simplify everything!
b.Don't personify the power of evil.
上述句法特征可概括為表6。
表6:英語“X+fy”典型句法功能
句法功能 是否具備
謂語 是
賓語 否
被動句 是
副詞修飾 是
補語 否
祈使句 是
(三)漢語“X+化”派生詞句法功能
漢語“形容詞+fy/化”和“名詞+fy/化”在句法上存在差異性。漢語“形容詞+化”和英語“形容詞+fy”相似;“名詞+化”構成的漢語動詞,具有句法特殊性,不同于“形容詞+化”。下面分類討論。
1.漢語“形容詞+化”的句法功能
第一,充當謂語,但是一般不作賓語。如:
(6)a.替代點畫的作用在于替代字形中的某些構件,簡化或美化字形。
b*字形美化
第二,一般可用于被動句中。如:
(7)革命者被丑化為反革命。
第三,一般可受部分副詞修飾。如:
(8)使他與阿米娜的關系更加惡化。
第四,一般不用于祈使句中。如:
(9)*美化教室!
2.漢語“名詞+化”的句法功能:
第一,一般不充當謂語和帶賓語。如:
(10)*機械化農業
第二,一般可以做某些動詞的賓語。如:
(11)盡快實現工業化。
第三,一般可用于被動句中。如:
(12)小馬駒又被人格化。
第四,一般受部分副詞修飾。如:
(13)或者用一個更加現代化的名詞來說
第五,不用于祈使句中
(14)*綠化校園!
上述句法特征可概括為表7:
表7:漢語“X+化”句法特征
是否具備
句法功能 形容詞+化 名詞+化
謂語 是 少見
賓語 否 是
被動句 是 是
副詞修飾 受限制 受限制
祈使句 否 否
四、結語
“X+fy”與“X+化”主要有兩種構詞模式,分別是“形容詞+fy/化”和“名詞+fy/化”,但是它們存在選擇性制約,并不是所有的“名詞+fy/化”和“形容詞+fy/化”都可以構成合格的詞匯。根據詞干以及派生詞的詞性進行了分析研究,樣例顯示四種情況:一是部分“X+fy”可構成單詞,同時“fy”派生詞可譯成中文以“化”結尾的漢語詞組;二是“X+fy”可構成單詞,但是不能譯為以“化”結尾的漢語詞組;三是“X+fy”無法構成單詞,但是有對應的以“化”結尾的漢語詞組;四是“X+fy”和“X+化”都無法構成單詞。通過詞化,發現了“X+fy/化”構詞存在語內和語際的對稱性與不對稱性。在句法上,“形容詞+fy”和“形容詞+化”的句法相同,但“名詞+化”比較特殊。英語兩種詞化模式所得到的詞都是典型的帶使役意義的及物動詞,一般能帶賓語。“形容詞+fy”和“名詞+fy”具有高度的句法統一性,其句法特征是能作謂語,不接賓語,可用于被動句,祈使句中,受部分副詞修飾。“形容詞+化”和“名詞+化”存在差異。“形容詞+化”和“形容詞+fy”句法功能相似,能作謂語,不接賓語,用于被動句,但是不用在祈使句中;“名詞+化”一般不能作謂語,不用在祈使句中,可作賓語,能用在被動句中,可受部分副詞修飾。在句法功能中,“名詞+化”最特殊。
參考文獻:
[1]費維寶.漢語詞尾“-化”及其英語對應項之詞源與研究現狀
[J].西南交通大學學報(社會科學版),2005,(6).
[2]費維寶,蒲茂華.漢語詞尾“—化”之派生詞的英譯[J].西安外
國語大學學報,2009,(1),17.
[3]朗文當代高級英語辭典:英英·英漢雙解[Z].北京:外語教學
與研究出版社,2014.
[4]孫順平.小議漢語后綴“化”及其英譯[J].廣西職業技術學院學
報,2009,(2).
[5]新牛津英漢雙解大詞典[Z].上海:上海外語教育出版社,2007.
[6]朱建祥.論漢語詞后綴“化”及其英譯[J].平頂山工學院學報,
2007,(1):16.
(劉亞丹 羅思明 浙江寧波 寧波大學科學技術學院 315212)