⊙ By William Butler Yeats ⊙ 翻譯:袁可嘉 ⊙撰稿:小狐
When You Are Old Track 當(dāng)你老了
⊙ By William Butler Yeats ⊙ 翻譯:袁可嘉 ⊙撰稿:小狐

When you are old and grey and full of sleep,
And1)nod [n?d] v.打盹,打瞌睡noddingby the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad2)grace [gre?s] n.雅致,優(yōu)美grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the3)pilgrim [?p?lgr?m] n.朝圣者,流浪者pilgrimsoul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the4)glowing [?gl????] adj.熱的,發(fā)光的glowingbars,5)murmur [?mз?m?(r)] v.低聲細(xì)語,喃喃Murmur,a little sadly,how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face6)amid [??m?d] prep.在……之中amida crowd of stars.
參考譯文
當(dāng)你老了,頭白了,睡意昏沉,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影;
多少人愛你青春歡暢的時辰,
愛慕你的美麗,假意或真心,
只有一個人愛你那朝圣者的靈魂,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?/p>
在一群星星中間隱藏著臉龐。
詩 情 話 意

威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats,1865–1939)是愛爾蘭著名詩人、劇作家和散文家,也是愛爾蘭文藝復(fù)興運(yùn)動的領(lǐng)袖,于1923年獲得諾貝爾文學(xué)獎,被譽(yù)為“當(dāng)代最偉大的詩人”。其作品深受浪漫主義、神秘主義和象征主義的影響,風(fēng)格華麗,用詞優(yōu)美,善于營造氣氛。《當(dāng)你老了》是葉芝最為膾炙人口的作品之一,而中國著名新詩詩人、翻譯家袁可嘉先生的這個譯本大概是中國讀者最為熟悉的版本,多年來廣為流傳。袁先生注重“忠實地把原文的精神、風(fēng)格、內(nèi)容傳達(dá)過來”,其譯作可謂“信、達(dá)、雅”的典范。
這是葉芝獻(xiàn)給其愛慕一生的愛爾蘭演員茅徳·岡(Maud Gonne)的愛情詩篇。全詩分為三個詩節(jié),第一節(jié)以一個假設(shè)開頭,塑造出一位垂垂老矣的婦人對爐讀詩的形象;第二節(jié)則是全詩的核心所在,以對比的手法表達(dá)出詩人的一片真心;第三節(jié)則對全詩意境進(jìn)行升華——詩人的愛將與星辰同在,化為永恒。
深厚的愛情并非眼前的朝朝暮暮,而是多年后的眷戀永存;即便是蒼老的容顏也遮不住靈魂的美麗,真愛永存于心……


