999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

公共標識語的英譯現狀及翻譯對策

2017-10-16 11:38:48徐曉義
文學教育·中旬版 2017年10期

徐曉義

內容摘要:公共標識語是外來人士了解中國的重要窗口,其正確的翻譯有利于樹立城市的國際形象,有利于中國的對外交流。

關鍵詞:公共標識語 文化差異 翻譯對策

一.引言

近年來,隨著中國國際化步伐的加快,越來越多的國際友人來華,在帶動我國經濟發展的同時,也促進了中西方文化的交流。而外國人了解中國的重要窗口之一就是公共標識語,正確的標識語翻譯在為外國人士提供引導指示的同時,也有利于樹立城市的國際形象。然而,現在有很多標識語錯譯和漏譯,為外國人士帶來不便,也不利于中國文化的對外傳播,因此,我們有必要探究標識語的翻譯,這對我國的經濟發展及對外交流有積極的意義。

二.公共標識語的分類

公共標識語可以分為以下三類:1)指示性標識語,主要向公眾提供指引的信息。如出口(Exit),貨幣兌換(Currency Exchange),收款處(Cashier)等。2)提示性標識語,主要提示或告知公眾一些基本信息及符合規范的行為方式。如車位已滿(Occupied),留意腳下(Watch Your Step)等。3)強制性標識語,主要使用指令性較強的語氣強制要求受眾必須做什么或不得做什么,語氣直白強硬,不容受眾選擇。如禁止拍照(No Photography),請勿泊車(No Parking),閑人免進(Staff Only)等。

三.常見公示語英譯的錯誤分析及翻譯對策

1.逐字翻譯。由于中西方語言文化的差異、思維差異,所以漢英兩種語言在句法結構及表達上都存在很大的區別,如果譯者簡單機械地照搬漢語,忽視英語語法規則,無疑會導致翻譯的失敗,給外國人造成困擾,產生誤導。如:

1)油漆未干:The paint is not dry.

2)公廁:Public toilet.

3)車位已滿:The parking is full.

以上三個翻譯都不符合英語的表達習慣,直接照搬漢語,使得外國友人看不懂,甚至產生了歧義。因此,此處建議可以直接借鑒英語國家現有的標識語。如果沒有現成的英文標識語可以借鑒,也應該遵循標識語翻譯的通則,遵循英語語言習慣,如采用大寫、不用句號、多用名詞短語及動詞短語、使用祈使句等。所以以上三個標識語可以更加地道地譯成:“Wet Paint”,“Toilet”和“Occupied”。

2.英文和拼音混用。

我們在很多的公共場所都能看到一些標牌上英文和拼音混用,或者直接用拼音代替英譯的現象,外國人看到難免一頭霧水。如“滅火器”直接用拼音“Mie Huo Qi”,外國人肯定不知道是什么意思,應該改成“Fire Extinguisher”。還有很多的公共交通指示牌的翻譯更是如此。如“中山西路”用漢語拼音“ZHONGSHANXILU”,應該翻譯成“Zhongshan Street”。這樣一來,便利了外國游客的同時,也更加美觀。

3.措辭不當。我們在公共場所經常能見到“禁止入內”、“禁止踏草坪”、“閑人勿進”等表示禁止的標識語,漢語一般采取的句式結構是“禁止/請勿+動詞”。翻譯成英文,如果照搬漢語結構,采取“Dont”的句式,一來不符合英語國家的語言習慣和思維方式,二來還容易造成距離感,給人強迫的感覺。所以應該采取英語標識語中常用的“No+名詞或動名詞”、“名詞+only”等結構來翻譯,這樣既考慮了英語國家的語用原則和得體性,又更加委婉迂回,讓人容易接受。

