999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能主義翻譯角度淺析中譯日相聲翻譯的策略

2017-10-18 21:25:34劉暢
智富時代 2017年8期

劉暢

【摘 要】隨著中國文化對外輸出進程的加快,相聲翻譯的重要性日益凸顯出來。相聲具有獨特的文化性和社會性,故具有一定的翻譯難度。功能主義翻譯理論的核心是實現目的,相聲的先天目的便是使人發笑,具有很強的目的性,十分符合功能主義理論。本文將從功能主義翻譯理論的角度出發,分析中譯日相聲翻譯的策略。

【關鍵詞】相聲翻譯;功能主義;直譯;意譯;文化移植

一、功能主義翻譯理論概述

功能主義翻譯最早于20世紀80年代中期的歐洲提出。其基本主張是語言交流功能使之具有“行為動勢”和“轉換潛勢”。換言之,交流中的語境是實現轉換中的可譯性的關鍵。功能主義翻譯學派主要有四項理論主張:第一,交流的目的和效果是語言的中心問題。第二意義受制于交流的目的和效果。第三,文本轉換是被翻譯目的限定的翻譯行為。第四,翻譯活動不存在所謂的“先天性對應”,一切必須以目的性或意向性交流來調節。由此可見,功能主義翻譯理論的核心是交流和翻譯的目的性。

二、功能主義翻譯理論與相聲翻譯的關聯性

相聲這項文藝活動追求喜劇、幽默效果,可以說其語音語調、語言技巧的使用都具有很強的目的性。同時根據功能主義翻譯理論,相聲翻譯是一項以實現幽默效果為目的的跨文化交際活動。此外,相聲翻譯由于受文化、社會影響較大,還受時間長短的制約,在翻譯過程中一味的囿于形式很難實現翻譯目的,適當調整和變換才更易于觀眾的理解。因此,功能主義翻譯理論為相聲翻譯的策略分析提供了理論基礎。

三、中譯日相聲翻譯的策略

以實現幽默效果為目的,中譯日相聲翻譯主要有直譯、意譯和文化移植三種策略。

(一)直譯

直譯是既保持原文內容又保持原文形式的翻譯方法。從功能主義翻譯視角來看,在相聲翻譯中,如果原語的形式和內容與對象語所處情景差異不大,采取直譯的方法不會損失幽默方式,同時能夠節省譯者精力。如:郭德綱、于謙相聲《單身男女》

“郭:你好。你是那個郭德綱先生嗎?どうも、郭徳綱さんですか?于:什么味這是。このなまりってなに?郭:您好,我是郭德綱。はい、郭です。郭(女):要是有時間,上俺們這兒來一趟。時間があれば、うちに來いよ。于:干什么啊?というと?郭(女):我那個孫子結婚。孫の結婚式。于:孫子結婚!孫の結婚式か!郭:孫子結婚。孫子叫什么名字啊?孫の結婚式。お宅の孫の名前は?郭(女):威廉。ウィリアム。于:威廉結婚!?ウィリアムが結婚!?郭:您是誰啊?そちらはどなたでしょうか?郭(女):英國女王イギリス女王。于:英國女王怎么這味啊。イギリス女王ってこんなしゃべり方だっけ?”

本選段中,笑點主要集中在模仿英國女王說話的語調,以及用英國王室來進行調侃。此時,中日兩國對英國王室的認知相近,采用直譯也能實現交際目的。

(二)意譯

意譯是指大致保持內容,不追求形式的翻譯方法。從功能主義翻譯角度來看,在進行相聲翻譯時,由于受時間制約,在不流失信息的基礎上盡量采用簡潔的形式才能趕得上原語的節拍,從而取得和原語相近的幽默效果。此外,由于受中日思維差異的影響,把差異較大的內容采用意譯的方式翻譯,亦能實現幽默效果。如郭德綱、于謙的跨年演出相聲:

“郭:反正他們家人對節日是非常在意的。剛才講的只是一天的日常吃飯。平時一看過節了,一看過年了,他父親打心里高興。一看,比如說,今天,立春。兎に角、于さんちは祝日には気を使っててね。さっきは三食の話。祝日になると、お父さんはとても機嫌がいいの。例えば、今日は立春節。于:北京叫打春。春が來ました。郭:北方話叫打春。今天立春了,我們要慶祝一下。北方人一般來說啊,吃薄餅。そう、春を祝うため、北方の人は薄いクレープを食べます。于:也叫荷葉餅。ハスの葉に似てるやつ。郭:炒各種的青菜,攤雞蛋,肘花,醬肉,卷著吃。他父親沒有。野菜や卵、豚肉などを包んで食べる。でもお父さんは違います。于:我們家呢?どういうこと?郭:薄餅太小,讓人笑話呀。薄いのじゃ嫌です。于:哦,不顯身份。地位を見せないとね。郭:烙大餅。大きいのがいい。”

在選段中,由于打春是中國特有風俗,直譯無法保證效果,于是意譯為“春が來ました”,保證了交流的效果。同時,“烙大餅”如采取直譯,日本人很難理解到其中暗含的幽默效果,為了保證交際目的的實現,直接將其暗含的笑點意譯出來。