4.忽視中西方文化差異,翻譯冗長。由于中西方在社會背景、思維方式、語言表達、風土人情等各方面存在諸多差異,因此在翻譯時應該顧及這些語言文化差異,同時盡量保留地方文化特征。如“嚴禁隨地吐痰”、“此處禁止大小便”這類標識語在英語國家是沒有的,我們應該考慮到文化差異,選擇不譯。如果直譯過來,會讓外國人產生不好的印象,還可能產生歧義,造成語用失誤。再如“W.C”的標識牌在中國隨處可見,但在英語國家很少使用,應該遵循他們的語言習慣,改成“Restroom”或者“Toilet”。

某些標識語的翻譯畫蛇添足,違背了翻譯簡潔化原則,無法起到指示、警示的作用。如“請勿亂涂亂畫”翻譯成“Please dont draw everywhere”,應該改譯成“NO SCRIBBLING”,改譯的更加精簡且警示性更強。再如“停車”譯成“Parking”;“旅客通道,請勿滯留”譯成“Keep Walking”;“湖區禁止游泳”譯成“Danger! No Swimming!”等,這樣的翻譯簡練醒目又能起到很好的指示警示作用,措辭精煉更具標語效應。

我國現階段公共標識語的翻譯仍然存在諸多問題,翻譯水平有待提高。在翻譯標識語時,我們應該注重中西方語言文化差異,遵從標識語翻譯原則,這樣才能使標識語發揮其應有的作用,使其更具標語效應,為外來友人在華工作學習和交流提供便利的同時,也有利于國家城市樹立美好形象,有效傳播中國文化。

參考文獻

1.蔡專林.英語旅游標識語的文本特點與漢英翻譯策略[J].鎮江高專學報,2011(04).

2.戴宗顯,呂和發.公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(06).endprint

主站蜘蛛池模板: 五月婷婷伊人网| 久操中文在线| 国产在线视频福利资源站| 欧美日韩国产在线人| 一级毛片免费高清视频| 亚洲va在线观看| 性视频久久| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| yjizz视频最新网站在线| 91久久性奴调教国产免费| 国产精品成| 中文字幕久久亚洲一区 | 久久精品亚洲专区| 中文字幕免费播放| 日韩免费中文字幕| 久久久久免费精品国产| 沈阳少妇高潮在线| 欧美日韩亚洲国产| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 欧美午夜小视频| 亚洲国产精品美女| 国产亚洲现在一区二区中文| 亚洲码在线中文在线观看| 青青极品在线| 国产av剧情无码精品色午夜| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 亚洲精品第一页不卡| 欧美国产在线一区| 国产永久免费视频m3u8| 再看日本中文字幕在线观看| 免费在线国产一区二区三区精品| 国产在线观看第二页| 在线观看国产精美视频| 特级做a爰片毛片免费69| 99re在线视频观看| 久久久精品国产SM调教网站| 色天堂无毒不卡| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 亚洲综合精品第一页| 激情视频综合网| 色综合综合网| www.99在线观看| 国产综合网站| 久久精品国产一区二区小说| 一本大道AV人久久综合| 国产偷倩视频| 日韩精品无码一级毛片免费| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 久久成人免费| 91久久性奴调教国产免费| 欧美成人午夜影院| 波多野衣结在线精品二区| 97超级碰碰碰碰精品| 99视频在线看| 国产浮力第一页永久地址 | 无码网站免费观看| 99久久亚洲综合精品TS| 亚洲国产高清精品线久久| 亚洲日本中文字幕天堂网| 久久视精品| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 美女被操黄色视频网站| 午夜毛片福利| 婷婷色在线视频| 成年人福利视频| 日韩欧美成人高清在线观看| 精品视频91| 国产人成乱码视频免费观看| 欧美另类一区| 爆乳熟妇一区二区三区| 人妻精品久久无码区| 国产精品13页| 亚洲成人黄色网址| 亚洲欧美一区二区三区图片| 国产福利影院在线观看| 在线精品亚洲国产| www.99在线观看| www.亚洲天堂| 91成人在线观看| 天天视频在线91频| 久久久国产精品无码专区| 亚洲第一极品精品无码|