(三)文化移植

文化移植是指將原語中特有的文化元素轉換為譯語語境中的文化元素。通過文化的移植,使得觀眾能夠理解相聲的笑點和包袱,從而達到實現幽默效果的目的。文化移植主要分為兩類,一類是對獨立信息,即特殊名詞的處理。如:

“迎面擺丈八條案,上有鈞窯瓶、郎窯罐、宣窯蓋碗,古月軒的果盤。真正面に2メートルの長機があって、上に美濃焼き、有田焼き、瀬戸焼きの陶磁器が並んでいる。唐伯虎的美人兒、米元章的山水、劉石庵的扇面兒、鐵寶的對子、板橋的竹子,松中堂的一筆“虎”字,正當中是乾隆皇帝御筆親題!ダヴィンチの「モナ?リザ」、ゴッホの「ひまわり」、葛飾北斎の富士山、范寛の「渓山行旅図」、そして真ん中にあるのは清の乾隆皇帝が書いた御筆。”

上文中的鈞窯瓶、郎窯罐、宣窯蓋碗皆為中國特有的名瓷,翻譯為“美濃焼き”日本名瓷之后更方便觀眾理解。唐伯虎的美人兒、米元章的山水等中國名畫則翻譯為了達芬奇等畫家畫的世界名畫。

另一類是文化背景類信息,即相聲里的包袱的處理。如:“郭:你媽不是北京人。彼女は一般人じゃない于:那是?へえ?郭:家住在四川峨嵋山。実は高貴な家柄で。于:峨嵋?高貴?郭:你還有個姨叫小青。肌が雪のように白くて于:小青?雪?郭:那一年他們兩個人到杭州去旅游,我也到那里去出差。赤い唇と黒檀のように黒い髪をした美人。于:嗯嗯。はい?郭:走在西湖岸邊,天上下雨了,他們找我借傘。で、そんな彼女の美貌に嫉妬する継母がいた。于:游湖借傘。継母?郭:實指望成就一段美好的姻緣,不料想咱們鄰居有一個海叔叔。端午の節句に、彼女は継母の用意した林檎ちまきを食って、眠ってしまったの。于:行了,海叔叔干嗎,您說的是我們家嗎?ちょ‥ちょっと待って、これ、うちの話?郭:這不是嗎?違うの?于:這不是《白蛇傳》嗎!半分白雪姫じゃないか。”

上文的原語采用了《白蛇傳》作為笑點的背景,但日本人無法理解,故置換為《白雪公主》的故事,同時按照原語的思路,重新制造了笑點,保證了幽默目的的達成。

在功能主義翻譯理論中,目的達成是核心。而相聲又是目的性較強的一項文藝活動。故用該理論指導日譯漢相聲翻譯能夠極大地提高翻譯質量。

【參考文獻】

[1]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究 [M].中國對外翻譯出版有限公司.2012.

[2]鮑鋼.口譯理論概述 [M].中國對外翻譯出版有限公司.2011.endprint

主站蜘蛛池模板: 在线观看热码亚洲av每日更新| 91视频区| 婷婷六月天激情| 日韩123欧美字幕| 欧美午夜在线视频| av大片在线无码免费| 日韩av电影一区二区三区四区| 亚洲日韩AV无码精品| 亚洲精品无码抽插日韩| 激情爆乳一区二区| 亚洲高清无码久久久| 亚洲天堂成人| 香蕉在线视频网站| 欧美一级夜夜爽| av色爱 天堂网| 五月天天天色| 91小视频在线播放| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 粉嫩国产白浆在线观看| 国产成人精品视频一区二区电影| 亚洲中文字幕久久精品无码一区 | 亚洲国产综合精品一区| 中文字幕啪啪| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 国产毛片高清一级国语| 在线精品自拍| 欧美一道本| 日韩av无码精品专区| 亚洲综合网在线观看| 美女国内精品自产拍在线播放| 午夜不卡福利| 中文字幕欧美日韩| 亚洲人成网址| jizz国产在线| 亚洲无码高清视频在线观看 | 中文字幕第1页在线播| 黄色三级网站免费| 一本大道无码高清| 538国产视频| 黄色在线网| 色综合中文| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 久久五月视频| 久久精品只有这里有| 久久这里只有精品2| 成人va亚洲va欧美天堂| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 四虎在线观看视频高清无码| 真实国产乱子伦视频| 国产黄网站在线观看| 久热re国产手机在线观看| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 日韩天堂网| 欧美午夜在线播放| 亚洲无码免费黄色网址| 久久人搡人人玩人妻精品| 欧美无专区| 亚洲精品男人天堂| 91香蕉国产亚洲一二三区| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 成人免费网站在线观看| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 精品国产网| 3p叠罗汉国产精品久久| 亚洲欧州色色免费AV| 色久综合在线| 在线日韩一区二区| 57pao国产成视频免费播放| 免费一级无码在线网站| 亚洲福利视频一区二区| 美女被操黄色视频网站| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 国产欧美中文字幕| 亚洲人妖在线| 老司机精品久久| 精品国产一区二区三区在线观看 | 日本在线欧美在线| 欧美一区精品| 熟女日韩精品2区| 国产无吗一区二区三区在线欢| 四虎影视无码永久免费观看| 国产女人综合久久精品视|